Podstawy
+Podstawy
-
-
- Organizacja Debiana - +
- Organizacja Debiana
- Debian ma wiele punktów dostępu i wielu ludzi jest zaangażowanych. Ta strona wyjaśnia, z kim należy się skontaktować, co do specyficznych aspektów Debiana i opisuje, kto może odpowiedzieć. - -
- Ludzie +
- Ludzie
- To jest obszerna lista deweloperów Debiana razem z listą pakietów, którymi się zajmują. Możesz też zobaczyć @@ -36,17 +34,15 @@ deweloper z różnych wydarzeń związanych z Debianem. -
- Dołączyć do Debiana - +
- Dołączyć do Debiana
- Projekt Debian zbudowany jest przez wolontariuszy i ciągle szukamy nowych deweloperów z pewną znajomością techniczną, zainteresowanych darmowym oprogramowaniem i mających trochę wolnego czasu. Ty też możesz wspomóc Debiana, po prostu zobacz stronę powyżej. - -
- Baza danych deweloperów. +
- Baza danych deweloperów.
- Baza danych zawiera podstawowe dane dostępne dla wszystkich i dane bardziej prywatne, dostępne tylko dla innych deweloperów. @@ -64,25 +60,24 @@ deweloper że przeczytałeś Zasady Użycia Maszyn Debiana. -
- Konstytucja +
- Konstytucja
- To jest dokument najwyższej wagi dla organizacji, opisu struktur i formalnego podejmowania decyzji w Projekcie. - -
- Informacja o głosowaniu +
- Informacja o głosowaniu
- Wszystko to, co zawsze chciałeś wiedzieć o tym, jak wybieramy naszych liderów i loga, i ogólnie o tym, jak głosujemy. -
-
-
- Wydania +
- Wydania
- To jest lista przeszłych i bieżących wydań, z których niektóre @@ -93,9 +88,8 @@ deweloper wydania testowego . - -
- Różne architektury +
- Różne architektury
- Debian jest używany na wielu typach komputerów (kompatybilność z Intelem to był tylko pierwszy krok), a opiekunowie wersji dla poszczególnych architektur @@ -103,14 +97,14 @@ deweloper sobie kolejny dziwnie nazwany kawałek metalu.
-
+
Pakiety i ich tworzenie
-Pakiety i ich tworzenie
+-
-
- Zasady Polityki Debiana +
- Zasady Polityki Debiana
-
Ten podręcznik opisuje zasady istnienia dystrybucji Debian GNU/Linux.
Zawiera się w tym struktura i zawartość archiwum
@@ -124,7 +118,7 @@ deweloper
Jest kilka dokumentów powiązanych z tymi Zasadami, którymi możesz być zainteresowany, takich jak:
--
+
- Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
FHS jest listą katalogów (i plików) gdzie różne rzeczy powinny być umieszczone, a kompatybilność z nią wymagana jest przez Zasady, wersja @@ -167,16 +161,16 @@ deweloper najnowszej wersji Zasad.-
-
- - Podręcznik deweloperów +
- + Podręcznik deweloperów
- Założeniem tego dokumentu jest przedstawienie ogółu rekomendowanych procedur i dostępnych zasobów dla rozwijających Debiana deweloperów. Kolejna rzecz, którą musisz przeczytać. - -
- Przewodnik dla nowych opiekunów + +
- Przewodnik dla nowych opiekunów
- Ten dokument opisuje budowę pakietu Debiana w zwykłym @@ -185,21 +179,21 @@ deweloper #
- Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
Prace w toku
-Prace w toku
+-
-
- Dystrybucja testowa +
- Dystrybucja testowa
- Dystrybucja „testowa” jest miejscem, gdzie powinien się znaleźć pakiet w celu rozpatrzenia, czy należy go wydać następnym razem, gdy Debian będzie robił wydanie. -
- Błędy zagrażające wydaniu - Relase Critical +
- Błędy zagrażające wydaniu - Relase Critical
- To jest lista błędów, które mogą decydować o usunięciu pakietu @@ -212,17 +206,17 @@ deweloper starsze niż dwa lata i pomóż nam je naprawić. - -
- System śledzenia błędów (BTS) - + +
- System śledzenia błędów (BTS) +
- System śledzenia błędów Debiana (BTS) do zgłaszania, dyskutowania i naprawiania błędów. Mile widziane są zgłoszenia o problemach w jakiejkolwiek części projektu. BTS jest przydatny zarówno dla użytkowników jak i deweloperów. - -
- Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających + +
- Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających
- Informacja o pakietach i strony śledzenia pakietów @@ -232,24 +226,24 @@ deweloper ranking oparty na liczbie pakietów i liczbie błędów. - -
- System - Śledzenia Pakietów + +
- System + Śledzenia Pakietów
- Dla deweloperów rozwijających, którzy chcą być na czasie z innymi pakietami, istnieje system śledzenia pakietów, który pozwala im się zapisać za pomocą poczty elektronicznej do usługi, wysyłającej im kopie listów BTS i powiadomień o nowych, wgranych pakietach (uploads) i instalacjach dotyczących pakietów, które będą mieli zasubskrybowane. - -
- Pakiety, które potrzebują pomocy + +
- Pakiety, które potrzebują pomocy
- Pakiety z Perspektywami i Potrzebujące-Opieki, skrót angielski WNPP, jest to lista pakietów Debiana, które potrzebują nowych opiekunów, jak również pakietów, które do Debiana dołączone być muszą. Sprawdź to, gdy chcesz stworzyć, zaadoptować lub osierocić pakiety. - +
- \ System Incoming
- @@ -261,8 +255,8 @@ deweloper Uwaga: W związku z naturą systemu Incoming, nie polecamy robienia kopii lustrzanych. - -
- Raporty Lintiana + +
- Raporty Lintiana
- @@ -270,16 +264,16 @@ deweloper Zasadami. Powinieneś go użyć przed każdorazowym wgraniem (upload), raporty o każdym pakiecie w dystrybucji są na wyżej wymienionej stronie . - -
- Ogólne strony do-zrobienia + +
- Ogólne strony do-zrobienia
- Czy jesteś deweloperem czy też nie, jest wiele projektów i zadań w Debianie, które wymagają trochę pracy. Jeśli szukasz czegoś do zrobienia, by pomóc projektowi, to jest to dobre miejsce aby zacząć. - -
- \ - Dystrybucja eksperymentalna + +
- \ + Dystrybucja eksperymentalna
- Dystrybucja eksperymentalna jest używana jako tymczasowe, prowizoryczne miejsce dla bardzo eksperymentalnego oprogramowania. Używaj @@ -288,14 +282,11 @@ deweloper niestabilnej.
Projekty
-Projekty
+Debian jest dużą grupą i jako taka, zawiera w sobie kilka podgrup i projektów. Poniżej są te, które mają własne strony internetowe, posortowane chronologicznie:
@@ -343,15 +334,15 @@ deweloperRóżne
-Różne
+-
-
- Zamiana kluczy PGP na GPG: +
- Zamiana kluczy PGP na GPG:
- Jest informacja na ten temat w @@ -400,6 +391,6 @@ deweloper Platform Specification — dla rozwoju pakietów na różnych dystrybucjach -
Projekt Debian składa się z wolontariuszy, a nasze produkty są przez nich rozwijane. Wciąż poszukujemy nowych deweloperów @@ -44,7 +44,7 @@ raportowanie i naprawianie b także pomóc pisząc dobrą dokumentację albo opiekując się naszą stroną WWW. -Tłumaczenie (i18n i l10n), +Tłumaczenie (i18n i l10n), publikowanie, wsparcie prawne... Nasza strona Zapewnienie jakości (,,Quality Assurance'' - QA) przedstawia kilka innych możliwości. diff --git a/polish/devel/join/newmaint.wml b/polish/devel/join/newmaint.wml deleted file mode 100644 index f65c634d335..00000000000 --- a/polish/devel/join/newmaint.wml +++ /dev/null @@ -1,191 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Kącik nowego opiekuna" BARETITLE="true" -#use wml::debian::translation-check translation="1.48" maintainer="mellonedain" - -# - -
Procedura kwalifikacyjna dla nowych opiekunów jest serią postępowań, których -ukończenie jest niezbędne, aby stać się deweloperem Debiana. -Na tych stronach przyszli deweloperzy mogą znaleźć informacje na temat zgłaszania -chęci zostania deweloperem oraz szczegóły dalszego postępowania.
- -Wielu ludzi pragnie przyłączyć się do projektu Debian i, pomimo iż nie jest to konieczne, -najpierw stara się uzyskać status oficjalnego dewelopera. -Zalecamy, abyś przyłączył się jak najszybciej, a dopiero potem spokojnie -starał się o status oficjalnego dewelopera.
- -Jeśli chciałbyś opiekować się jednym lub kilkoma pakietami, powinieneś -postarać się znaleźć dla niego sponsora. Lista -dyskusyjna debian-mentors -jest dobrym punktem startu. Powinieneś przeczytać -archiwum oraz FAQ -listy, aby zapoznać się z systemem sponsoringu.
- -Do Debiana możesz się przyłączyć na wiele sposobów, np. poprzez -użyczanie zasobów, zgłaszanie błędów, pisanie lub tłumaczenie -dokumentacji oraz oprogramowania itp. Niektóre z tych sposobów bardziej -wspierają projekt Debian niż opieka nad pakietami, i z reguły nie wymagają -one przejścia przez skomplikowany proces rejestracyjny dla oficjalnych -deweloperów.
- -- - | -- -Proces projektowania Debiana jest otwarty. W ten sposób zapewniamy, że -system jest najwyższej jakości i że wychodzi naprzeciw potrzebom użytkowników. - - | -
- - -- "Manifest Debiana" - - | -
Przeczytaj słowniczek, zanim przejdziesz -do dalszej części dokumentu. - -
Kandydatów powinny zainteresować następujące strony: - -
- -Jeśli jesteś deweloperem Debiana i jesteś zainteresowany pomocą nowym -opiekunom, odwiedź poniższe strony: -
-
-
- Lista kwalifikacyjna dla menadżerów zgłoszeń -
- Rekomendowanie przyszłego dewelopera -
- Mini-HOWTO dla przyjmujących zgłoszenia -
- Mini-HOWTO dla menadżerów ,,Przedniego Biurka'' -
- Mini-HOWTO dotyczące podpisu - elektronicznego -
Pozostałe: -
-
-
- Baza statusów nowych opiekunów -
- Aktualna lista nowych - opiekunów -
- Aktualna lista menadżerów - zgłoszeń -
Słowniczek
- --
-
-
- Projekt Debian: -
- Organizacja deweloperów wolnego oprogramowania, którzy są rozsiani po
- całym świecie i mają wspólny cel - stworzenie całkowicie wolnego systemu
- operacyjnego. Więcej informacji znajdziesz na
- stronach internetowych Debiana.
-
-
-
- - Członek, deweloper: -
- Członek projektu Debian, który przeszedł
- przez proces kwalifikacyjny dla opiekunów, i którego zgłoszenie zostało
- zaakceptowane.
-
-
-
- - Kandydat: -
- Osoba, chcąca przyłączyć się do grupy deweloperów projektu
- Debian
-
-
-
-
- - Sponsor: -
- Sponsorem jest istniejący deweloper Debiana (zobacz Członek), który działa jako mentor kandydata:
- sprawdza ukończone przez niego pakiety i pomaga mu je
- ulepszać. Gdy sponsor jest zadowolony z efektów pracy,
- dołańcza je w imieniu kandydata do archiwum Debiana.
- Kandydat jest rejestrowany jako opiekun takiego pakietu,
- momo to sam nie może załadować go na serwer.
-
-
Kandydat może znaleźć sponsora wysyłając wiadomość - na adres
- -- opisując pakiet i pytając o sponsora.. - Deweloperzy mogą znaleleźć więcej informacji o byciu sponsorem - w \ - Podręczniku dewelopera.
-
- - Adwokat: -
- Instniejący deweloper Debiana polecający kandydata.
- Kandydat może przechodzić proces ,,Nowych Opiekunów'' po zatwierdzeniu
- przez adwokata jego kandydatury. Sponsor kandydata często działa jako
- jego adwokat.
-
-
-
-
- - Zarząd nowych opiekunów:
- Zarząd nowych opiekunów to grupa ludzi kontrolująca proces
- przyjmowania nowych opikunów. Obejmuje biuro zgłoszeń, aktywnych menadżerów zgłoszeń,
- i administratora kont Debiana.
-
-
-
-
- - Menadżer zgłoszeń: -
- Deweloper Debiana wyznaczony dla kandydata do monitorowania
- przebiegu przyjmowania go do grona deweloperów Debiana.
-
- Liczba menadżerów zgłoszeń nie jest poprawiona. Zobacz - listę obecnych - menadżerów zgłoszeń. -
- Jedna osoba może być menadżerem zgłoszeń dla wielu kandydatów. - -
-
-
- - Biuro zgłoszeń:
- Urzędnicy biura zgłoszeń otrzymują zgłoszenia i zatwierdzają je
- do przydzielenia menadżera zgłoszeń. Jest to "kontakt ostatniej szansy"
- gdy inne zarządy kontaktów nieodpowiedziały.
-
-
Ta praca jest obecnie wykonywana przez Martin'a' Michlmayr'a'.
- -
-
- - Administrator kont Debiana:
- Są to ludzie zarządzający kontami użytkowników na maszynach Debiana
- i finalizują detale członków poprzez przydzielenie kont
- dla nowych deweloperów. Są delegatami mianowanymi przez liderów projektu Debian,
- jak napisano w Konstytucji Debiana,
- i posiadają wyjątkową moc do dodawania i usuwania kont.
-
-
- Obecnie AKD jest James Troup. Martin (Joey) Schulze zajmuje się - kopią bezpieczeństwa. -
- -
-
-
Informacje zawarte na tej stronie zostały opublikowane, ponieważ mogą się przydać przyszłym deweloperom Debiana.
@@ -71,5 +71,5 @@ Ca menadżerem zgłoszeń, oczywiście, jeśli nie zaistnieją jakiekolwiek problemy. --#include "$(POLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc" +
+#include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc" diff --git a/polish/devel/join/nm-step2.wml b/polish/devel/join/nm-step2.wml deleted file mode 100644 index 8be914e0dc8..00000000000 --- a/polish/devel/join/nm-step2.wml +++ /dev/null @@ -1,96 +0,0 @@ -#pddp mellonedain -#use wml::debian::template title="Step 2: Identification" NOHEADER="true" -#include "$(POLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="mellonedain" - -
Informacje zawarte na tej stronie zostały opublikowane, -ponieważ mogą się przydać przyszłym deweloperom Debiana.
- - -Step 2: Weryfikacja tożsamości
- - -Dlaczego GPG?
