From 1eefb2fb8e0d11a82a52a8b606683caf696a011b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillem Jover Date: Sun, 20 Dec 2020 23:40:29 +0100 Subject: catalan: Update translations --- catalan/po/bugs.ca.po | 188 +++++------ catalan/po/distrib.ca.po | 60 ++-- catalan/po/doc.ca.po | 24 +- catalan/po/homepage.ca.po | 8 +- catalan/po/mailinglists.ca.po | 6 +- catalan/po/newsevents.ca.po | 36 +- catalan/po/organization.ca.po | 302 +++++++++-------- catalan/po/others.ca.po | 274 ++++++++------- catalan/po/ports.ca.po | 160 ++++----- catalan/po/templates.ca.po | 762 +++++++++++++++++++++--------------------- catalan/po/vendors.ca.po | 70 ++-- 11 files changed, 939 insertions(+), 951 deletions(-) (limited to 'catalan') diff --git a/catalan/po/bugs.ca.po b/catalan/po/bugs.ca.po index d02ceed5522..e49d55cbd45 100644 --- a/catalan/po/bugs.ca.po +++ b/catalan/po/bugs.ca.po @@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Arxivats" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Arxivats i desarxivats" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Exclou la etiqueta:" - -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Inclou la etiqueta:" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribució:" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs (sistema de fitxers gran)" +#~ msgid "Exclude severity:" +#~ msgstr "Exclou la gravetat:" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Exclou l'estat:" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "wontfix (no s'arreglarà)" +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Exclou la etiqueta:" -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream (responsable autor original)" +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opcions:" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "unreproducible (no reproduïble)" +#~ msgid "Include severity:" +#~ msgstr "Inclou la gravetat:" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "security (seguretat)" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Inclou l'estat:" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch (pedaç)" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Inclou la etiqueta:" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "moreinfo (més informació)" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versió del paquet:" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n (localització)" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "errors actius" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "help (ajuda)" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "errors" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "fixed-upstream (arreglat per l'autor original)" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmed (confirmat)" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglat a experimental)" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "crític" #~ msgid "d-i" #~ msgstr "d-i (instal·lador)" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmed (confirmat)" - -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostra els errors fusionats només una vegada" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "no ensenya estadístiques al peu de pàgina" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "no ensenya taula de continguts a la capçalera" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "etch-ignore" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "tancat" #~ msgid "etch" #~ msgstr "etch" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "etch-ignore" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "fixat" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglat a experimental)" -#~ msgid "Exclude severity:" -#~ msgstr "Exclou la gravetat:" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "fixed-upstream (arreglat per l'autor original)" -#~ msgid "Include severity:" -#~ msgstr "Inclou la gravetat:" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "enviat" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "desig" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "greu" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "menor" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help (ajuda)" #~ msgid "important" #~ msgstr "important" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "seriós" - -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "greu" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "crític" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n (localització)" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Exclou l'estat:" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Inclou l'estat:" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "tancat" +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs (sistema de fitxers gran)" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixat" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "menor" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pendent" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "moreinfo (més informació)" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "enviat" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "no ordena pel seu estat de gravetat" #~ msgid "open" #~ msgstr "obert" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "errors" - -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribució:" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch (pedaç)" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versió del paquet:" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pendent" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates (actualitzacions proposades de testing)" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" #~ msgid "proposed-updates" #~ msgstr "proposed-updates (actualitzacions proposades)" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "no ensenya estadístiques al peu de pàgina" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "no ensenya taula de continguts a la capçalera" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "security (seguretat)" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "no ordena pel seu estat de gravetat" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "seriós" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostra els errors fusionats només una vegada" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "errors actius" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates (actualitzacions proposades de testing)" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opcions:" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "unreproducible (no reproduïble)" + +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream (responsable autor original)" + +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "desig" + +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "wontfix (no s'arreglarà)" + +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" diff --git a/catalan/po/distrib.ca.po b/catalan/po/distrib.ca.po index d1e72bcba25..3cff196f957 100644 --- a/catalan/po/distrib.ca.po +++ b/catalan/po/distrib.ca.po @@ -210,54 +210,54 @@ msgstr "Systema z d'IBM" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" -#~ msgstr "" -#~ "paquets que contenen fitxers o directoris anomenats d'aquesta manera" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "all files in this package" -#~ msgstr "tots els fitxers d'aquest paquet" +#~ msgid "Allow searching on subwords" +#~ msgstr "Permet la cerca en subparaules" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sí" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "Allow searching on subwords" -#~ msgstr "Permet la cerca en subparaules" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "Search case sensitive" -#~ msgstr "Cerca tenint en compte la diferència entre majúscules i minúscules" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "non-US" -#~ msgstr "non-US" +#~ msgid "MIPS" +#~ msgstr "MIPS" #~ msgid "MIPS (DEC)" #~ msgstr "MIPS (DEC)" -#~ msgid "MIPS" -#~ msgstr "MIPS" - -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "Search case sensitive" +#~ msgstr "Cerca tenint en compte la diferència entre majúscules i minúscules" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "all files in this package" +#~ msgstr "tots els fitxers d'aquest paquet" #~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" #~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "no" +#~ msgstr "no" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "non-US" +#~ msgstr "non-US" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" +#~ msgstr "" +#~ "paquets que contenen fitxers o directoris anomenats d'aquesta manera" + +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "sí" diff --git a/catalan/po/doc.ca.po b/catalan/po/doc.ca.po index 905e822fba7..45142815570 100644 --- a/catalan/po/doc.ca.po +++ b/catalan/po/doc.ca.po @@ -193,6 +193,18 @@ msgstr "" msgid "PDF" msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" +#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" +#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." +#~ msgstr "" +#~ "Còpia de treball del codi de CVS: establiu el CVSROOT\n" +#~ "a :ext:idusuari@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" +#~ "i descarregueu el mòdul boot-floppies/documentation." + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS per web" + #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" @@ -202,15 +214,3 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Useu SVN per a descarregar el text font en SGML per a " #~ "." - -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS per web" - -#~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" -#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" -#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." -#~ msgstr "" -#~ "Còpia de treball del codi de CVS: establiu el CVSROOT\n" -#~ "a :ext:idusuari@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" -#~ "i descarregueu el mòdul boot-floppies/documentation." diff --git a/catalan/po/homepage.ca.po b/catalan/po/homepage.ca.po index 2694cfc4fdf..6c869e335c5 100644 --- a/catalan/po/homepage.ca.po +++ b/catalan/po/homepage.ca.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 00:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-20 23:38+0100\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n" "Language: ca\n" @@ -41,12 +41,12 @@ msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Captura de pantalla de l'instal·lador Calamares" #: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 -msgid "Debian is like a Swiss Knife" +msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian és com una navalla suïssa" #: ../../english/index.def:40 -msgid "People have fun" -msgstr "La gent es diverteix" +msgid "People have fun with Debian" +msgstr "La gent es diverteix amb Debian" #: ../../english/index.def:43 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" diff --git a/catalan/po/mailinglists.ca.po b/catalan/po/mailinglists.ca.po index 83ff0135b06..1090ffe1a47 100644 --- a/catalan/po/mailinglists.ca.po +++ b/catalan/po/mailinglists.ca.po @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "oberta" msgid "closed" msgstr "tancada" +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar d'alta:" + #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar-vos de baixa:" - -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar d'alta:" diff --git a/catalan/po/newsevents.ca.po b/catalan/po/newsevents.ca.po index 57427de41b2..bc057d1b629 100644 --- a/catalan/po/newsevents.ca.po +++ b/catalan/po/newsevents.ca.po @@ -450,35 +450,35 @@ msgstr "" "Els editors d'aquest número de les notícies setmanals " "de Debian són %s." -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "Per a rebre aquest butlletí quinzenalment en la vostra bústia, subscriviu-vos a la llista " -#~ "de correu debian-news." - #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Tornar a la pàgina de conferenciants de Debian." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correu:" + +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Llenguatge:" + #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Llista de conferenciants" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Temes:" - #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localització:" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Llenguatge:" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Conferencies prèvies:" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Correu:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Per a rebre aquest butlletí quinzenalment en la vostra bústia, subscriviu-vos a la llista " +#~ "de correu debian-news." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nom:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temes:" diff --git a/catalan/po/organization.ca.po b/catalan/po/organization.ca.po index 9ab36946391..0b29d6eabbb 100644 --- a/catalan/po/organization.ca.po +++ b/catalan/po/organization.ca.po @@ -120,27 +120,27 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:209 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicació i divulgació" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:212 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Data Protection team" msgstr "Equip de protecció de dades" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:217 +#: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Publicity team" msgstr "Equip de publicitat" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Afiliació en altres organitzacions" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:318 +#: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Suport i infraestructura" @@ -244,31 +244,31 @@ msgstr "Documentació" msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Llista de paquets en perspectiva o en falta de feina" -#: ../../english/intro/organization.data:220 +#: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Press Contact" msgstr "Contacte de premsa" -#: ../../english/intro/organization.data:222 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines web" -#: ../../english/intro/organization.data:234 +#: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Outreach" msgstr "Divulgació" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projecte Debian dona" -#: ../../english/intro/organization.data:252 +#: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Community" msgstr "Comunitat" -#: ../../english/intro/organization.data:261 +#: ../../english/intro/organization.data:255 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" -#: ../../english/intro/organization.data:270 +#: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comitè de DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:277 +#: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de socis" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinació de donacions de maquinari" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundació GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Institut Professional Linux (LPI)" -#: ../../english/intro/organization.data:300 +#: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base (LSB)" -#: ../../english/intro/organization.data:304 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group (FSG)" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organització per a l'avenç d'estàndards d'informació estructurada" -#: ../../english/intro/organization.data:311 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "OVAL: Llenguatge obert d'avaluació de vulnerabilitats" -#: ../../english/intro/organization.data:314 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Iniciativa de codi obert (OSI)" -#: ../../english/intro/organization.data:321 +#: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de Seguiment d'Errors" -#: ../../english/intro/organization.data:326 +#: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administració i arxius de les llistes de correu" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepció de nous membres" -#: ../../english/intro/organization.data:341 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Administradors dels comptes de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:345 +#: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -359,31 +359,23 @@ msgstr "" "Per enviar un missatge privat al grup de DAMs, empreu la clau OpenPGP " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:346 +#: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantenidors de l'anell de claus (OpenPGP)" -#: ../../english/intro/organization.data:350 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "Security Team" msgstr "Equip de seguretat" -#: ../../english/intro/organization.data:361 -msgid "Consultants Page" -msgstr "Pàgina de consultors" - -#: ../../english/intro/organization.data:366 -msgid "CD Vendors Page" -msgstr "Pàgina de proveïdors de CD" - -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "Policy" msgstr "Política" -#: ../../english/intro/organization.data:372 +#: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:373 +#: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -392,7 +384,7 @@ msgstr "" "Debian, incloent problemes amb contrasenyes o si necessiteu la instal·lació " "d'un paquet." -#: ../../english/intro/organization.data:383 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " @@ -402,184 +394,190 @@ msgstr "" "href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Màquines de Debian, hauria " "de contenir informació de l'administrador de cada màquina." -#: ../../english/intro/organization.data:384 +#: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directori LDAP de desenvolupadors" -#: ../../english/intro/organization.data:385 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:378 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantenidor del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguiment de paquets" -#: ../../english/intro/organization.data:395 +#: ../../english/intro/organization.data:381 msgid "Treasurer" msgstr "Tresorers" -#: ../../english/intro/organization.data:402 +#: ../../english/intro/organization.data:388 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Peticions d'us de la marca " "comercial" -#: ../../english/intro/organization.data:406 +#: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administració de Salsa" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Paquets individuals" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Equip APT" + +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Contable" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Administració d'Alioth" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equip de seguretat de Proves" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti-assetjament" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Projecte d'auditoria de seguretat" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" + +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "Pàgina de proveïdors de CD" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "Pàgina de consultors" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Distribució de Debian adaptada" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Equip de llançaments per a «stable»" +#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux per a la computació d'empreses" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Ordinadors de ma" +#, fuzzy +#~| msgid "Debian Maintainer Keyring Team" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Equip de l'anell de claus dels mantenidors de Debian" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Equip de màrqueting" +#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" +#~ msgstr "Distribució multimedia de Debian" -#~ msgid "" -#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " -#~ "at , for example ." -#~ msgstr "" -#~ "Els administradors responsables dels dimonis de compilació per a una " -#~ "arquitectura particular, es poden contactar a , per exemple ." +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Barreges pures de Debian" -#~ msgid "" -#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " -#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." -#~ msgstr "" -#~ "Els noms individuals dels administradors dels dimonis de compilació es " -#~ "poden trobar a http://www.buildd.net. Seleccioneu una arquitecture i una distribució per veure els dimonis " -#~ "de compilació disponibles i els seus administradors." +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian per a l'astronomia" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordinació de signatura de claus" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian per a nens de 1 a 99" -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Contable" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian per a l'educació" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "El sistema operatiu universal com el seu escriptori" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian per a la pràctica i recerca medica" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian per organitzacions sense anim de lucre" -#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux per a la computació d'empreses" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian per a gent amb discapacitats" -#~ msgid "Installation System for ``stable''" -#~ msgstr "Sistema d'instal·lació per a «stable»" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian per a la ciència i recerca relacionada" -#~ msgid "Mailing List Archives" -#~ msgstr "Arxius de les llistes de correu" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian a les oficines de dret" -#~ msgid "" -#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " -#~ "the intention to be integrated." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest encara no és un projecte intern oficial de Debian però ha anunciat " -#~ "la intenció de ser-ho." +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemes empotats" -#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" -#~ msgstr "Distribució multimedia de Debian" +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Tallafocs" -#~ msgid "Release Wizard" -#~ msgstr "Mag de llançaments" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Ordinadors de ma" -#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" -#~ msgstr "Assistents de llançaments per a «stable»" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Paquets individuals" -#~ msgid "Release Assistants" -#~ msgstr "Assistents de llançament" +#~ msgid "Installation System for ``stable''" +#~ msgstr "Sistema d'instal·lació per a «stable»" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Equip APT" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordinació de signatura de claus" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Venedors" +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portàtils" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Equip de llançament da la versió volàtil" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equip del sistema autònom" -#, fuzzy -#~| msgid "Debian Maintainer Keyring Team" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Equip de l'anell de claus dels mantenidors de Debian" +#~ msgid "Mailing List Archives" +#~ msgstr "Arxius de les llistes de correu" + +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Equip de màrqueting" + +#~ msgid "" +#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " +#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." +#~ msgstr "" +#~ "Els noms individuals dels administradors dels dimonis de compilació es " +#~ "poden trobar a http://www.buildd.net. Seleccioneu una arquitecture i una distribució per veure els dimonis " +#~ "de compilació disponibles i els seus administradors." + +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Arquitectures" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicitat" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" - -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Equip del sistema autònom" +#~ msgid "Release Assistants" +#~ msgstr "Assistents de llançament" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian per a l'astronomia" +#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" +#~ msgstr "Assistents de llançaments per a «stable»" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian per a la ciència i recerca relacionada" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Equip de llançaments per a «stable»" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian per a gent amb discapacitats" +#~ msgid "Release Wizard" +#~ msgstr "Mag de llançaments" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian a les oficines de dret" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Projecte d'auditoria de seguretat" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian per a l'educació" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configuracions especials" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian per a la pràctica i recerca medica" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equip de seguretat de Proves" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian per a nens de 1 a 99" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "El sistema operatiu universal com el seu escriptori" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Barreges pures de Debian" +#~ msgid "" +#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " +#~ "at , for example ." +#~ msgstr "" +#~ "Els administradors responsables dels dimonis de compilació per a una " +#~ "arquitectura particular, es poden contactar a , per exemple ." -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Anti-assetjament" +#~ msgid "" +#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " +#~ "the intention to be integrated." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest encara no és un projecte intern oficial de Debian però ha anunciat " +#~ "la intenció de ser-ho." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Suport d'usuari" -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Sistemes empotats" - -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Tallafocs" - -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Portàtils" - -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Configuracions especials" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Venedors" -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Arquitectures" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Equip de llançament da la versió volàtil" diff --git a/catalan/po/others.ca.po b/catalan/po/others.ca.po index 8a1431f34f6..2f1b383aa61 100644 --- a/catalan/po/others.ca.po +++ b/catalan/po/others.ca.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-20 19:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-20 23:39+0100\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -14,46 +14,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 -msgid "Working" -msgstr "Funciona" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 -msgid "sarge" -msgstr "sarge" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 -msgid "sarge (broken)" -msgstr "sarge (trencada)" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 -msgid "Booting" -msgstr "Arranca" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 -msgid "Building" -msgstr "Construït" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 -msgid "Not yet" -msgstr "Encara no" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 -msgid "No kernel" -msgstr "No te nucli" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 -msgid "No images" -msgstr "No te imatges" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 -msgid "Unavailable" -msgstr "No està disponible" - #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Racó dels nous membres" @@ -272,7 +232,7 @@ msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" -msgstr "" +msgstr "En quines arees de Debian participeu?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" @@ -293,61 +253,75 @@ msgstr "" msgid "A bit more about you..." msgstr "" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Sol·licitat:" +#~ msgid "" +#~ " Debian consultants listed in countries " +#~ "worldwide." +#~ msgstr "" +#~ " consultors de Debian llistats en " +#~ "païssos per tot el món." -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Qui:" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "Totes" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitectura:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificacions:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Mal" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "A on:" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "Malament?" -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nom:" +#~ msgid "Booting" +#~ msgstr "Arranca" + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Construït" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Companyia:" -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "o" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descàrrega" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu:" -#~ msgid "Rates:" -#~ msgstr "Tarifa:" - -#~ msgid "Willing to Relocate" -#~ msgstr "Disponible sense límit geogràfic" - -#~ msgid "" -#~ " Debian consultants listed in countries " -#~ "worldwide." -#~ msgstr "" -#~ " consultors de Debian llistats en " -#~ "païssos per tot el món." +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Localització:" #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Subscripció a les llistes de correu" -#~ msgid "" -#~ "See the mailing lists page for information on " -#~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " -#~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " -#~ msgstr "" -#~ "Mireu la pàgina de les llistes de correu per " -#~ "a informació de com us podeu subscriure usant el correu. També hi ha " -#~ "disponible un formulari web per a donar-vos de " -#~ "baixa d'aquestes llistes de correu. " +#~ msgid "Mailing List Unsubscription" +#~ msgstr "Desubscripció de les llistes de correu" + +#~ msgid "Moderated:" +#~ msgstr "Moderada:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom:" + +#~ msgid "No description given" +#~ msgstr "Descripció no disponible" + +#~ msgid "No images" +#~ msgstr "No te imatges" + +#~ msgid "No kernel" +#~ msgstr "No te nucli" + +#~ msgid "Not yet" +#~ msgstr "Encara no" #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " @@ -361,17 +335,14 @@ msgstr "" #~ "cerques. Us haurieu de suscriure a les llistes de correu de Debian " #~ "emprant una adreça de correu que no us importi es façi publica." -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar d'alta:" - -#~ msgid "No description given" -#~ msgstr "Descripció no disponible" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Bé" -#~ msgid "Moderated:" -#~ msgstr "Moderada:" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "Bé?" -#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." -#~ msgstr "Enviament de missatges només permés a subscriptors." +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Pancartes antigues" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." @@ -379,20 +350,8 @@ msgstr "" #~ "Aquesta llista de correu només acceptarà missatges signats per un " #~ "desenvolupador de Debian." -#~ msgid "Subscription:" -#~ msgstr "Subscripció:" - -#~ msgid "is a read-only, digestified version." -#~ msgstr "és de sols lectura, versió resumida." - -#~ msgid "Your E-Mail address:" -#~ msgstr "La vostra direcció de correu:" - -#~ msgid "Subscribe" -#~ msgstr "Subscriu-m'hi" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Netejar" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paquet" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " @@ -401,8 +360,31 @@ msgstr "" #~ "Si us plau respecteu la política d'anuncis en les " #~ "llistes de correu Debian." -#~ msgid "Mailing List Unsubscription" -#~ msgstr "Desubscripció de les llistes de correu" +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar d'alta:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar-vos de baixa:" + +#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." +#~ msgstr "Enviament de missatges només permés a subscriptors." + +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Conferencies prèvies:" + +#~ msgid "Rates:" +#~ msgstr "Tarifa:" + +#~ msgid "" +#~ "See the mailing lists page for information on " +#~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " +#~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " +#~ msgstr "" +#~ "Mireu la pàgina de les llistes de correu per " +#~ "a informació de com us podeu subscriure usant el correu. També hi ha " +#~ "disponible un formulari web per a donar-vos de " +#~ "baixa d'aquestes llistes de correu. " #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " @@ -414,66 +396,74 @@ msgstr "" #~ "disponible un formulari web per a donar-vos d'alta d'aquestes llistes de correu. " -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "" -#~ "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar-vos de baixa:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificacions:" -#~ msgid "Unsubscribe" -#~ msgstr "Dóna'm de baixa" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estat" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "oberta" +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subscriu-m'hi" -#~ msgid "closed" -#~ msgstr "tancada" +#~ msgid "Subscription:" +#~ msgstr "Subscripció:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Temes:" -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Localització:" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Conferencies prèvies:" +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" -#~ msgid "p" -#~ msgstr "p" +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "No està disponible" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Dóna'm de baixa" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estat" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Sol·licitat:" -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Paquet" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "A on:" -#~ msgid "ALL" -#~ msgstr "Totes" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Qui:" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" +#~ msgid "Willing to Relocate" +#~ msgstr "Disponible sense límit geogràfic" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "??" +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Funciona" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "Malament?" +#~ msgid "Your E-Mail address:" +#~ msgstr "La vostra direcció de correu:" -#~ msgid "OK?" -#~ msgstr "Bé?" +#~ msgid "closed" +#~ msgstr "tancada" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "Mal" +#~ msgid "is a read-only, digestified version." +#~ msgstr "és de sols lectura, versió resumida." -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Bé" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "oberta" -#~ msgid "Old banner ads" -#~ msgstr "Pancartes antigues" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "o" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Descàrrega" +#~ msgid "p" +#~ msgstr "p" + +#~ msgid "sarge" +#~ msgstr "sarge" + +#~ msgid "sarge (broken)" +#~ msgstr "sarge (trencada)" diff --git a/catalan/po/ports.ca.po b/catalan/po/ports.ca.po index 4393e063624..affca470c54 100644 --- a/catalan/po/ports.ca.po +++ b/catalan/po/ports.ca.po @@ -118,76 +118,50 @@ msgstr "Debian per a PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian per a Sparc" -#~ msgid "Vendor/Name" -#~ msgstr "Venedor/Nom" +#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgstr "2 ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgid "Date announced" -#~ msgstr "Data d'anunci" +#~ msgid "256 L2 cache on die" +#~ msgstr "256 memòria cau L2 en placa" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Rellotge" -#~ msgid "ICache" -#~ msgstr "ICache" - #~ msgid "DCache" #~ msgstr "DCache" -#~ msgid "TLB" -#~ msgstr "TLB" - -#~ msgid "ISA" -#~ msgstr "ISA" - -#~ msgid "Specials" -#~ msgstr "Especials" - -#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" -#~ msgstr "Sense FPU (R2010), memòries cau externes" - -#~ msgid "No FPU (R3010)" -#~ msgstr "Sense FPU (R3010)" - -#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" -#~ msgstr "Memòria cau L1 indexada virtualment, controladora de memòria cau L2" - -#~ msgid "External L1 cache" -#~ msgstr "Memòria cau L1 externa" +#~ msgid "Date announced" +#~ msgstr "Data d'anunci" -#~ msgid "Multiple chip CPU" -#~ msgstr "CPU amb múltiples xips" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "" -#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " -#~ "I2C, Watchdog" -#~ msgstr "" -#~ "Mips16 amb extensions isa, sense FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, " -#~ "Timer, I2C, Watchdog" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian per a AMD64" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" -#~ msgstr "Sense FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian per a ARM" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sense FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian per a Beowulf" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sense FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian per a portàtils" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian per a MIPS" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "" -#~ "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Debian per a Motorola 680x0" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" -#~ msgstr "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian per a S/390" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian per a Sparc64" -#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgstr "2 ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgid "External L1 cache" +#~ msgstr "Memòria cau L1 externa" #~ msgid "FPU, 32-bit external bus" #~ msgstr "FPU, bus extern de 32 bits" @@ -198,18 +172,18 @@ msgstr "Debian per a Sparc" #~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" #~ msgstr "FPU, bus extern de 64 bits, memòria cau L2 externa" -#~ msgid "256 L2 cache on die" -#~ msgstr "256 memòria cau L2 en placa" +#~ msgid "ICache" +#~ msgstr "ICache" + +#~ msgid "ISA" +#~ msgstr "ISA" + +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Principal" #~ msgid "Mips 16" #~ msgstr "Mips 16" -#~ msgid "" -#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" -#~ msgstr "" -#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, port " -#~ "paral·lel" - #~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" #~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, port paral·lel, RTC, Audio, PCIC" @@ -220,32 +194,58 @@ msgstr "Debian per a Sparc" #~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, port paral·lel, RTC, " #~ "Keyboard, USB, Touchpad, Audio" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian per a Sparc64" +#~ msgid "" +#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" +#~ msgstr "" +#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, port " +#~ "paral·lel" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian per a S/390" +#~ msgid "" +#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " +#~ "I2C, Watchdog" +#~ msgstr "" +#~ "Mips16 amb extensions isa, sense FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, " +#~ "Timer, I2C, Watchdog" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian per a MIPS" +#~ msgid "Multiple chip CPU" +#~ msgstr "CPU amb múltiples xips" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Debian per a Motorola 680x0" +#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" +#~ msgstr "Sense FPU (R2010), memòries cau externes" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "No FPU (R3010)" +#~ msgstr "Sense FPU (R3010)" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Principal" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sense FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian per a Beowulf" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sense FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian per a ARM" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" +#~ msgstr "Sense FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian per a AMD64" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian per a portàtils" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" + +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgstr "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" + +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "" +#~ "Sense FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" + +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Especials" + +#~ msgid "TLB" +#~ msgstr "TLB" + +#~ msgid "Vendor/Name" +#~ msgstr "Venedor/Nom" + +#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" +#~ msgstr "Memòria cau L1 indexada virtualment, controladora de memòria cau L2" diff --git a/catalan/po/templates.ca.po b/catalan/po/templates.ca.po index 83c91b02be5..380e6d6f0e1 100644 --- a/catalan/po/templates.ca.po +++ b/catalan/po/templates.ca.po @@ -554,62 +554,49 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Tornar a la pàgina de Qui fa servir Debian?." -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Visiteu el lloc del patrocinador" - -#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" -#~ msgstr "Heu trobat algun problema amb el disseny del lloc web?" - -#~ msgid "Report it!" -#~ msgstr "Informa'n!" - -#~ msgid "Select a server near you:  " -#~ msgstr "Tria un servidor a prop teu:  " - -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Més informació:" - -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Agafat per:" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Ningú" +#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s, versió %s: %s" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Puntuació:" +#~ msgid "%s – %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s: %s" -#~ msgid "List of Consultants" -#~ msgstr "Llista de consultors" +#~ msgid "%s days in adoption." +#~ msgstr "%s dies en adopció." -#~ msgid "Back to the Debian consultants page." -#~ msgstr "Tornar a la pàgina de consultors de Debian." +#~ msgid "%s days in preparation." +#~ msgstr "%s dies en preparació." #~ msgid "·" #~ msgstr "·" -#~ msgid "Download with Jigdo" -#~ msgstr "Descàrrega amb Jigdo" +#~ msgid "Back issues of this newsletter are available." +#~ msgstr "" +#~ "Els números anteriors d'aquest butlletí estan " +#~ "disponibles." -#~ msgid "Download via HTTP/FTP" -#~ msgstr "Descàrrega per HTTP/FTP" +#~ msgid " (dead link)" +#~ msgstr " (enllaç trencat)" -#~ msgid "Buy CDs or DVDs" -#~ msgstr "Compra CD o DVD" +#~ msgid "ProjectCoordinator" +#~ msgstr "Coordinador delProjecte" -#~ msgid "Network Install" -#~ msgstr "Instal·lació per xarxa" +#~ msgid "Artwork" +#~ msgstr "Treball artístic" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descàrrega" +#~ msgid "Mirroring" +#~ msgstr "Replicant" + #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" -#~ msgid "Artwork" -#~ msgstr "Treball artístic" +#~ msgid "Pseudo Image Kit" +#~ msgstr "Kit de pseudo imatge" -#~ msgid "Mirroring" -#~ msgstr "Replicant" +#~ msgid "Image Release Info" +#~ msgstr "Informació de llançament d'imatge" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Repliques rsync" @@ -617,195 +604,214 @@ msgstr "Tornar a la pàgina de Qui fa servir Debian?." #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Descàrrega amb Torrent" -#~ msgid "Image Release Info" -#~ msgstr "Informació de llançament d'imatge" - -#~ msgid "Debian CD team" -#~ msgstr "Equip de CD de Debian" - -#~ msgid "debian_on_cd" -#~ msgstr "debian_en_cd" - #~ msgid "faq" #~ msgstr "pmf" -#~ msgid "jigdo" -#~ msgstr "jigdo" - -#~ msgid "http_ftp" -#~ msgstr "http_ftp" - -#~ msgid "buy" -#~ msgstr "compra" - -#~ msgid "net_install" -#~ msgstr "instal·lació_per_xarxa" - #~ msgid "misc" #~ msgstr "misc" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" -#~ "English-language public mailing " -#~ "list for CDs/DVDs:" +#~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" -#~ "Llista de correu publica en " -#~ "anglès per a CDs/DVDs:" +#~ "Els editors de les notícies setmanals de Debian són " +#~ "%s." -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Data" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Els editors de les notícies setmanals de Debian són " +#~ "%s." -#~ msgid "Time Line" -#~ msgstr "Línia temporal" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." -#~ msgid "Nominations" -#~ msgstr "Nominacions" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Els editors d'aquest número de les notícies " +#~ "setmanals de Debian són %s." -#~ msgid "Debate" -#~ msgstr "Debat" +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Els editors d'aquest número de les notícies " +#~ "setmanals de Debian són %s." -#~ msgid "Platforms" -#~ msgstr "Plataformes" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." -#~ msgid "Proposer" -#~ msgstr "Proponent" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Debian Weekly News is edited by %s." +#~ msgid "" +#~ "Debian Project News is edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "L'editor de les notícies setmanals de Debian és " +#~ "%s." -#~ msgid "Proposal A Proposer" -#~ msgstr "Proponent de la proposta A" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "L'editor de les notícies setmanals de Debian és " +#~ "%s." -#~ msgid "Proposal B Proposer" -#~ msgstr "Proponent de la proposta B" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." -#~ msgid "Proposal C Proposer" -#~ msgstr "Proponent de la proposta C" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This issue of Debian Weekly News was edited by " +#~| "%s." +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Project News was edited by " +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "L'editor d'aquest número de les notícies " +#~ "setmanals de Debian és %s." -#~ msgid "Proposal D Proposer" -#~ msgstr "Proponent de la proposta D" +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "L'editor d'aquest número de les notícies " +#~ "setmanals de Debian és %s." -#~ msgid "Proposal E Proposer" -#~ msgstr "Proponent de la proposta E" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." -#~ msgid "Proposal F Proposer" -#~ msgstr "Proponent de la proposta F" +#~ msgid "Amend a Proposal" +#~ msgstr "Esmenar una proposta" -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden" +#~ msgid "Amendment Proposer" +#~ msgstr "Proponent de l'esmena" -#~ msgid "Proposal A Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden la proposta A" +#~ msgid "Amendment Proposer A" +#~ msgstr "Proponent de l'esmena A" -#~ msgid "Proposal B Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden la proposta B" +#~ msgid "Amendment Proposer B" +#~ msgstr "Proponent de l'esmena B" -#~ msgid "Proposal C Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden la proposta C" +#~ msgid "Amendment Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden l'esmena" -#~ msgid "Proposal D Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden la proposta D" +#~ msgid "Amendment Seconds A" +#~ msgstr "Els que secunden l'esmena A" -#~ msgid "Proposal E Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden la proposta E" +#~ msgid "Amendment Seconds B" +#~ msgstr "Els que secunden l'esmena B" -#~ msgid "Proposal F Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden la proposta F" +#~ msgid "Amendment Text" +#~ msgstr "Text de l'esmena" -#~ msgid "Opposition" -#~ msgstr "Oposició" +#~ msgid "Amendment Text A" +#~ msgstr "Text de l'esmena A" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Text" +#~ msgid "Amendment Text B" +#~ msgstr "Text de l'esmena B" -#~ msgid "Proposal A" -#~ msgstr "Proposta A" +#~ msgid "Amendments" +#~ msgstr "Esmenes" -#~ msgid "Proposal B" -#~ msgstr "Proposta B" +#~ msgid "Back to the Debian consultants page." +#~ msgstr "Tornar a la pàgina de consultors de Debian." -#~ msgid "Proposal C" -#~ msgstr "Proposta C" +#~ msgid "Back to the Debian speakers page." +#~ msgstr "Tornar a la pàgina de conferenciants de Debian." -#~ msgid "Proposal D" -#~ msgstr "Proposta D" +#~ msgid "" +#~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." +#~ msgstr "" +#~ "Tornar a: altres notícies de Debian || la pàgina principal del projecte Debian." -#~ msgid "Proposal E" -#~ msgstr "Proposta E" +#~ msgid "Ballot" +#~ msgstr "Butlleta" -#~ msgid "Proposal F" -#~ msgstr "Proposta F" +#~ msgid "Buy CDs or DVDs" +#~ msgstr "Compra CD o DVD" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Opcions" -#~ msgid "Amendment Proposer" -#~ msgstr "Proponent de l'esmena" +#~ msgid "DFSG" +#~ msgstr "DFSG" -#~ msgid "Amendment Seconds" -#~ msgstr "Els que secunden l'esmena" +#~ msgid "DFSG FAQ" +#~ msgstr "DFSG PMF" -#~ msgid "Amendment Text" -#~ msgstr "Text de l'esmena" +#~ msgid "DLS Index" +#~ msgstr "Index DLS" -#~ msgid "Amendment Proposer A" -#~ msgstr "Proponent de l'esmena A" +#~ msgid "Data and Statistics" +#~ msgstr "Dades i estadístiques" -#~ msgid "Amendment Seconds A" -#~ msgstr "Els que secunden l'esmena A" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" -#~ msgid "Amendment Text A" -#~ msgstr "Text de l'esmena A" +#~ msgid "Date published" +#~ msgstr "Data de publicació" -#~ msgid "Amendment Proposer B" -#~ msgstr "Proponent de l'esmena B" +#~ msgid "Debate" +#~ msgstr "Debat" -#~ msgid "Amendment Seconds B" -#~ msgstr "Els que secunden l'esmena B" +#~ msgid "Debian CD team" +#~ msgstr "Equip de CD de Debian" -#~ msgid "Amendment Text B" -#~ msgstr "Text de l'esmena B" +#~ msgid "Debian Involvement" +#~ msgstr "Participació de Debian" -#~ msgid "Amendments" -#~ msgstr "Esmenes" +#~ msgid "Debian-Legal Archive" +#~ msgstr "Arxiu de debian-legal" -#~ msgid "Proceedings" -#~ msgstr "Actes" +#~ msgid "Decided" +#~ msgstr "Decidida" -#~ msgid "Majority Requirement" -#~ msgstr "Requeriments de majoria" +#~ msgid "Discussion" +#~ msgstr "Discussió" -#~ msgid "Data and Statistics" -#~ msgstr "Dades i estadístiques" +#~ msgid "Download calendar entry" +#~ msgstr "Descarrega l'entrada del calendari" -#~ msgid "Quorum" -#~ msgstr "Quòrum" +#~ msgid "Download via HTTP/FTP" +#~ msgstr "Descàrrega per HTTP/FTP" -#~ msgid "Minimum Discussion" -#~ msgstr "Discussió mínima" +#~ msgid "Download with Jigdo" +#~ msgstr "Descàrrega amb Jigdo" -#~ msgid "Ballot" -#~ msgstr "Butlleta" +#~ msgid "" +#~ "English-language public mailing " +#~ "list for CDs/DVDs:" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de correu publica en " +#~ "anglès per a CDs/DVDs:" + +#~ msgid "Follow a Proposal" +#~ msgstr "Donar suport a una proposta" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Fòrum" -#~ msgid "Outcome" -#~ msgstr "Resultat" - -#~ msgid "Waiting for Sponsors" -#~ msgstr "En espera de patrocinadors" - -#~ msgid "In Discussion" -#~ msgstr "En discussió" - -#~ msgid "Voting Open" -#~ msgstr "Votació en curs" - -#~ msgid "Decided" -#~ msgstr "Decidida" - -#~ msgid "Withdrawn" -#~ msgstr "Retirada" +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Lliure" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Altres" +#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" +#~ msgstr "Heu trobat algun problema amb el disseny del lloc web?" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Pàgina principal de votacions" @@ -813,257 +819,211 @@ msgstr "Tornar a la pàgina de Qui fa servir Debian?." #~ msgid "How To" #~ msgstr "Com" -#~ msgid "Submit a Proposal" -#~ msgstr "Enviar proposta" - -#~ msgid "Amend a Proposal" -#~ msgstr "Esmenar una proposta" +#~ msgid "In Discussion" +#~ msgstr "En discussió" -#~ msgid "Follow a Proposal" -#~ msgstr "Donar suport a una proposta" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificació" -#~ msgid "Read a Result" -#~ msgstr "Llegir un resultat" +#~ msgid "Latest News" +#~ msgstr "Darreres notícies" -#~ msgid "Vote" -#~ msgstr "Votar" +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Llicència" -#~ msgid "Pseudo Image Kit" -#~ msgstr "Kit de pseudo imatge" +#~ msgid "License Information" +#~ msgstr "Informació de llicències" -#~ msgid "" -#~ "See the license information page for an overview of " -#~ "the Debian License Summaries (DLS)." -#~ msgstr "" -#~ "Vegeu la pagina d'informació de llicències per tal a " -#~ "tenir una idea dels Resums de Llicències de Debian (DLS)." +#~ msgid "License text" +#~ msgstr "Text de la llicència" -#~ msgid "Not Redistributable" -#~ msgstr "No redistribuïble" +#~ msgid "License text (translated)" +#~ msgstr "Text de la llicència (traduït)" -#~ msgid "Non-Free" -#~ msgstr "No-lliure" +#~ msgid "List of Consultants" +#~ msgstr "Llista de consultors" -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Lliure" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Llista de conferenciants" -#~ msgid "not redistributable" -#~ msgstr "no redistribuïble" +#~ msgid "Main Coordinator" +#~ msgstr "Coordinador principal" -#~ msgid "non-free" -#~ msgstr "no-lliure" +#~ msgid "Majority Requirement" +#~ msgstr "Requeriments de majoria" -#~ msgid "free" -#~ msgstr "lliure" +#~ msgid "Minimum Discussion" +#~ msgstr "Discussió mínima" -#~ msgid "License text" -#~ msgstr "Text de la llicència" +#~ msgid "More Info" +#~ msgstr "Més informació" -#~ msgid "License text (translated)" -#~ msgstr "Text de la llicència (traduït)" +#~ msgid "More information" +#~ msgstr "Més informació" -#~ msgid "This summary was prepared by ." -#~ msgstr "Aquest resum va ser preparat per ." +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Més informació:" -#~ msgid "" -#~ "The original summary by can be found in the \">list archives." -#~ msgstr "" -#~ "El resum original de es pot trobar en els \">arxius de la llista." +#~ msgid "Network Install" +#~ msgstr "Instal·lació per xarxa" -#~ msgid "Original Summary" -#~ msgstr "Resum original" +#~ msgid "No Requested packages" +#~ msgstr "Sense paquets demanats" -#~ msgid "Discussion" -#~ msgstr "Discussió" +#~ msgid "No help requested" +#~ msgstr "Sense demandes d'ajuda" -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificació" +#~ msgid "No orphaned packages" +#~ msgstr "Sense paquets deixats orfes" -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Resum" +#~ msgid "No packages waiting to be adopted" +#~ msgstr "Sense paquets esperant ser adoptats" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versió" +#~ msgid "No packages waiting to be packaged" +#~ msgstr "Sense paquets esperant ser empaquetats" -#~ msgid "License" -#~ msgstr "Llicència" +#~ msgid "No requests for adoption" +#~ msgstr "Sense demandes d'adopció" -#~ msgid "Date published" -#~ msgstr "Data de publicació" +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ningú" -#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s, versió %s: %s" +#~ msgid "Nominations" +#~ msgstr "Nominacions" -#~ msgid "%s – %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s: %s" +#~ msgid "Non-Free" +#~ msgstr "No-lliure" -#~ msgid "Debian-Legal Archive" -#~ msgstr "Arxiu de debian-legal" +#~ msgid "Not Redistributable" +#~ msgstr "No redistribuïble" -#~ msgid "DFSG FAQ" -#~ msgstr "DFSG PMF" +#~ msgid "Opposition" +#~ msgstr "Oposició" -#~ msgid "DFSG" -#~ msgstr "DFSG" +#~ msgid "Original Summary" +#~ msgstr "Resum original" -#~ msgid "DLS Index" -#~ msgstr "Index DLS" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altres" -#~ msgid "License Information" -#~ msgstr "Informació de llicències" +#~ msgid "Outcome" +#~ msgstr "Resultat" -#~ msgid "package info" -#~ msgstr "informació del paquet" +#~ msgid "Platforms" +#~ msgstr "Plataformes" -#~ msgid "requested %s days ago." -#~ msgstr "demanat %s dies enrere." +#~ msgid "Proceedings" +#~ msgstr "Actes" -#~ msgid "requested yesterday." -#~ msgstr "demanat ahir." +#~ msgid "Proposal A" +#~ msgstr "Proposta A" -#~ msgid "requested today." -#~ msgstr "demanat avui." +#~ msgid "Proposal A Proposer" +#~ msgstr "Proponent de la proposta A" -#~ msgid "%s days in preparation." -#~ msgstr "%s dies en preparació." +#~ msgid "Proposal A Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden la proposta A" -#~ msgid "in preparation since yesterday." -#~ msgstr "en preparació des de ahir." +#~ msgid "Proposal B" +#~ msgstr "Proposta B" -#~ msgid "in preparation since today." -#~ msgstr "en preparació des de avui." +#~ msgid "Proposal B Proposer" +#~ msgstr "Proponent de la proposta B" -#~ msgid "%s days in adoption." -#~ msgstr "%s dies en adopció." +#~ msgid "Proposal B Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden la proposta B" -#~ msgid "in adoption since yesterday." -#~ msgstr "en adopció des de ahir." +#~ msgid "Proposal C" +#~ msgstr "Proposta C" -#~ msgid "in adoption since today." -#~ msgstr "en adopció des de avui." +#~ msgid "Proposal C Proposer" +#~ msgstr "Proponent de la proposta C" -#~ msgid "No help requested" -#~ msgstr "Sense demandes d'ajuda" +#~ msgid "Proposal C Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden la proposta C" -#~ msgid "No Requested packages" -#~ msgstr "Sense paquets demanats" +#~ msgid "Proposal D" +#~ msgstr "Proposta D" -#~ msgid "No packages waiting to be packaged" -#~ msgstr "Sense paquets esperant ser empaquetats" +#~ msgid "Proposal D Proposer" +#~ msgstr "Proponent de la proposta D" -#~ msgid "No packages waiting to be adopted" -#~ msgstr "Sense paquets esperant ser adoptats" +#~ msgid "Proposal D Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden la proposta D" -#~ msgid "No orphaned packages" -#~ msgstr "Sense paquets deixats orfes" +#~ msgid "Proposal E" +#~ msgstr "Proposta E" -#~ msgid "No requests for adoption" -#~ msgstr "Sense demandes d'adopció" +#~ msgid "Proposal E Proposer" +#~ msgstr "Proponent de la proposta E" -#~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Els editors d'aquest número de les notícies " -#~ "setmanals de Debian són %s." +#~ msgid "Proposal E Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden la proposta E" -#~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "L'editor d'aquest número de les notícies " -#~ "setmanals de Debian és %s." +#~ msgid "Proposal F" +#~ msgstr "Proposta F" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Els editors de les notícies setmanals de Debian són " -#~ "%s." +#~ msgid "Proposal F Proposer" +#~ msgstr "Proponent de la proposta F" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "L'editor de les notícies setmanals de Debian és " -#~ "%s." +#~ msgid "Proposal F Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden la proposta F" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Per a rebre aquest butlletí setmanal en la vostra bústia, subscriviu-vos a la llista " -#~ "de correu debian-news." +#~ msgid "Proposer" +#~ msgstr "Proponent" -#~ msgid "Back to the Debian speakers page." -#~ msgstr "Tornar a la pàgina de conferenciants de Debian." +#~ msgid "Quorum" +#~ msgstr "Quòrum" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Llista de conferenciants" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Puntuació:" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." +#~ msgid "Read a Result" +#~ msgstr "Llegir un resultat" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." +#~ msgid "Related Links" +#~ msgstr "Enllaços relacionats" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." +#~ msgid "Report it!" +#~ msgstr "Informa'n!" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr "Ha estat traduït per %s." +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Els que secunden" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." +#~ "See the license information page for an overview of " +#~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" -#~ "Els editors d'aquest número de les notícies " -#~ "setmanals de Debian són %s." +#~ "Vegeu la pagina d'informació de llicències per tal a " +#~ "tenir una idea dels Resums de Llicències de Debian (DLS)." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This issue of Debian Weekly News was edited by " -#~| "%s." -#~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Project News was edited by " -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "L'editor d'aquest número de les notícies " -#~ "setmanals de Debian és %s." +#~ msgid "Select a server near you:  " +#~ msgstr "Tria un servidor a prop teu:  " -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Debian Weekly News is edited by %s." -#~ msgid "" -#~ "Debian Project News is edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Els editors de les notícies setmanals de Debian són " -#~ "%s." +#~ msgid "Submit a Proposal" +#~ msgstr "Enviar proposta" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resum" + +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Agafat per:" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" -#~ "Debian Project News is edited by %s." +#~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" -#~ "L'editor de les notícies setmanals de Debian és " -#~ "%s." +#~ "El resum original de es pot trobar en els \">arxius de la llista." -#~ msgid "Back issues of this newsletter are available." -#~ msgstr "" -#~ "Els números anteriors d'aquest butlletí estan " -#~ "disponibles." +#~ msgid "This summary was prepared by ." +#~ msgstr "Aquest resum va ser preparat per ." + +#~ msgid "Time Line" +#~ msgstr "Línia temporal" #, fuzzy #~| msgid "" @@ -1079,48 +1039,88 @@ msgstr "Tornar a la pàgina de Qui fa servir Debian?." #~ "\"m4_HOME/MailingLists/subscribe#debian-news\">subscriviu-vos a la llista " #~ "de correu debian-news." -#~ msgid " (dead link)" -#~ msgstr " (enllaç trencat)" - #~ msgid "" -#~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." +#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." #~ msgstr "" -#~ "Tornar a: altres notícies de Debian || la pàgina principal del projecte Debian." +#~ "Per a rebre aquest butlletí setmanal en la vostra bústia, subscriviu-vos a la llista " +#~ "de correu debian-news." -#~ msgid "Download calendar entry" -#~ msgstr "Descarrega l'entrada del calendari" +#~ msgid "Upcoming Attractions" +#~ msgstr "Properes atraccions" -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "Darreres notícies" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versió" -#~ msgid "Related Links" -#~ msgstr "Enllaços relacionats" +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Visiteu el lloc del patrocinador" -#~ msgid "ProjectCoordinator" -#~ msgstr "Coordinador delProjecte" +#~ msgid "Vote" +#~ msgstr "Votar" -#~ msgid "Main Coordinator" -#~ msgstr "Coordinador principal" +#~ msgid "Voting Open" +#~ msgstr "Votació en curs" -#~ msgid "Debian Involvement" -#~ msgstr "Participació de Debian" +#~ msgid "Waiting for Sponsors" +#~ msgstr "En espera de patrocinadors" -#~ msgid "More Info" -#~ msgstr "Més informació" +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Quan" #~ msgid "Where" #~ msgstr "On" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Quan" +#~ msgid "Withdrawn" +#~ msgstr "Retirada" + +#~ msgid "buy" +#~ msgstr "compra" + +#~ msgid "debian_on_cd" +#~ msgstr "debian_en_cd" + +#~ msgid "free" +#~ msgstr "lliure" + +#~ msgid "http_ftp" +#~ msgstr "http_ftp" + +#~ msgid "in adoption since today." +#~ msgstr "en adopció des de avui." + +#~ msgid "in adoption since yesterday." +#~ msgstr "en adopció des de ahir." + +#~ msgid "in preparation since today." +#~ msgstr "en preparació des de avui." + +#~ msgid "in preparation since yesterday." +#~ msgstr "en preparació des de ahir." + +#~ msgid "jigdo" +#~ msgstr "jigdo" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "potser l'enllaç ja no és vàlid" -#~ msgid "Upcoming Attractions" -#~ msgstr "Properes atraccions" +#~ msgid "net_install" +#~ msgstr "instal·lació_per_xarxa" -#~ msgid "More information" -#~ msgstr "Més informació" +#~ msgid "non-free" +#~ msgstr "no-lliure" + +#~ msgid "not redistributable" +#~ msgstr "no redistribuïble" + +#~ msgid "package info" +#~ msgstr "informació del paquet" + +#~ msgid "requested %s days ago." +#~ msgstr "demanat %s dies enrere." + +#~ msgid "requested today." +#~ msgstr "demanat avui." + +#~ msgid "requested yesterday." +#~ msgstr "demanat ahir." diff --git a/catalan/po/vendors.ca.po b/catalan/po/vendors.ca.po index 69f74263c40..8dc78ac2882 100644 --- a/catalan/po/vendors.ca.po +++ b/catalan/po/vendors.ca.po @@ -68,32 +68,29 @@ msgstr "font" msgid "and" msgstr "i" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Venedor:" - -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL de la pàgina sobre Debian:" - #~ msgid "Allows Contribution to Debian:" #~ msgstr "Permet contribucions a Debian:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Estat:" - -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Enviaments internacionals:" - -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "correu-e:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquitectures:" #~ msgid "CD Type:" #~ msgstr "Tipus de CD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Estat:" + +#~ msgid "Custom Release" +#~ msgstr "Versió personalitzada" + #~ msgid "DVD Type:" #~ msgstr "Tipus de DVD:" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquitectures:" +#~ msgid "Development Snapshot" +#~ msgstr "Instantània de desenvolupament" + +#~ msgid "Multiple Distribution" +#~ msgstr "Mùltiples distribucions" #~ msgid "Official CD" #~ msgstr "CD Oficial" @@ -101,14 +98,23 @@ msgstr "i" #~ msgid "Official DVD" #~ msgstr "DVD Oficial" -#~ msgid "Development Snapshot" -#~ msgstr "Instantània de desenvolupament" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Enviaments internacionals:" + +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL de la pàgina sobre Debian:" #~ msgid "Vendor Release" #~ msgstr "Versió del venedor" -#~ msgid "Multiple Distribution" -#~ msgstr "Mùltiples distribucions" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Venedor:" + +#~ msgid "contrib included" +#~ msgstr "contrib inclòs" + +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "correu-e:" #~ msgid "non-US included" #~ msgstr "non-US inclòs" @@ -116,26 +122,20 @@ msgstr "i" #~ msgid "non-free included" #~ msgstr "non-free inclòs" -#~ msgid "contrib included" -#~ msgstr "contrib inclòs" - -#~ msgid "vendor additions" -#~ msgstr "afegiments del venedor" - -#~ msgid "Custom Release" -#~ msgstr "Versió personalitzada" +#~ msgid "reseller" +#~ msgstr "revenedor" #~ msgid "reseller of $var" #~ msgstr "revenedor de $var" -#~ msgid "reseller" -#~ msgstr "revenedor" - -#~ msgid "updated weekly" -#~ msgstr "actualitzat semanalment" +#~ msgid "updated monthly" +#~ msgstr "actualitzat mensualment" #~ msgid "updated twice weekly" #~ msgstr "actualitzat dos vegades a la setmana" -#~ msgid "updated monthly" -#~ msgstr "actualitzat mensualment" +#~ msgid "updated weekly" +#~ msgstr "actualitzat semanalment" + +#~ msgid "vendor additions" +#~ msgstr "afegiments del venedor" -- cgit v1.2.3