- -Ponieważ członkowie projektu Debian są
-z całego świata (odwiedź
-mapę świata deweloperów) i rzadko
-można się spotkać z kimś osobiście, alternatywna metoda identyfikacji jest niezbędna.
-Wszyscy deweloperzy Debiana są identyfikowani przez swoje klucze
-GPG. Zapewnia dokładnią metodę
-potwierdzenia autentyczności wiadomości i innych danych podpisanych przez ten klucz.
-Wiekszą ilość informacji na temat kluczy GPG znajdziesz w pliku README w pakiecie
-debian-keyring
.
Dostarczenie klucza
- -Każdy kandydat musi dostarczyć -swój publiczny klucz GPG. Zalecany spósób to jego export do jednego z -serwerów kluczy publicznych, takich jak subkeys.pgp.net. -Publiczne klucze mogą zostać wyeksportowane używając:
--gpg --send-key --keyserver <server address> <yourkeyid> -- -
Uwaga: Tutaj znajdziesz informacje o znanych problemach -z GPG <= 1.0.1 i kluczani ElGamal.
- - -Weryfikacja
- -Ponieważ każdy może wysłąć swój publiczny klucz do serwera, trzeba -sprawdzić czy klucz należy do kandydata.
- -Można to osiągnąć jeśli Twój publiczny klucz zostanie podpisany przez innego -członka projektu Debian. Dlatego -kandydat musi spotkać tego członka projektu Debian osobiście i musi się -zidentyfikować (przedstawiając paszport, prawo jazdy -lub jakiś inny dowód tożsamości).
- - -Jak zdobyć podpis swojego klucza GPG
- -Można to zrobić na kilka sposobów znajdując członak projektu Debian -do wymiany kluczy. Spróbuj to osiągnąć zgodnie w kolejności przedstawionej poniżej:
- --
-
-
- Prośba o podpisanie klucza często są wysyłane do listy dyskusyjnej
-
debian-devel
, więc sprawdź ją w pierwszej kolejności.
-
- Poszukaj deweloperów w specjalnej strefie poświęconej koordynatorom podpisującym klucze:
- --
-
- Na początku sprawdź listę ofert podpisywania kluczy przez członków - projektu mieszkających najbliżej Ciebie. -
- If you cannot find a Debian member among the key signing offers, - you can register your key signing request. -
-
-- If no one has reacted to your request for several weeks, send an
-e-mail to
telling them exactly -where you live (plus naming some big cities close to you), -then they can check in the developer database for developers who are -near you.
-
-
Once you find someone to sign your key, you should follow the steps -in the Keysigning Mini-HOWTO.
- -It is recommended that you also sign the Debian Developer's -key. This is not necessary for your ID check but it strengthens the -web of trust.
- - -When you can't get your key signed
- -If all of the steps above fails, please contact the -Front Desk and ask for help. They may -offer you an alternate way of identification.
- --#include "$(POLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc" diff --git a/polish/devel/website/desc.wml b/polish/devel/website/desc.wml index 428782a9db8..b42269c8401 100644 --- a/polish/devel/website/desc.wml +++ b/polish/devel/website/desc.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Jak tworzone są strony www.debian.org" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="1.25" +#use wml::debian::translation-check translation="1.24"
,,Drzewo stron internetowych''Debiana, czyli zbiór plików i katalogów, który zawiera nasze strony internetowe, znajduje się w katalogu @@ -56,7 +56,7 @@ albo/lub tidy.
Na dzień dzisiejszy nasze strony internetowe są zgodne ze standardem -HTML 4.01 Strict. Zamierzamy +HTML 4.01 Transitional. Zamierzamy jednak dostosować je do standardu XHTML , w związku z czym namawiamy wszystkich edytorów stron, aby pisali tagi HTML małymi literami, wstawiali tagi zamykające wszędzie tam, gdzie potrzeba diff --git a/polish/distrib/cd.wml b/polish/distrib/cd.wml deleted file mode 100644 index 933c3baf53f..00000000000 --- a/polish/distrib/cd.wml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Instalacja Debiana GNU/Linux z wykorzystaniem obrazów CD" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.5" - -
Jeśli posiadasz stały dostęp do Internetu, możesz pobrać obrazy płyt CD, -przygotować na ich podstawie płyty instalacyjne i zainstalować z tak -przygotowanych płyt Debiana.
- -Są trzy sposoby uzyskania obrazów CD:
- --
-
- Złożenie obrazów z wykorzystaniem jigdo:
- Zamiast pobierać sporą ilość dużych plików obrazów możesz skorzystać z
- aplikacji ,,jigdo'', która działa pod różnymi systemami operacyjnymi.
- Jigdo pozwala pobierać pliki z ponad 300 serwerów lustrzanych Debiana
- na świecie i dopiero potem tworzyć obrazy CD.
-
- Zauważ, że jigdo jest jedynym sposobem uzyskania obrazów DVD z Debianem. -
-
- - Ściąganie obrazów płyt CD z BitTorrent: - System p2p BitTorrent, pozwala wielu użytkownikom na jednoczene - ściąganie plików, minimalizując obciązenie naszych serwerów. - - -
- Pobranie całych obrazów płyt CD:
- Jeśli nie możesz skorzystać z BitTorrent lub jigdo będziesz musiał
- pobrać 650 MB pliki obrazów poprzez HTTP lub FTP. Z powodu rozmiarów
- i ograniczeń w przepustowości, serwerów lustrzanych udostępniających
- całe obrazy jest mniej, dlatego też proces pobierania będzie
- wolniejszy.
-
- Jeśli to możliwe korzystaj z jigdo. -
-
W razie kłopotów sprawdź często zadawane pytania i -odpowiedzi związane z płytami Debiana.
- diff --git a/polish/distrib/ftplist.wml b/polish/distrib/ftplist.wml index 23c56a99621..c5307b352d5 100644 --- a/polish/distrib/ftplist.wml +++ b/polish/distrib/ftplist.wml @@ -1,6 +1,4 @@ #use wml::debian::template title="Pobieranie Debiana z Internetu" BARETITLE=true -#include "$(ENGLISHDIR)/distrib/ftplist.data" - #use wml::debian::translation-check translation="1.30"System Debian GNU/Linux można pobrać z Internetu.
diff --git a/polish/doc/books.wml b/polish/doc/books.wml deleted file mode 100644 index 6f842bf5a4c..00000000000 --- a/polish/doc/books.wml +++ /dev/null @@ -1,252 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Książki o Debianie" GEN_TIME="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="1.25" - -# Greetings translators! -# The title, author, language, url, available data fields should probably -# be left alone. The blurb, which is the last thing in aKsiążki dotyczące aktualnych wersji Debiana
- -- Jest to pierwsza francuska książka o Debianie poruszająca wszystkie aspekty - związane z administracja tym systemem. Omówione w niej wiele zagadnień - począwszy od instalacji systemu, aż po konfigurację różnorodnych usług - sieciowych. -
- Książka została napisana przez jednego z deweloperów Debiana. Przeznaczona - jest dla szerokiego grona czytelników: początkujących pragnących odkryć - Debiana, zaawansowanych użytkowników chcących doskonalić swoją wiedzę, jak - i dla administratorów chcących budować niezawodną sieć opartą na Debianie. -
-
Książki dotyczące starszych wersji Debiana
- -- Książka "Guia practica de Debian" to interesująca podróż w świat możliwości - debiana. Krok po kroku czytelnik zapoznaje się z kolejnymi zagadnieniami: - począwszy od instalacji, poprzez pierwsze zastosowanie najbardziej - użytecznych narzędzi, aż po bardziej skomplikowane oprogramowanie - ułatwiające korzystanie z Debiana. -
- Książka o tematyce ogólnie związanej z Debian GNU/Linux: - instalacja, APT i dpkg, powłoka, X Window System, sieć, administracja - systemem, konfiguracja jądra, współdzielenie plików z Windows, budowanie - serwerów i inne. -
- Przy użyciu zmodyfikowanych płyt CD będziesz w stanie zainstalować - i rozpocząć korzystanie z japońskiego środowiska w Debian GNU/Linux. -
- Ta książka jest zwięzłym przewodnikiem po instalacji Debiana GNU/Linux. - Opisuje też podstawy poleceń Uniksa i/lub Linuksa, konfiguracji, - administracji systemem i siecią, konfigurację X Window System oraz - wykorzystanie multimediów w Debian GNU/Linux. -
- Książka ta zawiera również wskazówki dla opiekunów, które mają - zachęcić osoby z Korei do stania się oficjalnymi opiekunami Debiana. -
- Książka wprowadza czytelnika w świat Debian GNU/Linux za pomocą - praktycznych przewodników i wskazówek. Książka ta, napisana w języku - koreańskim, pokrywa obszerne tematy związane z systemem Debian GNU/Linux: - pierwsza konfiguracja, instalacja pakietów, konfiguracja Xów, połączenie - z Internetem, administracja siecią i wiele innych. Zawarte są w niej również - wskazówki dotyczące przygotowania Debiana do środowiska koreańskiego. - Dobra również dla początkujących. -
- Przewodnik po systemie Debian GNU/Linux pokazujących w ponad 1500 - ,,przepisach'' jak go używać w codziennej pracy -- zaczynając od pracy - z tekstem, obrazem i dźwiękiem a kończąc na aspektach wydajności czy sieci. - Podobnie jak opisywane oprogramowanie, książka jest udostępniana na wolnej - licencji. Jej źródła są również udostępniane. -
- Książka jest przeznaczona dla deweloperów pracujących w GNU/Linuksie - na procesorach ARM. Opisuje sposóby szybkiej konfiguracji niektórych - urządzeń (LART, Assabet, Psion5). Zawiera też ogólne informacje, narzędzia - czy metody pracy. Tzw. GNU toolchain jest opisywany jako natywny kompilator - oraz jako tzw. kompilator międzyplatformowy. Książka omawia również - tzw. bootloadery, łatki na jądro, ramdyski, specyficzne cechy ARM i inne - zasoby dla ARM. Zawiera również obszerny przewodnik po podstawach - GNU/Linuksa dla deweloperów pracujących wcześniej na innych platformach. -
- Książka ta nie jest poświęcona Debianowi, ale dystrybucja Aleph ARMLinux - bazuje na Debian-ARM. Zakłada się również, że będziesz pracował właśnie na - tej dystrybucji oraz wg. potrzeb będziesz posiadał też Debiana. -
- Learning Debian GNU/Linux przeprowadza nowego użytkownika Linuksa po - instalacji i konfiguracji Debiana GNU/Linux. - Użytkownicy Windowsa łagodne wprowadzenie do ekscytującego świata - komputerów opisanego przez Billa McCary'ego w ,,Learning Debian GNU/Linux''. -
- \ - Książka jest dostępna w Lehmanns Fachbuchhandlung i kosztuje 24,95 - €. Wkrótce (informacja z kwietnia 2004) ma się pojawić zaktualizowana - wersja ("Debian GNU/Linux 3.1 Anwenderhandbuch") -
- Książka opisuje wszystkie kroki planowania i instalacji Debiana GNU/Linux - na sprzęcie PC, włączając w to ważne aplikacje takie jak X Window System, - menedżery okien i środowiska graficzne (KDE, GNOME), jak również - wybrane ważne usługi systemowe. Wprowadzone są podstawy i założenia - Uniksa/Linuksa jak również wykorzystanie systemu i jego ważnych składników - (bash, usługi systemowe, ważne polecenia). -
- Książka zawiera opis formatu pakietów Debiana oraz sposób ich tworzenia. - Zawarty jest w niej również przegląd standardowych aplikacji Linuksa - (sieć, rozwój oprogramowania, LaTeX, pakietu biurowe). Szczególny nacisk - położono na takie aspekty administracji siecią i systemem jak planowanie - i budowanie routera wdzwaniającego (dial-in) lub serwera dla klientów - Windows (Samba). -
- Ten podręcznik podaje podstawową wiedzę, opisuje instalację oraz użycie. -
- Zawiera ponad 230 stron i trzy płyty CD. Opisywane tematy to: Debian Linux, - sieć, narzędzia programistyczne, GUI, skład tekstu, biznes, - zabawne programiki, multimedia. Do książki dołączane jest trzydziestodniowe - darmowe wsparcie przez pocztę elektroniczną. -
Dodawanie nowych książek o Debianie
- -Jeśli chcesz aby Twoja książka znalazła się na tej stronie, wyślij list na
-adres
-<webmaster@debian.org>.
-
-Prosimy załączyć następujące informacje:
-
-
-
- Tytuł, -
- Autor, -
- Język(i), w których jest napisana książka, -
- URL do strony opisującej książkę, a przynajmniej do strony organizacji, -
- Wydawca, -
- Kontaktowy adres email dla potencjalnych nabywców, -
- Jakie CD-ROMy zawiera książka, a także -
- Krótki opis książki - około 50 słów. -
-Aby wszystkie nazwy własne były poprawnie zapisane zalecamy zapisywanie ich za -pomocą symboli zwanych ,,html entitles''. Wszystkie symbole zostały opisane w -następującym dokumencie: -http://www.w3.org/TR/REC-html40/sgml/entities.html. -Przykładowo: słowo ,,Informática'' powinno zostać zapisane jako -,,Informática''. -
diff --git a/polish/doc/cvs.wml b/polish/doc/cvs.wml index ea21e1ca131..24c285fa708 100644 --- a/polish/doc/cvs.wml +++ b/polish/doc/cvs.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::ddp title="CVS Projektu Dokumentacji Debiana" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="1.19" +#use wml::debian::translation-check translation="1.20"Projekt Dokumentacji Debiana przechowuje swoje strony internetowe i
większość podręczników na serwerze CVS na cvs.debian.org.
@@ -170,8 +170,10 @@ zaj
Ten rysunek przedstawia strukturę drzewa katalogów CVS: - -
+
+Proszę zauważyć, że strona internetowa DDP jest umieszczona w module webwml w repozytorium CVS, żeby była zintegrowana z resztą witryn WWW diff --git a/polish/doc/ddp.wml b/polish/doc/ddp.wml index 23840f07b16..ef95d4513e2 100644 --- a/polish/doc/ddp.wml +++ b/polish/doc/ddp.wml @@ -1,15 +1,13 @@ #use wml::debian::ddp title="Projekt Dokumentacji Debiana" -#use wml::debian::translation-check translation="1.34" +#use wml::debian::translation-check translation="1.35"
Projekt Dokumentacji Debiana został utworzony by skoordynować, a także zunifikować prace nad pisaniem większej ilości i lepszej jakości dokumentacji systemu Debian. -
+
- PODRĘCZNIKI
- PODRĘCZNIKI
AKTUALNE PRACE
- AKTUALNE PRACE
LISTA DO-ZROBIENIA
- LISTA DO-ZROBIENIA
|
+
-
+
- POLITYKA DOKUMENTACJI
ODNOŚNIKI
- ODNOŚNIKI
DOSTĘP CVS
- DOSTĘP CVS
|
-
+ +
Informacja dla użytkowników posługujących się językiem portugalskim:
odwiedź stronę DDP-BR, która
diff --git a/polish/doc/devel-manuals.wml b/polish/doc/devel-manuals.wml
index a285c7ee48f..afc6d90faf6 100644
--- a/polish/doc/devel-manuals.wml
+++ b/polish/doc/devel-manuals.wml
@@ -1,10 +1,11 @@
#use wml::debian::ddp title="Podręczniki deweloperów DDP"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29"
Podręcznik ten przedstawia wymogi dotyczące standardu postawione dystrybucji
Debian GNU/Linux. Dotyczy on struktury i zawartości archiwum Debiana,
kilku zasad projektowania systemu operacyjnego, podobnie jak i wymogów
@@ -56,11 +57,12 @@
Podręcznik ten przedstawia techniczne aspekty tworzenia binarnych i
źródłowych pakietów Debiana. Opisuje on także interfejs zawarty pomiędzy
dselectem a jego skryptami metod dostępu. Podręcznik ten nie zawiera
@@ -81,11 +83,12 @@
Podręcznik przedstawia procedury i zasoby przeznaczone dla deweloperów
Debiana. Opisuje jak zostać nowym deweloperem, procedurę przesyłania
pakietów do archiwum, jak posługiwać
@@ -108,11 +111,12 @@
Zamierzeniem tego dokumentu jest przedstawienie w prostym języku sposobu
budowania pakietów dla Debian GNU/Linuksa przeznaczone dla zwykłego
użytkownika. Całość jest dobrze opracowana i zawiera praktyczne
@@ -131,17 +135,18 @@
Jest to dokumentacja dotycząca działania dpkg oraz tego, jak tworzyć nowe
oprogramowanie służące do zarządzania pakietami, które wykorzystuje
biblioteki dpkg. Dokument ten może być użyteczny jedynie dla wąskiego grona
@@ -159,11 +164,12 @@
Podręcznik ten przedstawia System Menu Debiana oraz pakiet
menu.
@@ -187,11 +193,12 @@
Dokument ten opisuje podstawowe koncepcje dotyczące l10n
(lokalizacji), i18n (internacjonalizacji) oraz m17n (wielojęzyczności) i
jest skierowany do programistów oraz opiekunów pakietów.
@@ -215,11 +222,12 @@
Wymogi, które muszą spełnić pakiety Debiana wspierające lub wykorzystujące
zasoby XML lub SGML.
@@ -235,12 +243,13 @@
Dokument ten jest punktem wyjściowym dla producentów oprogramowania
wyjaśniającym w jaki
sposób mogą integrować własne produkty z Debianem oraz uwidaczniającym
@@ -269,6 +278,7 @@ bezpo
Wprowadzenie wyjaśniające w jaki sposób tworzyć
Wspiera nowych deweloperów przy tworzeniu pakietów dla systemu Debian
GNU/Linux.
@@ -303,11 +314,12 @@ bezpo
Dokument ten wyjaśnia w jaki sposób działają repozytoria Debiana, jak je
tworzyć i jak je poprawnie dodawać do sources.list.
@@ -319,7 +331,7 @@ bezpo
Ta instrukcja jest trochę przeterminowana i na
liście dyskusyjnej
debian-doc czynione są starania aby
to poprawić. Zapoznaj się z aktualnym szkicem
-nowej polityki. Poniżej znajduje się lista decyzji podjętych na naszej liście
dyskusyjnej. Uzyskała ona akceptację Menadżera Dokumentacji, Susan G.
diff --git a/polish/doc/misc-manuals.wml b/polish/doc/misc-manuals.wml
index c5072536fdb..cc791102771 100644
--- a/polish/doc/misc-manuals.wml
+++ b/polish/doc/misc-manuals.wml
@@ -1,10 +1,11 @@
#use wml::debian::ddp title="Rozmaite podręczniki DDP"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
Dokument ten opisuje historię, cele i inne sprawy związane z projektem Debian.
Dystrybucja Debian GNU/Linux zawiera pakiety następujących maganzynów online:
Lista książek zawierających uwagi dla użytkowników lub opiekunów Debiana.
"I've been thinking for a long time that we need a Debian dictionary.
This project definitely has its own peculiar lingo. Perhaps we could
set up a WWW form somewhere so that folks could submit new terms and
@@ -102,11 +106,12 @@
Dokumentacja systemu debiandoc-sgml, włączając
w to wskazówki i opisy najlepszych praktyk dla opiekunów. Przyszłe
wersje powinny zawierać wskazówki jak łatwiej zarządzać i budować dokumentację
@@ -126,11 +131,12 @@
Ten dokument HOWTO zawiera praktyczne informacje o używaniu SGML i XML
w systemie operacyjnym Debian.
diff --git a/polish/doc/todo.wml b/polish/doc/todo.wml
deleted file mode 100644
index 2fddc592d79..00000000000
--- a/polish/doc/todo.wml
+++ /dev/null
@@ -1,129 +0,0 @@
-#use wml::debian::ddp title="DDP Lista DO-ZROBIENIA"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
-
- Poniżej znajduje się lista wybranych idei, które zostały poruszone na
-naszej liście dyskusyjnej. Nie są to jeszcze nasze oficjalne zadania, a
-pomysły - mogą być zarówno dobre jak i złe :-)
-
- doc-base może określać podstawy systemu tego typu, ponieważ
- śledzi metadane dokumentów.
-
- Jay Treacy otworzył temat standaryzacji lokalizacji plików pakietów dla
- stron internetowych oraz wewnątrz DTD. Zobacz
+ stron internetowych oraz wewnątrz DDP. Zobacz
DO-ZROBIENIA po więcej szczegółów.
Uprzednio znane jako ,,Quick Reference''. Pełny dokument:
- Krótsza wersja:
- Rozwój zlokalizowany na qref.sf.net.
- Ponad 300 pakietów z dobrymi samouczkami żeby rozpocząć używanie
-systemu Debian z pulpitu GUI i linii poleceń powłoki.
-
- W założeniach jest to także naprowadzenie jak połączyć komendy według
- generalnej zasady Uniksa, zawsze jest więcej niż jedna
- możliwość.
-
- możliwość pobrania ze
- strony www autora
- Debian to nazwa organizacji, a Debian GNU/Linux to nazwa dystrybucji,
którą tworzymy. Sprawami finansowymi zajmuje się założone przez nas
@@ -33,7 +33,7 @@ Zwr
Jako że Debian to organizacja bezdochodowa, możemy wystawiać pokwitowania
dla celów podatkowych.
- Z powodu małego budżetu jaki w tej chwili ma Debian, nie jest możliwy
zakup i opieka nad własnymi komputerami i połączeniami sieciowymi. Dlatego
diff --git a/polish/international/index.wml b/polish/international/index.wml
index b4e45d7c56a..cf0954e5d06 100644
--- a/polish/international/index.wml
+++ b/polish/international/index.wml
@@ -49,12 +49,6 @@ href="mailto:debian-boot@lists.debian.org">debian-boot.
tłumaczy witryny WWW Debiana. Są one omawiane na liście
debian-www.
- Wyszukiwarka Debiana, umieszczona pod adresem http://search.debian.org/ pozwala na
@@ -14,7 +14,7 @@ wyszukiwania cz
Następna metoda polega na wyszukiwaniu więcej niż jednego słowa na raz.
Można wybrać:
- Dziękujemy za zainteresowanie Debianem. Jeśli nie jesteś jeszcze do końca
przekonany/na czy go wypróbować, zwróć uwagę na poniższe fakty:
@@ -156,8 +156,9 @@ nast
programów, jednocześnie będąc wolnym oprogramowaniem. Brak pakietów biurowych nie powinien być już jednak problemem, ponieważ
- Debian zawiera teraz dwa pakiety biurowe złożone wyłącznie z wolnego oprogramowania,
+ OpenOffice,
KOffice oraz
GNOME Office.
OpenOffice będzie dostępny w
diff --git a/polish/legal/cryptoinmain.wml b/polish/legal/cryptoinmain.wml
deleted file mode 100644
index c4b130e71cc..00000000000
--- a/polish/legal/cryptoinmain.wml
+++ /dev/null
@@ -1,759 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
-
-# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
-# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
-# fine (I think). -- Joy
-
- Thank you for this opportunity to comment on Sam Hartman's white paper
-entitled “Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive”. We are providing this information as a general guideline to you. BXA
-requires that each entity exporting products be familiar with and comply
-with their affirmative obligations set forth in the Export Administration
-Regulations. Please note that the regulations are subject to change. We
-recommend that you obtain your own legal advice when attempting to
-export. In addition some countries may restrict certain levels of
-encryption imported into their country. We recommend consulting legal
-counsel in the appropriate country or the applicable governmental
-agencies in the particular country. By way of background, the export of cryptographic software from the
-United States is governed under the United States Export Administration
-Regulations (“EAR”, 15 CFR Part 730 et seq.) administered by the
-Commerce Department's Bureau of Export Administration (“BXA”). BXA
-revised the provisions of the EAR governing cryptographic software most
-recently on October 19, 2000. I refer to these as the “new US
-Regulations” in order to distinguish them from prior regulations that
-were more restrictive. When the Clinton Administration came to Washington, encryption items
-were controlled for export from the United States as “munitions” under
-the Arms Export Control Act and the International Traffic in Arms
-Regulations. Most applications for licenses to export strong encryption
-items were denied. Industry and public interest groups lobbied for
-liberalization, and the Clinton Administration reformed the outdated
-U.S. export controls on encryption items in a series of graduated steps,
-culminating the new US Regulations. The new Bush Administration is
-considering further liberalizations that may be published later this
-year. Despite these liberalizations, the U.S. export controls on commercial
-encryption items remain complex and onerous. American companies must
-submit encryption items for technical reviews by the intelligence
-authorities prior to export. Exports to some agencies of foreign
-governments require licenses, as do exports to telecommunications and
-Internet service providers wishing to provide services to some
-government agencies. Finally, post-export reporting requirements apply
-to many exports from the United States. Thus, U.S. encryption export
-controls continue to impose a significant regulatory burden on American
-companies, retarding the worldwide deployment of strong cryptography in
-commercial software programs. Not all software programs with encryption are commercial products,
-however. For purposes of the EAR, cryptographic source code controls
-fall into three categories: (a) open source, (b) community source, and
-(c) proprietary source. The rules governing exports of each type of
-source code are different, and they have been amended in important
-respects in the new US Regulations. Open source refers to software that is available to the public without
-restriction free of charge, under a GNU-style license agreement. Debian
-would appear to fall into this category. The old regulations allowed
-the export of open source to any end-user without a technical review,
-provided that the person making the open source available filed a
-contemporaneous notification with BXA and the National Security Agency
-(“NSA”). However, the old regulations were silent with respect to
-restrictions (if any) on the export of compiled executable software
-derived from open source. Under the new US Regulations, not only the open source, but also the
-compiled executable software derived from open source, is eligible for
-export under the same conditions as the open source itself, provided
-that the compiled executable is available without restriction and free
-of charge. Unfortunately, if you include the compiled executable
-software into a product that you distribute for a fee, then the
-resulting product is subject to all of the rules that apply to
-commercial software programs. For example, they must be submitted to
-BXA and NSA for a one-time technical review, described above. Community source refers to software that is available to the public free
-of charge for non-commercial use but that contains further restrictions
-on commercial use. Community source may be exported under essentially
-the same conditions as open source, but community source remains subject
-to more detailed reporting requirements. Proprietary source refers to all source code that is neither “open”
-nor “community” source. Exporters may provide proprietary source code
-to any end-user in the EU and its partners, and to any non-government
-end-user in other countries, promptly upon filing of a technical review
-with BXA and NSA. The same reporting requirements applicable to
-community source also apply to proprietary source. Please keep in mind that persons in the US who may post to sites outside
-the US are governed by US law, even if they do so in their individual
-capacity. Therefore, you may want to warn persons in the US that their
-posting to the current crypto server outside the US are still subject to
-US regulations. Finally, you should be aware that a core set of US export controls apply
-to all exports of open source cryptographic software from the United
-States. In essence, these controls prohibit the export of open source
-cryptographic software under License Exception TSU to (1) prohibited
-parties (listed at http://www.bxa.doc.gov/DPL/Default.shtm,
-(2) prohibited countries (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North
-Korea, Sudan, Syria and Taliban Occupied Afghanistan) and (3) design,
-development, stockpiling, production or use of nuclear, chemical or
-biological weapons or missiles. With this background, your specific questions with respect to Debian are
-address in the order that they appear in Sam Hartman's white paper,
-below in italics.
-
- Sam Hartman Debian Project
-
-
- Debian is a free operating system. Currently for US export reasons, Debian
- splits cryptographic software off into a separate archive located outside
- the US. This document summarizes the questions we would need to answer from
- a legal standpoint in order to merge these two archives.
- Debian is a group of individuals working to produce a free operating system.
-These individuals are responsible for decisions they make while working on
-Debian; there is no legal Debian organization that developers work for or that
-decisions are made on behalf of. There is a registered non-profit, Software in
-the Public Interest (SPI), that holds money and resources for Debian. So
-decisions developers make may impact resources owned by SPI and thus impact
-SPI. Other Debian resources are owned by various sponsors. Debian generally
-depends on sponsors for network connectivity. There are also third-party groups
-that copy the Debian software onto mirrors so that people around the world can
-download and use it. Others make and sell CDs of Debian. All these groups might
-be accountable to a greater or lesser extent for the decisions Debian makes. We
-want to conduct ourselves in a manner that minimizes the liability for all
-parties and, within that constraint, maximizes the value of our efforts. As with all operating system vendors, Debian needs to include cryptographic
-software. This software provides security, allows users to engage in Internet
-commerce, and accomplishes other tasks requiring cryptography. Today, this
-software is stored on a server outside the United States, known as the "non-US
-server". Currently Debian takes no measures to assist US developers in
-following export control regulations if they upload software to the non-US
-archive or to prevent them from uploading software. We would like to move
-cryptographic software from the non-US server onto our main server in the US. With the increasing networked nature of the work, and the fact that more and
-more critical functions are being placed on computing platforms, and the
-unfortunate growth of mischief and deliberate malice, security is going to be
-increasingly important. Cryptography is an important corner stone of a number
-of security processes. Any OS that does not make an effort to seamlessly
-increasingly important. Cryptography is an important corner stone of a number
-of security processes. Any OS that does not make an effort to seamlessly
-integrate cryptography is unlikely to be competitive. Putting all software on a single source, and the corresponding ability to
-create a single set of CD's that have integrated cryptographic support makes it
-easier for the users, makes it easier for CD vendors, simplifies the task of
-developers uploading software to these sites, and simplifies the task of
-replicating the software repositories on the internet. The rest of this document will focus on the main server within the US and on
-its mirrors and copies around the world. It's important to realize that there
-is currently a parallel structure set up to deal with the non-US server. Every few months Debian developers release a new official version of Debian.
-This software is made available on the main (and for cryptographic software,
-the non-US) server to a group of primary mirrors around the world. These
-mirrors copy the software off the main server and make it available to users
-and secondary mirrors. The users can use HTTP, FTP, or a variety of other
-methods to retrieve the software. CD images are made available to users and
-resellers. These images can be burned onto physical CDs by individuals or by
-those wanting to sell/give away Debian. In addition, there are two constantly evolving releases of Debian: the testing
-and unstable releases. These releases are updated on a daily basis by
-developers around the world. Like the official releases, these releases are
-made available on the main and non-US servers to primary mirrors. The primary
-mirrors make software available via HTTP, FTP and other methods both to end
-users and to secondary mirrors. CD images are sometimes made from these
-releases. The important difference between these evolving releases and the
-official release is that they are constantly changing. Often, developers upload binaries and source code at the same time. However, we
-support many different types of computers each of which requires different
-binaries for the same source code. Most developers make binaries only for one
-of the computer architectures we support when they upload a changed program.
-Automated processes go and use the source code they have uploaded to make
-binaries for the other architectures. As such, some binaries for a particular
-source code program will likely be uploaded at a later time than that source
-code. Some Debian developers also use Debian resources to work on as-yet-unreleased
-software. The primary resource that is useful for this task is the Debian CVS
-server. Source code to projects on this server is almost always available to
-the public, but may change many times in a day. The CVS server is in the US.
-server. Source code to projects on this server is almost always available to
-the public, but may change many times in a day. The CVS server is in the US. However most Debian software is not developed directly by Debian developers.
-Instead, the software is released to the public by some third party. Some
-software is made available to the public on sites within the US, while other
-original authors release their software on sites outside the US. Debian
-developers are responsible for integrating the software into Debian. As part of
-this job, many Debian developers end up working closely with the original
-software author, often contributing code back to the original release. The software in Debian complies with the Debian Free Software Guidelines; the
-DFSG. We believe this software has publicly available source code in the sense
-of section 740.13(e) of the EAR. The guidelines require that the source code be
-redistributable. The DFSG indirectly requires that one be able to distribute a
-product based on the source code without paying a fee. We distribute all the
-source code in Debian as part of our releases. Other software is distributed in
-our non-free archive, but our focus in this document is on the DFSG-free
-software. We would be interested in knowing to what extent we could move
-non-DFSG-free software for which we can distribute source code into the US, but
-we want to make sure advice in this area does not get confused with advice on
-how to handle DFSG-free software. Debian developers live around the world and are citizens of many countries.
-Obviously some are US citizens, but many others are not. Some may be citizens
-of the seven forbidden countries in EAR section 740.13(e). As mentioned, we have mirrors all around the world. We do not have any official
-mirrors (mirrors with which the project is connected) in any of the seven
-countries listed in EAR section 740.13(e), although since our software is
-publicly available, it might be copied into these countries. Most mirrors
-within the US currently only mirror the main server (the one without
-cryptography), although some mirror both the main and non-US portions of the
-archive. Debian takes no responsibility for mirrors within the US that mirror
-the non-US portion of the archive. We want to include cryptographic software in our main archive. We want to
-understand the risks to developers, users, SPI, mirror maintainers, CD
-resellers, sponsors and any other parties that are connected with Debian so
-that we can make an informed decision. We want to be able to document and
-publicize these risks so that these parties do not commit a crime through
-that we can make an informed decision. We want to be able to document and
-publicize these risks so that these parties do not commit a crime through
-ignorance. Obviously, we also want to avoid taking unnecessary risks. In particular we would like to consider the following activities: END Debian Document Preamble
-
- I will try to reflect these goals in my answers to your questions. By
-way of summary, I think that an initial notification should suffice for
-the current archive and updates thereto. A new notification would be
-required only if a new program with encryption should be added to the
-archive. Additional distribution of freeware does not require further
-notification. However, commercial versions would be subject to the
-technical review, licensing and reporting requirements that apply to
-other commercial products. Predicting the future of changes to laws or
-regulations is difficult, but if the law changes, you would either have
-to take down the site or modify it in order to remain in compliance.
-You have no obligation to inform other constituencies of their legal
-obligations, but if you have a list of frequently asked questions, I
-would be pleased to suggest appropriate responses that you might wish to
-offer. Questions (Note, each question by Debian is marked with "D:") If the notification is drafted properly, and the archive remains on the
-site identified in the notification, then you only have to file a single
-notification with BXA for the initial archive. Only one notification
-for one U.S. site is required; no separate notification is required for
-mirror sites inside or outside the U.S. This notification would only
-have to be updated if you added a new program implementing encryption. The draft language above includes the information that you need to
-include in the notification As drafted above, and assuming that the archive remains on the Internet
-site identified in the notification, you should not have to file a
-subsequent notification for subsequent updates. You would only file
-another notification if you added a new program implementing
-cryptography. The trend has been toward increased liberalization of the export
-controls on cryptography in the United States, rather than increased
-restrictions. This trend has been constant over the past decade and has
-accelerated in the past year. We cannot advise you with respect to what
-you might lose unless and until new regulations are published. However,
-we believe that you would retain copyrights to the software and some,
-albeit perhaps more limited, rights to export. I think that you only have to file a new notification if you add a new
-program that incorporates cryptography. Updates to existing programs
-should be covered by the broad language of the notification we
-suggested, above. The regulations are pretty clear that the notification has to occur
-prior to or contemporaneous with public availability. Exports prior to
-public availability require an export license. Therefore, if the archive
-in step 3 is not publicly available, then either the package must be made
-publicly available prior to step 3 (and notifications sent), or export
-licenses will be needed for Debian developers. If the archive in step 3
-is publicly available, then notification at that point would eliminate the
-need to have export licenses for Debian developers. If the upstream author has notified BXA, that is sufficient. I do not think that you have to file a new notification for object code,
-provided that a notification for the source code has been filed. As long as the program is open source, it may include an open crypto API
-and still qualify under License Exception TSU. Yes. Overreporting should probably be avoided where reasonable, but
-underreporting must be avoided. Future updates of an existing program
-do not require separate notification. Only new programs require separate
-notification. You may automate the process of sending notifications. This in an
-internal procedural matter. BXA and NSA do not care how you handle the
-filing of notifications internally. The BXA notification may be in either electronic or paper form;
-however, the NSA notification must be in paper form. Any person may send in the notification; citizenship is not relevant. Other than notification, you might consider implementing a reverse IP
-lookup that identifies the computer requesting the download, and that
-blocks downloads of the cryptographic archive to countries embargoed by
-the United States: Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Syria, Sudan
-and Taliban Occupied Afghanistan. In addition, you might consider
-having a provision in your license agreement, or a separate screen prior
-to download, that advises the person downloading the software as
-follows: This software is subject to U.S. export controls applicable to open source
-software that includes encryption. Debian has filed the notification with
-the Bureau of Export Administration and the National Security Agency that
-is required prior to export under the provisions of License Exception TSU
-of the U.S. Export Administration Regulations. Consistent with the
-requirements of License Exception TSU, you represent and warrant that you
-are eligible to receive this software, that you are not located in a country
-subject to embargo by the United States, and that you will not use the
-software directly or indirectly in the design, development, stockpiling
-or use of nuclear, chemical or biological weapons or missiles. Compiled
-binary code that is given away free of charge may be re-exported under the
-provisions of License Exception TSU. However, additional technical review
-and other requirements may apply to commercial products incorporating this
-code, prior to export from the United States. For additional information,
-please refer to www.bxa.doc.gov. One issue we often run into is software patents. Clearly the
- integration of cryptography into software doesn't remove any of the
- patent concerns we would normally have to think about. However, are
- there any new issues we need to consider when patents interact with
- cryptography export regulations? It seems that at least for exemption
- TSU (section 740.13 of the EAR), patents do not influence whether the
- source code is public.
- It is important to differentiate between the archive that has been a
-subject of notification, and new programs. You can update the archive
-that has been a subject of notification without further notification, as
-described above. Only new programs need to be subject of a separate
-notification, prior to posting. If new programs must be reviewed by
-developers prior to posting, and such software is not both publicly
-available and already notified to the U.S. government, then I recommend
-that you consider obtaining an export license authorizing this limited,
-pre-notification review. You are correct that patents do not disqualify
-software from eligibility for export under License Exception TSU. Do our mirrors within the US need to notify the BXA if we add
- cryptography to our archive? How often do they need to notify BXA?
- We would like to avoid a situation where mirrors have to notify for
- each new program Debian adds to the archive, even if our master
- server must send in such notifications. We need to keep operations
- simple for mirror operators. What, if anything, would mirrors
- outside the US need to do? If we send an update to a mirror rather than waiting for it to
- download software, do we need to take any special steps? What if we
- send a mirror a request to download new/changed software? Once the notification has been filed for the central server, no further
-notification is required for mirror sites.
- A) mail-order shipment of CD's for the cost of the media? If it's easier, another way to look at this is: what conditions must
- be met for the vendor to ship binaries under License Exception TSU,
- and what expenses is the vendor allowed to recover costs and/or sell
- at a profit? Reasonable and customary fees for reproduction and distribution are
-allowed, but not license fees or royalties. Support also is allowed,
-subject to the above limitation. A one time review is for the product, and is vendor-independent. You would have to apply for a license to set up an official mirror in an
-embargoed country. The de facto industry standard should suffice. I hope that the government
-will recognize that any system devised by man can be defeated, with enough
-effort. Some of our developers may live in or be citizens of the seven
- countries forbidden for exemption TSU. Would it be a problem for
- these developers to have access to cryptographic software on our
- machines? Would we need to ask them not to download such software?
- What steps should we take if we become aware of them downloading
- cryptographic software? Simply posting cryptographic software on a server that may be accessible
-from an embargoed country does not constitute “knowledge” that the
-software has been exported there. Therefore, criminal liability would
-not apply to the act of posting. We recommend that you perform IP
-checking and deny downloads to known embargoed countries. This due
-diligence also would provide a defense to a claim of civil liability.
-If you find out that your software has been downloaded to a prohibited
-destination, then I recommend that you block future downloads to that
-specific site unless and until you obtain a license from BXA. Debian thanks the Hewlett-Packard
-Linux Systems Operation
-for their support in obtaining this legal opinion. Ta część strony internetowej projektu Debian dotyczy zagadnień prawnych. Debianowa lista dyskusyjna związana z zagadnieniami prawnymi znajduje się pod adresem
-debian-legal@lists.debian.org.
-Aby zapisać się na liste wyślij na adres \
-debian-legal-request@lists.debian.org list, umieszczając w temacie słowo ''subscribe''
-lub wejdź na stronę subskrybcja
-listy dyskusyjnej. Archiwum listy znajduje się
-tutaj.
diff --git a/polish/legal/notificationforarchive.wml b/polish/legal/notificationforarchive.wml
deleted file mode 100644
index c1e3acd2aeb..00000000000
--- a/polish/legal/notificationforarchive.wml
+++ /dev/null
@@ -1,62 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Unrestricted Encryption Source Code Notification" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-
-# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
-# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
-# fine (I think). -- Joy
-
-
- Department of Commerce Re: Unrestricted Encryption Source Code Notification
-Commodity: Debian Source Code Dear Sir/Madam,
-Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
-Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
-providing this written notification of the Internet location of the
-unrestricted, publicly available Source Code of packages in the Debian
-operating system. Debian is a free operating system developed by a group
-of individuals, coordinated by the non-profit Software in the Public
-Interest. This archive is updated from time to time, but its location
-is constant. At present, the software listed in this notification does
-not include cryptographic functionality, however we expect cryptographic
-functionality to be added to much of it in future. Therefore this
-notification serves as a one-time notification for subsequent updates
-that may occur in the future to software covered by this notification.
-Such updates may add or enhance cryptographic functionality of the
-Debian operating system. Additional notifications will be submitted as
-new components are added to the Debian operating system. The Internet
-location for the Debian Source Code is: http://ftp.debian.org/debian/ This site is mirrored to a number of other sites located both within
-and outside the United States. Descriptions of the contents of the Debian archive are
-attached. Further information about the Debian project is available at
-http://www.debian.org/ If you have any questions, please contact Ben Collins, via email at
-xxx@xxx, or telephone on (XXX) XXX-XXXX.
- Department of Commerce Re: Unrestricted Encryption Source Code Notification
-Commodity: Addition to Debian Source Code Dear Sir/Madam,
-Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
-Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
-providing this written notification of the Internet location of the
-unrestricted, publicly available Source Code of a package being added
-to the Debian Source Code. Debian Source Code is a free operating
-system developed by a group of individuals, coordinated by the
-non-profit Software in the Public Interest. This notification serves
-as a notification of an addition of new software to the Debian
-archive. Previous notifications have covered the archive as a whole
-and other software added in the past. This archive is updated from
-time to time, but its location is constant. Therefore this
-notification serves as a one-time notification for subsequent updates
-that may occur in the future to the software covered by this
-notification. Such updates may add or enhance cryptographic
-functionality of the Debian operating system. The Internet location
-for the Debian Source Code is: http://ftp.debian.org/debian/ This site is mirrored to a number of other sites located outside the
-United States. The following software is being added to the Debian archive: If you have any questions, please email me at xxx@xxx,
-or call me on (XXX) XXX-XXXX. Twoja strona pojawi się na liście w przeciągu tygodnia. W przypadku wystąpienia problemów
@@ -98,39 +99,51 @@ z wpisem mo
który także może być osiągalny przez adres e1.example.com. Te adresy są oczywiście fikcyjne.
Strona: Lustro archiwum Debiana znajduje się w katalogu /debian/ na serwerze www:
Archiwum pakietów, przez HTTP: Poniższy wpis jest dla ftp://debian.example.com/debian/:
Archiwum pakietów, przez FTP: poniższy wpis jest dla dostępu przez rsync, debian.example.com::debian/:
Archiwum pakietów, przez rsync: Ten serwer lustrzany aktualizowany jest z ftp.xy.debian.org, dlatego dodamy:
Skąd jest aktualizowany serwer: A teraz informacje dotyczące osoby utrzymującej serwer:
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: (Ponownie przypominamy, adres osoby utrzymującej serwer nie zostanie pokazany na liście,
@@ -139,13 +152,16 @@ wpisz prosz
Pozostałe informacje:
Kraj: Poniższe informacje opisują serwer lustrzany ftp.uk.debian.org:
Strona: Jeżeli utrzymujesz kopie starych wersji Debiana, Twoje wpisy powinny wyglądać
podobnie do tych:
Strona: Zarówno nasza dystrybucja, jak i ta witryna internetowa otrzymały różnorakie
wyróżnienia od rozmaitych organizacji. Poniżej znajduje się lista wynagrodzeń,
@@ -14,52 +14,56 @@ nale
Listopad 2003 Najlepsza Dystrybucja w Linux New Media Award 2003. Dostępne w
\
grudniowym wydaniu (niem.) Linux-Magazin. Październik 2003 Nagroda czytelników dla najlebszej dystrybucji dla przedsiębiorstw magazynie Linux Enterprise 2003.
(Rezultaty) Nagroda czytelników dla najlepszej dystrybucji w przeglądzie
Linux Journal 2003. Styczeń 2003 Najlepsza dystrybucja Linuksa pod względem budżetowym jako system
operacyjny przeznaczony na serwer. Mikrodatorn 1/2003. Listopad 2002 Pierwsze miejsce w kategorii dystrybucji w
Linux New Media Award 2002. Listopad 2000 Szereg VA Linux 2200 z Debianem otrzymał wyróżnienie w kategorii
najlepszego serwera sieciowego
w Linux Journal 2000 Editors' Choice Awards. Wyróżnienie Readers' Choice w kategorii infrastruktury na Web
Tools 2000 Conference and Exposition. Wrzesień 2000 Drugie miejsce w kategorii dystrybucji przeznaczonej na serwer w Linux
Magazine Editor's Choice Awards. Zwyciężca LinuxWorld Conference & Expo Show Favorites w kategorii
dystrybucja/klient. Finalista LinuxWorld Conference & Expo Show
@@ -120,10 +124,10 @@ nale
Wyróżnienie Highly Commended w APCMAG Editor's Choice Debian należy do następujących organizacji, bezpośrednio lub
poprzez SPI. Debian osiągnął sukces dzięki ludziom i organizacjom wspierającym
@@ -22,13 +22,10 @@
Debian GNU/FreeBSD oparty na libc5 jest architekturą złożoną z jądra
-FreeBSD, powiązanych z nim
-narzędzi, biblioteki C i kilku specyficznych instrumentów, zebranych w
-,,normalny'' system Debian (GNU). Architektura ta obecnie jest oparta
-tylko na strukturze Intel x86. Głównym opiekunem architektury jest Nathan Hawkins. Dostępne były pakiety ale ich publiczna kopia już nie jest ponieważ:
-serwer został stracony w pożarze. Z
-powodu tego i kilku innych nieszczęśliwych wypadków prace nad
-architekturą zostały wstrzymane. Proszę odwołać się do strony najbliższego odpowiednika architektury
-NetBSD po więcej historycznych informacji. Ostatnia aktualizacja 22 kwiecień 2002 rok Kluczowe częsci FreeBSD posiadają pakiety i system bazowy jest
-generalnie sprawny jednakże istnieje wiele problemów: Debian zawsze aktywnie opiekuje się przynajmniej trzema edycjami:
“stabilną”, “testową” i “niestabilną”.
@@ -23,9 +23,7 @@
Edycja “testowa” zawiera pakiety, które nie zostały jeszcze
przyjęte do edycji “stabilnej”, ale oczekują na przyjęcie.
Główną zaletą używania tej dystrybucji są nowe wersje zawartych w niej
- programów, a główną wadą - fakt, że nie jest dokładnie przetestowana
- i nie jest oficjalnie wspierana przez grupę zajmującą się bezpieczeństwem
- Debiana.
+ programów.
Więcej informacji na temat tego czym jest edycja “testowa”
@@ -34,8 +32,6 @@
Obecną “testową” edycją jest The following vulnerabilities matrix explains which kernel versions
-in stable (woody) and unstable (sid) have fixed the vulnerability
-referenced as \
-CAN-2004-0077.
-
- The following vulnerabilities matrix explains which kernel versions
-in stable (woody) and unstable (sid) have fixed the vulnerability
-referenced as \
-CAN-2004-0109.
-
- Steve Kemp z projektu audytu GNU/Linux odkrył problem w crawl,
-konsolowej grze polegającej na odkrywaniu lochów.
-Program wykorzystuje kilka zmiennych środowiskowych jako dane
-wejściowe ale przed kopiowaniem jednej z nich do
-stałej długości bufora nie sprawdza jej rozmiaru. W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany
-w wersji 4.0.0beta23-2woody1. W dystrybucji niestabilnej (sid) powyższy problem został wyeliminowany
-w wersji 4.0.0beta26-4. Zalecamy aktualizację pakietu crawl. Stefan Esser odkrył kilka problemów związanych z bezpieczeństwem w Gaim,
diff --git a/polish/security/2004/dsa-445.wml b/polish/security/2004/dsa-445.wml
deleted file mode 100644
index e1677f6e99f..00000000000
--- a/polish/security/2004/dsa-445.wml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
- Podczas audytu Ulf Härnhammar odkrył naruszenie bezpieczeństwa
-w grze lbreakout2, gdzie nie jest przeprowadzane prawidłowe sprawdzanie
-granicy na zmiennych środowiskowych. Błąd ten może zostać wykorzystany
-przez atakującego lokalnie do przejęcie uprawnień grupy "games". W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany w wersji
-2.2.2-1woody1. W dystrybucji niestabilnej (sid) błąd będzie niedługo usunięty. Zalecamy aktualizację pakietu lbreakout2 Podczas audytu Ulf Härnhammar odkrył naruszenie bezpieczeństwa
-w synaesthesia, programie wizualizacyjnym dźwięku. synaesthesia
-tworząc swój plik konfiguracyjny przetrzymuje uprawnienia konta root,
-pozwalając lokalnemu użytkownikowi na stworzenie plików należących
-do roota i czytalnych dla podstawowej grupy użytkowników. Tego rodzaju błąd
-można zazwyczaj w łatwy sposób wykorzystać do uruchomienia na różne sposoby własnego kodu
-z uprawnieniami roota. W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany w wersji
-2.1-2.1woody1. Powyższy błąd nie dotyczy dystrybucji nietsabilnej (sid) ponieważ
-synaesthesia nie posiada już setuid. Zalecamy aktualizację pakietu synaesthesia. Podczas audytu Ulf Härnhammar odkrył błąd typu format string
-w hsftp. Błąd ten może zostać wykorzystany przez atakującego w taki sposób,
-że może on stworzyć pliki na zdalnym serwerze z odpowiednio spreparowanymi nazwami,
-na który użytkownik łączy się przy użyciu hsftp. Gdy użytkownik dokonuje
-listowania katalogu, mogą zostać nadpisane poszczególne bajty w pamięci
-co potencjalnie pozwala na uruchomienie własnego kodu z uprawnieniami
-użytkownika używającego hsftp. Zauważyć należy, że choć hsftp jest instalowany z setuid roota, to używa on
-tych przywilejów jedynie do otrzymania zalokowanej pamięci a potem porzuca te uprawnienia.
- W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany w wersji
-1.11-1woody1. W dystrybucji nietsabilnej (sid) powyższy błąd niedługo zostanie naprawiony. Zalecamy aktualizację pakietu hsftp. Steve Kemp z projektu audytu GNU/Linux odkrył problem w xitalk,
-narzędziu przechwytującym rozmowy pod X Window System. Użytkownik lokalny
-może wykorzystać ten błąd i uruchomić własne polecenia pod GID utmp. Może to zostać
-użyte przez atakującego do usunięcia danych z pliku utmp. W dystrybucji stabilnej (woody) powyższy problem został wyeliminowany
-w wersji 1.1.11-9.1woody1. W dystrybucji niestabilnej (sid) problem zostanie niedługo usunięty. Zalecamy aktualizację pakietu xitalk. Primoz Bratanic discovered a bug in libpam-pgsql, a PAM module to
-authenticate using a PostgreSQL database. The library does not escape
-all user-supplied data that are sent to the database. An attacker
-could exploit this bug to insert SQL statements. For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
-version 0.5.2-3woody2. For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
-version 0.5.2-7.1. We recommend that you upgrade your libpam-pgsql package. Several local root exploits have been discovered recently in the Linux
-kernel. This security advisory updates the hppa kernel 2.4.17 for
-Debian GNU/Linux. The Common Vulnerabilities and Exposures project
-identifies the following problems that are fixed with this update: An integer overflow in brk() system call (do_brk() function) for
- Linux allows a local attacker to gain root privileges. Fixed
- upstream in Linux 2.4.23. Paul Starzetz discovered a flaw in bounds checking in mremap() in
- the Linux kernel (present in version 2.4.x and 2.6.x) which may
- allow a local attacker to gain root privileges. Version 2.2 is not
- affected by this bug. Fixed upstream in Linux 2.4.24. Paul Starzetz and Wojciech Purczynski of isec.pl discovered a
- critical security vulnerability in the memory management code of
- Linux inside the mremap(2) system call. Due to missing function
- return value check of internal functions a local attacker can gain
- root privileges. Fixed upstream in Linux 2.4.25 and 2.6.3. For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
-version 32.3 of kernel-image-2.4.17-hppa. For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
-version 2.4.25-1 of kernel-image-2.4.25-hppa. We recommend that you upgrade your Linux kernel packages immediately. A vulnerability was discovered recently in Interchange, an e-commerce
-and general HTTP database display system. This vulnerability can be
-exploited by an attacker to expose the content of arbitrary variables.
-An attacker may learn SQL access information for your Interchange
-application and use this information to read and manipulate sensitive
-data. For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
-version 4.8.3.20020306-1.woody.2. For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
-version 5.0.1-1. We recommend that you upgrade your interchange package. Steve Kemp and Jaguar discovered a number of buffer overflow
-vulnerabilities in vfte, a version of the fte editor which runs on the
-Linux console, found in the package fte-console. This program is
-setuid root in order to perform certain types of low-level operations
-on the console. Due to these bugs, setuid privilege has been removed from vfte, making
-it only usable by root. We recommend using the terminal version (in
-the fte-terminal package) instead, which runs on any capable terminal
-including the Linux console. For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
-version 0.49.13-15woody1. For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
-version 0.50.0-1.1. We recommend that you update your fte package. A vulnerability was discovered in oftpd, an anonymous FTP server,
-whereby a remote attacker could cause the oftpd process to crash by
-specifying a large value in a PORT command. For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
-version 0.3.6-6. For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
-version 20040304-1. We recommend that you update your oftpd package. A vulnerability was discovered in squid, an Internet object cache,
-whereby access control lists based on URLs could be bypassed
-(CAN-2004-0189). Two other bugs were also fixed with patches
-squid-2.4.STABLE7-url_escape.patch (a buffer overrun which does not
-appear to be exploitable) and squid-2.4.STABLE7-url_port.patch (a
-potential denial of service). For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
-version 2.4.6-2woody2. For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
-version 2.5.5-1. We recommend that you update your squid package. Several local root exploits have been discovered recently in the Linux
-kernel. This security advisory updates the PA-RISC kernel 2.4.18 for
-Debian GNU/Linux. The Common Vulnerabilities and Exposures project
-identifies the following problems that are fixed with this update: An integer overflow in brk() system call (do_brk() function) for
- Linux allows a local attacker to gain root privileges. Fixed
- upstream in Linux 2.4.23. Paul Starzetz discovered a flaw in bounds checking in mremap() in
- the Linux kernel (present in version 2.4.x and 2.6.x) which may
- allow a local attacker to gain root privileges. Version 2.2 is not
- affected by this bug. Fixed upstream in Linux 2.4.24. Paul Starzetz and Wojciech Purczynski of isec.pl discovered a
- critical security vulnerability in the memory management code of
- Linux inside the mremap(2) system call. Due to missing function
- return value check of internal functions a local attacker can gain
- root privileges. Fixed upstream in Linux 2.4.25 and 2.6.3. Please note that the source package has to include a lot of updates in
-order to compile the package, which wasn't possible with the old
-source package. For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
-version 62.1 of kernel-image-2.4.18-hppa. For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
-version 2.4.25-1 of kernel-image-2.4.25-hppa. We recommend that you upgrade your Linux kernel packages immediately. According to a \
-security advisory from the heimdal project,
-heimdal, a suite of software implementing the Kerberos protocol, has
-"a cross-realm vulnerability allowing someone with control over a
-realm to impersonate anyone in the cross-realm trust path." For the current stable distribution (woody) this problem has been
-fixed in version 0.4e-7.woody.8.1. For the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in
-version 0.6.1-1. We recommend that you update your heimdal package. Shaun Colley discovered a problem in xine-ui, the xine video player
-user interface. A script contained in the package to possibly remedy
-a problem or report a bug does not create temporary files in a secure
-fashion. This could allow a local attacker to overwrite files with
-the privileges of the user invoking xine. This update also removes the bug reporting facility since bug reports
-can't be processed upstream anymore. For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
-version 0.9.8-5. For the unstable distribution (sid) this problem will be fixed soon. We recommend that you upgrade your xine-ui package. tcpdump, a tool for network monitoring and data acquisition, was found
-to contain two vulnerabilities whereby tcpdump could be caused to
-crash through attempts to read from invalid memory locations. This
-bug is triggered by certain invalid ISAKMP packets. For the current stable distribution (woody) these problems have been
-fixed in version 3.6.2-2.8. For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
-version 3.7.2-4. We recommend that you update your tcpdump package. Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
-This update takes care of Linux 2.4.18 for the alpha, i386 and powerpc
-architectures. The Common Vulnerabilities and Exposures project
-identifies the following problems that will be fixed with this update: A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
- kernel which could potentially lead an attacker to gain
- unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
- correction for this. Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
- ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
- lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
- developed a correction for this. zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
- ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
- by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
- Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this. Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
- Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
- as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
- Theodore Ts'o developed a correction for this. Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
- Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this. These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
-fixed in Linux 2.6.6. The following security matrix explains which kernel versions for which
-architectures are already fixed. Kernel images in the unstable Debian
-distribution (sid) will be fixed soon. We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
-with a Debian provided kernel or with a self compiled one. Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
-This update takes care of Linux 2.4.17 and 2.4.18 for the hppa
-(PA-RISC) architecture. The Common Vulnerabilities and Exposures
-project identifies the following problems that will be fixed with this
-update: A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
- kernel which could potentially lead an attacker to gain
- unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
- correction for this. Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
- ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
- lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
- developed a correction for this. zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
- ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
- by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
- Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this. Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
- Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
- as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
- Theodore Ts'o developed a correction for this. Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
- Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this. These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
-fixed in Linux 2.6.6. For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
-version 32.4 for Linux 2.4.17 and in version 62.3 for Linux 2.4.18. For the unstable distribution (sid) these problems will be fixed soon. We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
-with a Debian provided kernel or with a self compiled one. Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
-This update takes care of Linux 2.4.17 for the IA-64 architecture.
-The Common Vulnerabilities and Exposures project identifies the
-following problems that will be fixed with this update: A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
- kernel which could potentially lead an attacker to gain
- unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
- correction for this. Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
- ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
- lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
- developed a correction for this. zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
- ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
- by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
- Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this. Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
- Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
- as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
- Theodore Ts'o developed a correction for this. Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
- Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this. These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
-fixed in Linux 2.6.6. For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
-version 011226.17 for Linux 2.4.17. For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
-version 2.4.25-5 for Linux 2.4.25 and in version 2.6.5-1 for Linux
-2.6.5. We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
-with a Debian provided kernel or with a self compiled one. Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
-This update takes care of Linux 2.4.17 for the PowerPC/apus and S/390
-architectures. The Common Vulnerabilities and Exposures project
-identifies the following problems that will be fixed with this update: A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
- kernel which could potentially lead an attacker to gain
- unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
- correction for this. Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
- ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
- lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
- developed a correction for this. zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
- ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
- by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
- Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this. Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
- Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
- as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
- Theodore Ts'o developed a correction for this. Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
- Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this. These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
-fixed in Linux 2.6.6. The following security matrix explains which kernel versions for which
-architectures are already fixed. We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
-with a Debian provided kernel or with a self compiled one. Two vulnerabilities have been discovered in mysql, a common database
-system. Two scripts contained in the package don't create temporary
-files in a secure fashion. This could allow a local attacker to
-overwrite files with the privileges of the user invoking the MySQL
-server, which is often the root user. The Common Vulnerabilities and
-Exposures identifies the following problems: The script mysqlbug in MySQL allows local users to overwrite
- arbitrary files via a symlink attack. The script mysqld_multi in MySQL allows local users to overwrite
- arbitrary files via a symlink attack. For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
-version 3.23.49-8.6. For the unstable distribution (sid) these problems will be fixed in
-version 4.0.18-6 of mysql-dfsg. We recommend that you upgrade your mysql, mysql-dfsg and related
-packages. Steve Kemp discovered a vulnerability in xonix, a game, where an
-external program was invoked while retaining setgid privileges. A
-local attacker could exploit this vulnerability to gain gid "games". For the current stable distribution (woody) this problem will be fixed
-in version 1.4-19woody1. For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon. We recommend that you update your xonix package. Max Vozeler discovered two format string vulnerabilities in ssmtp, a
-simple mail transport agent. Untrusted values in the functions die()
-and log_event() were passed to printf-like functions as format
-strings. These vulnerabilities could potentially be exploited by a
-remote mail relay to gain the privileges of the ssmtp process
-(including potentially root). For the current stable distribution (woody) this problem will be fixed
-in version 2.50.6.1. For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon. We recommend that you update your ssmtp package. Two vulnerabilities have been discovered and fixed in CVS: Sebastian Krahmer discovered a vulnerability whereby
- a malicious CVS pserver could create arbitary files on the client
- system during an update or checkout operation, by supplying absolute
- pathnames in RCS diffs. Derek Robert Price discovered a vulnerability whereby
- a CVS pserver could be abused by a malicious client to view the
- contents of certain files outside of the CVS root directory using
- relative pathnames containing "../". For the current stable distribution (woody) these problems have been
-fixed in version 1.11.1p1debian-9woody2. For the unstable distribution (sid), these problems will be fixed soon. We recommend that you update your cvs package. Multiple format string vulnerabilities were discovered in neon, an
-HTTP and WebDAV client library. These vulnerabilities could
-potentially be exploited by a malicious WebDAV server to execute
-arbitrary code with the privileges of the process using libneon. For the current stable distribution (woody) these problems have been
-fixed in version 0.19.3-2woody3. For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
-version 0.24.5-1. We recommend that you update your neon package. Christian Jaeger reported a bug in logcheck which could potentially be
-exploited by a local user to overwrite files with root privileges.
-logcheck utilized a temporary directory under /var/tmp without taking
-security precautions. While this directory is created when logcheck
-is installed, and while it exists there is no vulnerability, if at
-any time this directory is removed, the potential for exploitation exists. For the current stable distribution (woody) this problem has been
-fixed in version 1.1.1-13.1woody1. For the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in
-version 1.1.1-13.2. We recommend that you update your logcheck package. Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
-This update takes care of Linux 2.4.17 for the MIPS and MIPSel
-architectures. The Common Vulnerabilities and Exposures project
-identifies the following problems that will be fixed with this update: A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
- kernel which could potentially lead an attacker to gain
- unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
- correction for this. Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
- ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
- lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
- developed a correction for this. zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
- ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
- by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
- Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this. Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
- Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
- as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
- Theodore Ts'o developed a correction for this. Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
- Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this. These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
-fixed in Linux 2.6.6. The following security matrix explains which kernel versions for which
-architectures are already fixed and which will be removed instead. We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
-with a Debian provided kernel or with a self compiled one. A vulnerability has been discovered in the index support of the
-ZCatalog plug-in in Zope, an open source web application server. A
-flaw in the security settings of ZCatalog allows anonymous users to
-call arbitrary methods of catalog indexes. The vulnerability also
-allows untrusted code to do the same. For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
-version 2.5.1-1woody1. For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
-version 2.6.0-0.1 and higher. We recommend that you upgrade your zope package. Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
-This update takes care of Linux 2.4.19 for the MIPS architecture. The
-Common Vulnerabilities and Exposures project identifies the following
-problems that will be fixed with this update: A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
- kernel which could potentially lead an attacker to gain
- unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
- correction for this. Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
- ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
- lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
- developed a correction for this. zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
- ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
- by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
- Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this. Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
- Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
- as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
- Theodore Ts'o developed a correction for this. Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
- Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this. These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
-fixed in Linux 2.6.6. The following security matrix explains which kernel versions for which
-architectures are already fixed and which will be removed instead. We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
-with a Debian provided kernel or with a self compiled one. Herbert Xu reported that local users could cause a denial of service
-against iproute, a set of tools for controlling networking in Linux
-kernels. iproute uses the netlink interface to communicate with the
-kernel, but failed to verify that the messages it received came from
-the kernel (rather than from other user processes). For the current stable distribution (woody) this problem has been
-fixed in version 20010824-8woody1. For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon. We recommend that you update your iproute package. A buffer overflow has been discovered in the Socks-5 proxy code of
-XChat, an IRC client for X similar to AmIRC. This allows an attacker
-to execute arbitrary code on the users' machine. For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
-version 1.8.9-0woody3. For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
-version 2.0.8-1. We recommend that you upgrade your xchat and related packages. Jack < For the current stable distribution (woody) this problem has been
-fixed in version 1.03-3woody1. For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon. We recommend that you update your ident2 package. Two vulnerabilities were discovered in php4: The memory_limit functionality in PHP 4.x up to
- 4.3.7, and 5.x up to 5.0.0RC3, under certain conditions such as
- when register_globals is enabled, allows remote attackers to
- execute arbitrary code by triggering a memory_limit abort during
- execution of the zend_hash_init function and overwriting a
- HashTable destructor pointer before the initialization of key data
- structures is complete. The strip_tags function in PHP 4.x up to 4.3.7, and
- 5.x up to 5.0.0RC3, does not filter null (\0) characters within tag
- names when restricting input to allowed tags, which allows
- dangerous tags to be processed by web browsers such as Internet
- Explorer and Safari, which ignore null characters and facilitate
- the exploitation of cross-site scripting (XSS) vulnerabilities. For the current stable distribution (woody), these problems have been
-fixed in version 4.1.2-7. For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
-version 4:4.3.8-1. We recommend that you update your php4 package. Two vulnerabilities were discovered in libapache-mod-ssl: Stack-based buffer overflow in the
- ssl_util_uuencode_binary function in ssl_util.c for Apache mod_ssl,
- when mod_ssl is configured to trust the issuing CA, may allow remote
- attackers to execute arbitrary code via a client certificate with a
- long subject DN. Format string vulnerability in the ssl_log function
- in ssl_engine_log.c in mod_ssl 2.8.19 for Apache 1.3.31 may allow
- remote attackers to execute arbitrary messages via format string
- specifiers in certain log messages for HTTPS. For the current stable distribution (woody), these problems have been
-fixed in version 2.8.9-2.4. For the unstable distribution (sid), CAN-2004-0488 was fixed in
-version 2.8.18, and CAN-2004-0700 will be fixed soon. We recommend that you update your libapache-mod-ssl package. A cross-site scripting vulnerability was discovered in sqwebmail, a
-web mail application provided by the courier mail suite, whereby an
-attacker could cause web script to be executed within the security
-context of the sqwebmail application by injecting it via an email
-message. For the current stable distribution (woody), this problem has been
-fixed in version 0.37.3-2.5. For the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in
-version 0.45.4-4. We recommend that you update your courier package. A directory traversal vulnerability was discovered in mailreader
-whereby remote attackers could view arbitrary files with the
-privileges of the nph-mr.cgi process (by default, www-data) via
-relative paths and a null byte in the configLanguage parameter. For the current stable distribution (woody), this problem has been
-fixed in version 2.3.29-5woody1. For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon. We recommend that you update your mailreader package. Four vulnerabilities were discovered in squirrelmail: Multiple cross-site scripting (XSS) vulnerabilities
- in SquirrelMail 1.4.2 allow remote attackers to execute arbitrary
- script as other users and possibly steal authentication information
- via multiple attack vectors, including the mailbox parameter in
- compose.php. Cross-site scripting (XSS) vulnerability in mime.php
- for SquirrelMail before 1.4.3 allows remote attackers to insert
- arbitrary HTML and script via the content-type mail header, as
- demonstrated using read_body.php. SQL injection vulnerability in SquirrelMail before
- 1.4.3 RC1 allows remote attackers to execute unauthorized SQL
- statements, with unknown impact, probably via abook_database.php. Multiple cross-site scripting (XSS) vulnerabilities
- in Squirrelmail 1.2.10 and earlier allow remote attackers to inject
- arbitrary HTML or script via (1) the $mailer variable in
- read_body.php, (2) the $senderNames_part variable in
- mailbox_display.php, and possibly other vectors including (3) the
- $event_title variable or (4) the $event_text variable. For the current stable distribution (woody), these problems have been
-fixed in version 1:1.2.6-1.4. For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
-2:1.4.3a-0.1 and earlier versions. We recommend that you update your squirrelmail package. Chris Evans discovered several vulnerabilities in libpng: Multiple buffer overflows exist, including when
- handling transparency chunk data, which could be exploited to cause
- arbitrary code to be executed when a specially crafted PNG image is
- processed Multiple NULL pointer dereferences in
- png_handle_iCPP() and elsewhere could be exploited to cause an
- application to crash when a specially crafted PNG image is processed Multiple integer overflows in the png_handle_sPLT(),
- png_read_png() functions and elsewhere could be exploited to cause an
- application to crash, or potentially arbitrary code to be executed,
- when a specially crafted PNG image is processed In addition, a bug related to CAN-2002-1363 was fixed: A buffer overflow could be caused by incorrect
- calculation of buffer offsets, possibly leading to the execution of
- arbitrary code For the current stable distribution (woody), these problems have been
-fixed in libpng3 version 1.2.1-1.1.woody.7 and libpng version
-1.0.12-3.woody.7. For the unstable distribution (sid), these problems will be fixed soon. We recommend that you update your libpng and libpng3 packages. The rsync developers have discovered a security related problem in
-rsync, a fast remote file copy program, which offers an attacker to
-access files outside of the defined directory. To exploit this
-path-sanitizing bug, rsync has to run in daemon mode with the chroot
-option being disabled. It does not affect the normal send/receive
-filenames that specify what files should be transferred. It does
-affect certain option paths that cause auxilliary files to be read or
-written. For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
-version 2.5.5-0.6. For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
-version 2.6.2-3. We recommend that you upgrade your rsync package. Dane poniżej pokazują powiązania pomiędzy poradami dotyczącymi bezpieczeństwa Debiana a innymi źródłami infmormacji na temat bezpieczeństwa. Te dane są publikowane w nadziei, że mogą być użyteczne do śledzenia informacji związanych z zagadnieniami bezpieczeństwa i poprawek w dystrybucji Debiana.
-
- Proszę zwrócić uwagę, że mimo iż Zespół do Spraw Bezpieczeństwa Debiana dokłada wszelkich starań by zamieścić powiązane odwołania w publikacjach DSA (nawet po ich opublikowaniu) to niektóre DSA mogą nie mieć właściwych odnośników do pewnych zasobów informacji na temat bezpieczeństwa. Jeśli wykryjesz brak informacji - proszę daj nam znać
-.
-
- Uwaga: Dane poniżej są posortowane od najnowszych do najstarszych.
-
-#include "$(ENGLISHDIR)/security/ref-table.inc"
diff --git a/polish/security/cve-compatibility.wml b/polish/security/cve-compatibility.wml
deleted file mode 100644
index 9d660dea178..00000000000
--- a/polish/security/cve-compatibility.wml
+++ /dev/null
@@ -1,95 +0,0 @@
-#pddp rafalm80
-#use wml::debian::template title="Debian CVE compatibility" NOHEADER="true"
-#include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
-
- Deweloperzy Debiana zrozumieli potrzebę dostarczania aktualnych i
-dokładnych informacji dotyczących bezpieczeństwa jego dystrybucji,
-pozwalając użytkownikom podołać ryzyku zwiazanym ze słabymi punktami
-bezpieczeństwa. CVE umożliwia
-dostarczenie typotych informacji, które pozwalają użytkownikom na
-rozwinąć proces zarządzania bezpieczeństwem z aktywnym CVE. Projekt CVE (The Common Vulnerabilities and Exposures), prowadzony
-przez korporacje MITRE, jest listą zestandaryzowanych nazw dla luk i
-słabych punktów bezpieczeństwa.
-Więcej informacji znajdziesz na Debian believes that providing users with additional information
-related to security issues that affect the Debian distribution is
-extremely important. The inclusion of CVE names in advisories help
-users associate generic vulnerabilities with specific Debian updates,
-which reduces the time spent handling vulnerabilities that affect our users.
-Also, it eases the management of security in an environment where
-CVE-enabled security tools such as network or host intrusion detection systems,
-or vulnerability assessment tools are already deployed regardless of
-whether or not they are based on the Debian distribution.
-
- Debian has added CVE names to all the security advisories (DSA)
-released since september 1998 through a review process started on
-august 2002. All of the advisories can be retrieved on the Debian
-web site, and announcements related to new vulnerabilities include
-CVE names if available at the time of their release. Advisories
-associated with a given CVE name can be searched directly through
-the search engine.
-
- Users who want to search for a particular CVE name can use the web
-search engine available in debian.org to retrieve advisories available
-(in English and translated to other languages) associated with CVE names.
-A search can be made for a specific name (like
-advisory CAN-2002-0001)
-or for partial names
-(like all the 2002 candidates included in advisories advisory CAN-2002).
-Notice that you need to enter the word advisory together with the
-CVE name in order to retrieve only security advisories.
-
- Moreover, Debian provides a fully crossreference
-table including all the references available for all the advisories
-published since 1998. This table is provided to complement the
-reference
-map available at CVE.
-
- Debian is in the first phase of the two phases in the CVE process. You might not find a given CVE name in published advisories either
-because:
- (from the CVE site) CVE candidates are those vulnerabilities or
-exposures under consideration for acceptance into CVE.
-Candidates are assigned special names to distinguish them
-from official CVE entries. Candidates are assigned special numbers that distinguish them from CVE
-entries. However, these numbers become CVE entries if the candidate is
-accepted into CVE. For example, a candidate number might be
-CAN-1999-0067, while its eventual CVE number would be CVE-1999-0067.
-Also, the assignment of a candidate number is not a guarantee that it
-will become an official CVE entry. The database of published advisories is revised periodically to
-determine those candidates that have been accepted as CVE entries.
-
- For more information please read
-CVE Candidates explained.
-
- Więcej informacji znajdziesz na stronie CVE.
diff --git a/polish/security/index.wml b/polish/security/index.wml
deleted file mode 100644
index c514207ca6c..00000000000
--- a/polish/security/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,92 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Informacje dotyczące bezpieczeństwa" GEN_TIME="yes"
-#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.76"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-
- Debian traktuje bezpieczeństwo bardzo poważnie. Większość problemów z
-bezpieczeństwem, które są nam zgłaszane, jest naprawianych w ciągu 48
-godzin. Doświadczenie pokazało, że "bezpieczeństwo przez zaciemnienie" nie
-działa. Ujawnienie pozwala szybciej znaleźć lepsze rozwiązania problemów z
-bezpieczeństwem. W tym duchu strona ta opisuje dziury w bezpieczeństwie,
-które mogą mieć wpływ na Debiana. Debian dba o zachowanie standardów:
-Porady debiana dotyczące bezpieczeństwa
-(ang. Debian Security Advisories) są kompatybilne
-ze standardem CVE (sprawdź tabelę zależności)
-, Debian uczestniczy również w projekcie
-Open Vulnerability Assessment Language.
- Najnowsze informacje na temat bezpieczeństwa Debiana można uzyskiwać
-subskrybując listę
-debian-security-announce. Dzięki programowi
-APT
-można wygodnie uzyskać dostęp do aktualizacji związanych z bezpieczeństwem.
-W tym celu należy dodać linię: do pliku Więcej informacji na temat spraw związanych z bezpieczeństwem w Debianie
-można znaleźć w Security Team FAQ oraz podręczniku Securing Debian. Następujące strony WWW zawierają archiwum porad dotyczących
-bezpieczeństwa wysłanych na listę
-debian-security-announce. Ostatnie porady dotyczące bezpieczeństwa są także dostępne w
-formacie RDF. Udostępniamy także
-drugi plik, który zawiera pierwsze akapity
-poszczególnych porad, dzięki czemu szybko można zorientować się o co chodzi
-w danej poradzie. Są także dostępne starsze porady: Poniżej znajdują się odnośniki do problemów nie dotyczących poszeczególnych
-dystrybucji:
- Prosimy przeczytać FAQ grupy zajmującej się
-bezpieczeństwem przed próbą kontaktu z nami - być może na Twoje
-pytanie została już udzielona odpowiedź! Informacje kontaktowe znajdują się w FAQ.
- Wersja 1.1 ratyfikowana 26-tego kwietnia 2004 roku. Następca
- wersji 1.0 ratyfikowanej 5-tego czerwca
- 1997 roku.
- Debian, producent systemu Debian GNU/Linux, stworzył Umowę Społeczną
-Debian Social Contract. Wytyczne
-Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG), początkowo
-będące zbiorem zobowiązań, zostały przyjęte przez społeczność
-oprogramowania ogólnodostępnego jako podstawa definicji źródła otwartego
-- Open Source Definition.
-
- Debian pozostanie w 100% wolny
-
- Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym
- Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)
- wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy wolnym.
- Obiecujemy że systemy Debiana jak i wszystkie jego komponenty pozostaną
- wolne zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej
- dokumencie.
- Będziemy również wspierać osoby, które używają, lub tworzą publikacje i
- oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system
- nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.
-Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debiana, udostępnimy je na zasadach
-określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG).
-Stworzymy najlepszy możliwy system,
-szeroko rozpowszechniany i wykorzystywany. Będziemy zwracać poprawki,
-udoskonalenia, komentarze użytkowników itp., ``pierwotnym'' autorom
-oprogramowania wykorzystywanego w naszym systemie.
- Nie będziemy ukrywać problemów
- Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o
-błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych. Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie
-
-Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności
-ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami.
-Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska
-komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w
-naszych kryteriach wolności przygotowanego do
-współdziałania z systemami Debiana, ani od takiego wymagającego opłat za jego
-używnie. Pozwolimy innym na
-tworzenie dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez
-żadnych opłat przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy
-zintegrowany system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty,
-bez żadnych prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec
-jego sposób wykorzystania.
- Programy, które nie są zgodne z naszymi standardami
-wolnego oprogramowania
-
-Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów
-nieobjętych Wytycznymi Debiana dotyczącymi
-Wolnego Oprogramowania.
-Dla takiego
-oprogramowania utworzyliśmy strefy ``contrib'' oraz
-``non-free'' na naszych
-serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu
-Debian, ale zostało skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli
-producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich
-płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż
-oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i
-dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów
-oraz listy dyskusyjne).
- Wolna redystrybucja
-
-Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek
-sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji
-oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie
-może wymagać opłat za taką sprzedaż.
- Kod źródłowy
-
-Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi
-pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co
-programu w formie skompilowanej.
- Dzieła pochodne
-
-Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych
-oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych
-warunkach, co oryginalne oprogramowanie.
- Integralność kodu źródłowego autora
-
-
-Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego
-_wyłącznie_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw.
-plików łat
-(ang. patch files) wraz z
-oryginalnym kodem źródłowym, pozwalających na modyfikację kodu źródłowego
-w czasie kompilacji. Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie
-oprogramowania zbudowanego ze zmodyfikowanego kodu źródłowego.
-Dystrybucja może nakazać dodatkowego oznaczenia różnic pomiędzy
-oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym w nazwie lub numerze wersji.
-(To wynik kompromisu. Projekt Debian zachęca wszystkich autorów do tego,
-aby nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych.)
- Brak dyskryminacji wobec osób czy grup
- Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób. Brak dyskryminacji wobec zastosowań
-
-Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu. Na
-przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach
-genetycznych.
- Rozprowadzanie licencji
-
-Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich
-rozprowadzających dany program, bez konieczności odwoływania się do
-dodatkowych licencji.
- Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla
-Debiana
- Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany
-program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z
-Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją
-samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same jakby był
-częścią systemu Debiana.
- Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania
-
-Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od
-obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać,
-że wszystkie programy na tym samym nośniku muszą być wolne.
- Przykłady licencji
- Za ``wolne'' uważamy na przykład licencje "GPL",
- "BSD", oraz
- "twórczą".
- Autorem pomysłu określenia naszego "kontraktu ze społecznością wolnego
-oprogramowania" był Ean Schuessler. Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu,
-który został następnie dopracowany przez rozwijających Debiana w czasie
-trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i
-\
-przyjęty jako publicznie określona polityka projektu Debian. Bruce Perens usunął później odniesienia typowe dla Debiana z
-Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania aby stworzyć
-“The Open Source
-Definition”. Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia
-innych. Jeśli tak zrobisz, prosimy zaznaczyć że wykorzystujesz pracę
-Debiana.
-
diff --git a/polish/support.wml b/polish/support.wml
index a73f5aa7077..2d564cad221 100644
--- a/polish/support.wml
+++ b/polish/support.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Wsparcie"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.37"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.40"
#use wml::debian::toc
- Zamieszczone tutaj są opisy większych organizacji które używaja Debiana i
- zdecydowały się wysłać krótki opis dotyczący sposobu wykorzystywania
- Debiana oraz czynników które zdecydowały o wybraniu tego systemu. Lista została
- sporządzona alfabetycznie. Aby znaleźć się na tej liście należy
- postępowac zgodnie z tą instrukcją..
-
- Nieoficjalne dane dotyczące użytkowników Debiana mozna znaleźć pod adresem:
- Debian Users Worldmap
-
- Używamy systemu Debian na naszych serwerach (3 z nich) i coraz częściej na
- stacjach roboczych (około 15 na dzień dzisiejszy). Debian także wspiera nasze klastry
- około czterdziestoma 40 węzłami. Powodami wyboru Debiana są przede wszystkim
- bezpieczeństwo oraz łatwość administracji, jednak stabilność jest również ważnym
- czynnikiem -- na większości maszyn uruchomiliśmy bez negatywnych doświadczeń
- wersję testową. Innym ważnym czynnikiem jest silne wsparcia Debiana, które jest
- dostępne wszędzie. Dziękuję, Debian!
-
- Używamy systemu Debian GNU/Linux na małym serwerze dla naszego wydziału, który
- obsługuje wewnętrzne strony internetowe oraz udostępnione katalogi domowe.
- Zdecydowaliśmy o stworzeniu własnego serwera aby stworzyć konkurencyjne rozwiązanie względem
- serwera uniwersytetu, który obsługiwany jest przez tekstowy HP-UX nie posiadający najnowszych narzędzi i programów
- (braz TeX'a, stara wersja przeglądarki, słabe wsparcie termcapa, słabe wsparcie
- techniczne, brak nowoczesnej powłoki). Serwer obsługuje również dwie drukarki wydziału obsługując kolejki lbd oraz cups'a.
-
- Wybraliśmy Linuksa aby zapewnić niezależny od biurka dostęp dla wielu użytkowników,
- łatwiejszą konfigurację i uaktualnienia oraz jako zupełnie bezpłatne rozwiązanie.
- O wyborze Debiana zadecydowała stabilność oraz dostępność. Ponadto spokrewniony
- wydział udostępnia stabilne dystrybucje, więc była to również kwestia przepustowosci łącza.
-
- Na Uniwersytecie Bond wykorzystujemy system Debian aby uczyć studentów
- administracji oraz bezpieczeństwa systemów unixowych. Wykorzystywany jest
- na około 10 serwerach głównie związanych z projektami badawczymi. Debian jest po prostu
- najlepsza dystrybucją dla serwerów spełniających te zadania.
-
- Posiadamy garść stacji roboczych pod kontrolą nieznacznie zmodyfikowanej dystrybucji
- Woddy (np. 2.4.20-openMosix-kernel). Maszyny te wykonują wiele operacji obciążających procesor oraz
- urządzenia we/wy podczas przetwarzania obrazu za pomocą SPM oraz Matlaba. Inny serwer
- zapewnia konta SSH oraz FTP jednoczesnie obslugujac rezpozytorium NFS.
-
- Wybraliśmy Debiana dlatego iż potrzebowaliśmy naprawdę stabilną podstawę dla naszych
- badań w których nawet mały projekt kosztuje wielką ilość czasu i nerwów, oraz oczywiście
- z powodu łatwości w uaktualnianiu pakietów, zagadnień dotyczących bezpieczeństwa i poczucia
- niezawodności.
-
- Debian jest naszą podstawową platformą *nix w naszej sieci wydziałowej z ponad 300 stacjami roboczymi i serwerami.
- Wczesniej nabywano produkty firmy Sun, które ciągle funkcjonują, ponadto wspieramy również systemy Redhat Linux oraz Windows.
-
- Wybraliśmy Debiana z kilku powodów, miedzy innymi: łatwe uaktualnienia, duża
- ilość pakietow, dobrze przemyślane podstawowe pakiety oraz stabilność.
-
- Fizyka i Astronomia używa Debiana na głównym serwerze wydziałowym. Znajdują się tu również
- stacje robocze i serwery używające systemu Debian, które są wykorzystywane przez studentów i personel wydziału.
- Z zagadnień naukowych należy wymienić laboratorium, posiadające ponad dwadzieśćia stacji roboczych pod kontrolą Debiana,
- z którego mogą korzystać wszyscy studenci fizyki z wykorzystaniem centralnego serwera laboratorium obsługiwanego przez Debiana.
-
- Uważamy Debiana jako solidne i łatwe w użyciu rozwiązanie względem wczesniejszych maszyn SGI Irix i Sun Sparc.
- Część maszyn Sparc zostałą przerobiona na maszyny z systemem Debian. Nadal współpracujemy przy komputeryzacji wraz
- z firmami SGI i Sun lecz mamy nadzieje na niedługie stworzenie działającego klastra zarządzanego przez system Debian
- (gromadzenie funduszy).
-
- Używamy Debiana do autoryzacji i udostępniania plików i drukarek za pomocą NFS, NIS, CUPS'a i Samby dla około 100 desktopow,stacji
- roboczych, laptopów i maszyn zbierających dane w grupie badawczej studiującej właściwości elementów półprzewodnikowych
- szczególnie w niskich temperaturach. Serwer rezerwowy pełni rolę bazowanej na rsync kopii bezpieczeństwa oraz
- zapisuje taśmy dla celów archiwalnych. Rozwiązanie te dotychczas przetrwało kompletną awarię naszego systemu 0.5TB RAID
- ze stratą jedynie 16 godzin danych. Komputery użytkówników pracują pod systemami (w przybliżonej kolejności,malejąco):
- Windows, RiscOS, Linux (Debian, Red-Hat, Mandrake), MacOS, HP Unix. Ze względu na ograniczone środki finansowe grup
- badawczych wybór wolnego oprogramowania jest oczywisty. Zgodnie z naszymi opiniami Debian dobrze wywiązuje się ze stawianych
- zadań (administrator serwera używa Debiana od 1993 roku) i jest wspierany przez University Unix Support Team.
-
- Używamy Debiana do obslugi serwera www uczelni od 1995 roku. Mimo temperatur, które w nieklimatyzowanym
- pomieszczeniu potrzebują 18 miesięcy aby zniszczyć serwer, Debian kilka razy zapewnił narzędzia
- potrzebne do odzyskania danych z prawie zniszczonych dysków. Podczas pierwszej instalacji
- maszyna z Debianem zastapila serwer www Windowsa 3.1, który musiał być wyłączany aby dokonać aktualizacji stron.
- Wielki krok naprzód.
-
- Zdecydowaliśmy się używac Debiana po przestowaniu wielu dystrybucji, lecz naprawdę
- decyzja została podjęta gdy dewloperzy Debiana pokazali nam prawdziwy GNU/Linux.
- Podziekowania dla pzn@debian.org.
-
- Używamy systemu Debian Woody (jądro 2.4.18) aby zapewnić dostęp do Internetu,
- częstotliwości radiowych, modułów pcmcia oraz wielu innych. Używamy IPTables
- oraz Squid'a aby dzielić nasze łącze z siecią wewnętrzną. Wszystko na tylko jednym
- serwerze. Inne szkoly korzystają z tego samego rozwiązania. Żyj dlugo i rozwijaj się, Debian.
-
- Na tym wydziale mamy 130 komputerow, Debian GNU/Linux 3.0r1 jest zainstalowany
- na 110 z tych komputerów, uzasadniając potrzeby wydziłu.
-
- Podstawowym powodem wyboru Debiana była liczba pakietów jakie posiada,
- które pokrywaja się z potrzebami prac technicznych wydziału. Używamy oprogramowania
- takiego jak: KDE, Kylix Open Edition, TCL, Anjuta, Glade, Python, Java,
- Apache, MySQL, PostgreSQL, Samba i PHP. Jak również: Mozilla, GAIM, GnomeMeeting,
- OpenOffice.org, AbiWord, LyX, Scribus, Gnumeric i GnuCash.
-
- Na poziomie krajowym nasza organizacja zapewnia edukacje dla wszystkich warstw
- społeczeństwa i dlatego wspieramy wolne oprogramowanie które umożliwia nam inwestycje
- w sprzęt, infrastrukture, badania, itp., zamiast marnowania pieniędzy na drogie licencje na
- komercyjne oprogramowanie.
-
- Uzywamy systemu Debian GNU/Linux na naszych serwerach i stacjach roboczych. Na ponad 15 serwerach używamy
- NFS, NIS, CVS, Apache, FTP, DNS, POP, IMAP, SMTP. Jesteśmy bardzo szczęsliwi gdyż są one bardzo łatwe w konfiguracji
- i administracji, oraz dlatego ze jest to wolne oprogramowanie.
-
- Kilku członków wydziału zaczęło używać Debiana w 1997 roku i po kilku latach doświadczeń system Debian stał
- się oficjalnym systemem operacyjnym naszego wydziału. Dziś większość komputerów jako systemu operacyjnego
- używa Debiana wykonując zadania takie jak: udostępnianie stron www, poczty elektronicznej i inne, bardziej
- wyrafinowane zadania dotyczące badań naukowych. Nawet sekretarka wydziału pracuje na maszynie z Debianem wykonując
- wszelką pracę administracyjną sekretariatu.
-
- Posiadamy laboratorium komputerowe z tuzinem maszyn gdzie studenci zaczynający pierwszy rok odbierają
- swe emaile, przegladają siec, piszą sprawozdania i tworzą oprogramowanie do rozwiązywania zadań domowych z fizyki.
- Zainstalowaliśmy również równoległy kluster składający się z 20 komputerów używających Debiana i Mosixa. Kluster ten
- jest ciągle wykorzystywany przez naszych naukowców do rozwiązywania złożonych problemów fizycznych. Spowodowany zdobytym
- doświadczeniem oraz ciągłą potrzebą aktualizacji systemu wydział przeznaczył środki na stworzenie serwera lustrzanego
- Debiana, który pozniej stał się oficjalnym mirrorem Debiana w Chile.
-
- Na Uniwersytecie Doshisha, Debian "potato" działa na klustrze składającym się z 256 terminali Beowulf,
- cambria.doshisha.ac.jp. Są one podzielone w 16 terminalowe grupy komputerów, które mają 1 maszynę posiadającą dysk twardy
- i 15 komputerów bezdyskowych. Utrzymywanie zainstalowanego Debiana jest przyjemnościa biorąc pod uwagę łatki
- bezpieczeństwa instalowane za pomocą apt-get oraz bardzo szybkiego systemu uaktualnień.
-
- ESIEE przez ostatnie kilka lat wprowadzało Debiana we własną infrastrukture IT
- na kilku poziomach.
-
- Pierwsza część to migracja ze stacji roboczych HP/UX używanych ze specyficznymi
- aplikacjami takimi jak oprogramowanie matematyczne i narzędzia do tworzenia elektroniki,
- do ustandaryzowanych komputerow PC używających Linuksa. W chwili obecnej 75% stacji
- roboczych zostało zastąpionych. Pozostale 25% zostanie wymienione gdy sprzedawcy elektronicznego oprogramowania
- CAD stworzą odpowiednie wersje dla systemu Linux.
-
- Druga część to wprowadzenia Debiana jako alternatywny system na komputerach
- dostępnych dla studentów. Celem wprowadzenia Linuksa jest stworzenie możliwości bardziej elastycznego
- planowania zajęć jako że Linux może zastąpić stacje robocze HP/UX dla zagadnień naukowych jak i system
- Windows co do dostępu do Internetu i prac biurowych. Trzecia część migracji to przejście z serwerów
- HP/UX, Banyan Vines i Windows NT do serwerów opartych na Debianie. Zmiana została przyspieszona
- gdy zdecydowano o wymianie starzejacych się rozwiazań firmy Banyan na system kont LDAP/Samba, który jest dostępny na
- komputerach z sytemem Windows dla uczniów oraz personelu szkoły. W dalszej przyszłosci planujemy wymienić
- jak najwięcej komputerów posiadających system Windows nawet wśród personelu z administracji.
-
- Wybór Debiana został spowodowany przez łatwość administracji i
- instalacji przy użyciu plików .deb i FAI, pozwalających na zainstalowanie na 12 komputerach
- w przeciągu 20 minut bez potrzeby dodatkowego instalowania stacji dyskietek czy CDROM oraz bez
- żadnej ingerencji użytkownika. Tworzenie pakietów z kodów źródłowych twórców tworzy łatwą, zwięzłą
- i szybką drogę do instalacji tego samego oprogramowania na około 200 komputerach używanych w celach naukowych.
-
- Używamy Debiana na każdym komputerze naszej instytucji; posiadamy 18 komputerów przeznaczonych
- dla naszych uczniów, 3 maszyny zarezerwowane dla nauczycieli, 1 użytkowany przez sekretiat i 1 przeznaczony
- do zadań techniczno-administracyjnych. Wspieramy proces oceniania wykorzystując oprogramowanie dostępne
- pod adresem
- Zasoby te wykorzystywane są przez calą społeczność uczelni, dzieci od 6 lat i nauczyciele
- w wieku do 60 lat użytkują system. Nasz wewnętrzny DNS, pierścień NIS/NFs, łączność bezprzewodowa, CVS, HTTP, FTP, Dict,
- chat, reguły routingu są również obsługiwane przez system Debian.
-
- Używamy wyłącznie Debiana od roku 2001. Jest on łatwy w administracji, posiada
- obszerną dokumentację i przyjazną społeczność, które wspiera nasz wybór. Bardziej
- obszerny opis w języku hiszpańskim dostępny pod adresem http://ingenieria.sanmartin.edu.co/slec.
-
- Debian jest bardziej stabilny niz inne dystrybucje Linuksa. Debian zapewnia łatwe przejście ze
- starszych do nowszych wersji za pomocą łatwego w obsludze narzędzia jakim jest dselect,
- po wyedytowaniu listy dostępnych pakietów programu apt-get. Posiadamy serwer, który od trzech lat
- zarządza łączem internetowym DSL i obsługuje squida do autoryzacji systemów Windows NT.
-
- Używamy systemu Debian GNU/Linux 3.0 na naszych 5 serwerach. Serwery te obslugują łącze
- internetowe, firewall, maskarade i usługi www/mail/FTP/DNS. Używane oprogramowanie to: Apache webserver, BIND9 nameserver,
- iptables, the Squid proxy cache, Postfix mailserver, qpopper, proftpd ftp daemon i kilka innych mniejszych
- programów.
-
- Wybraliśmy Debiana ponieważ jeden z administratorów (ja) i kilku innych aministratorów pomyślnie
- testowało Debiana w domu chcąc jednocześnie przeinstalować istniejące serwery.
-
- Komputery używające Debiana są wykorzystywane jako stacje robocze na naszym instytucie. Począwszy od 01/2003
- mamy w przybliżeniu 15 takich maszyn lecz ich liczba ciągle rośnie. Używane są one jako środowisko
- programistyczne oraz do obsługi oprogramowania bioinformatycznego.
-
- GNU/Linux jest standardowym "biurkowym" systemem operacyjnym na uniwersytecie Harvard EECS.
- Debian jest popularnym wyborem, obecnie pracujemy nad instalacją go jako naszej
- standardowej dystrybucji. Łatwa konfiguracja, uaktualnienia bezpieczeństwa i zarządzanie
- pakietami są jego głównymi zaletami. Przygotowujemy automatyczny system instalacji oraz posiadamy lokalny
- serwer lustrzany z pakietami Debiana.
-
- Postanowiliśmy używać Debiana z wielu przyczy. Po pierwsze, jestem
- deweloperem Debiana oraz administratorem systemu kampusu, a więc
- wybór Debiana był naturalnym krokiem. Następnie, potrzebowaliśmy bezpiecznej,
- stabilnej oraz łatwej w zarządzaniu dystrybucji Linuksa dla naszychc 10 serwerów.
- Zasadniczo, struktura bezpieczeństwa była mocną stroną Debiana.
-
- Ostatecznie wybraliśmy Debiana z powodu filozofii wydawniczej i polityki.
- Nasi studenci staną się inżynierami, miejmy nadzieje, że używanie Debiana na codziennych zajęciach
- poskutkuje obaleniem wielu popularnych, szablonowych stwierdzeń na temat wolnego oprogramowania, na początku
- w szkole, a pożniej w pracy. Używanie Debiana w INSIA nie jest tylko sprawą wyboru systemy operacyjnego
- czy dystrybucji Linuksa. Chcemy również aby ludzie zmienili swe spojrzenie na wolne oprogramowanie
- oraz na tworzenie oprogramowania w ogólności.
-
- Na INSIA studiuje około 300 osób rocznie (np. we wrześniu 2002). Posiadamy
- 150 nowych stacji roboczych opartych na procesorach Intel, działających
- pod kontrolą systemy Debian/stable wraz z oprogramowaniem przygotowywanym przez
- nas takim jak XFree86, które potrzebujemy ponieważ chipsety i845 nie są wspierane
- w XF4.1. Mamy również 10 serwerów udostępniających różne usługi takie jak: serwer
- www Apache, serwer mailowy Postfic itd.
-
- Przed użyciem Debiana wykorzystywaliśmy FreeBSD jako główny system dla naszego
- serwera, lecz gdy wypróbowaliśmy Debiana przypadł nam do gustu potężnego narzędzia
- stojącego za komendą apt-get install. Od tej pory używamy go ...
-
- Używamy Debiana na serwerze IBM rs6000 B50. Zaczęło się to wyłącznie jako projekt, lecz
- poskutkowało powstaniem społeczności urzytkowników Debiana. Obecnie używamy tego serwera
- do obsługi projektów studentów. Wybraliśmy Debiana ponieważ mielismy trzy możliwosci: SuSE, YellowDog lub Debian.
- Sądze, że nie musze mówic nic więcej ...
-
- Używamy Debiana na klustrze (obecnie około 30 dwu procesorowych terminali) wykorzystując
- oprogramowanie wykorzystywane w zakresie teoretycznej i obliczeniowej chemii
- (TURBOMOLE). Najważniejszym
- powodem decydującym o wyborze Debiana w 1998 roku była łatwość w zarzadzaniu pakietami (apt-get).
-
- Dziewięć z dziesięciu maszyn w laboratorium pracują pod kontrolą Debiana,
- jedna działa z Red Hat 6.0. Dwie pracują z Sarge, a reszta z Woody. Trzy z nich
- są laptopami. Używamy systemu Debian każdego dnia w pracy (internet, zajęcia biurowe,
- programowanie, itp.) uruchamiany także klaster Openmosix (łącznie z laptopami)
- aby przeprowadzać nasze symulacje.
-
- Używamy Debian GNU/Linux na pięciu stacjach roboczych, dwóch serwerach (ftp, samba, http oraz hdcp)
- oraz trzech kalkulatorach naukowych (dwu procesorowe AMD). Wybraliśmy Debian GNU/Linux z powodu
- jego stabliności oraz systemu zarzadzania pakietami (apt-get).
-
- Używamy Deniana jako jednej z czterech standardowych platform (inne to Sun Solaris, HP-UX oraz Compaq Tru-64)
- dla czlonków wydziału oraz jako standardowej platformy wykorzystywanych w laboratoriach studentów.
-
- Obecnie zarządzamy liczbą około 150 stacji roboczych Debiana oraz
- garścią serwerów Debiana (samba, baza danych, sieć, drukowanie ...) w sposób
- pół automatyczny: wszystko jest uaktualniane automatycznie, sposób bazuje
- na kilku nadrzędnych maszynach. Realizujemy to za pomocą Debiana od roku 1997.
- Powody dla których wybraliśmy Debiana spośród innych dystrybucji Linuksa są oczywiste:
- łatwość w zarządzaniu pakietami, sprawne uaktualnienia, instalacje. Inne dystrybucje
- mogą oferować inne oprogramowanie, lecz ządna z nich nie oferuje tego samego stopnia
- jakości ... jeśli jest to dostępne w Debianie to to po prostu działa.
-
- Używamy Debian GNU/Linux na Technical University of Lodz,
- w szczególności w the Electronics Department. Wielkie dzięki za ten system!
-
- Jako prywatna szkoła Lycée Molière nie otrzymuje takich samych korzyści jakie są
- przyznawane se środków administracji rządowej szkołom publicznym. Zatem oferowanie wychowankom
- tej samej jakości nauczania staje się prawdziwym wyzwaniem.
-
- Kiedy szkoła została zaopatrzona w stały dostęp do Internetu GNU/Linux stał się
- oczywistym rozwiązaniem dla nas. Nasza sieć sklada się z około 30 stacji roboczych Macintosh iMac (z systemem
- operacyjnym MacOS, przynajmniej na razie!) oraz serwera pocztowego (exim, cyrus-IMAPd oraz squirrelMail),
- serwera www (apache), serwera DNS (bind9), serwera plików (netatalk) oraz serwera proxy (Squid + squidGuard).
-
- Szkoła nie ma możliwości na stałe zatrudnić administratora IT, zatem maszyny te muszą
- być stabilne i bezpieczne jak to tylko jest możliwe, jaka inna dystrybucja sprawdziła by
- się tutaj lepiej niż Debian?
-
- Wszystkie stacje robocze oraz serwery w róznych laboratoriach naszego wydziału działają
- pod kontrolą systemu Debian GNU/Linux. Posiadamy 60 stacji roboczych, 5 serwerów oraz 20
- klientów zdalnego startu systemu. Uzywaliśmy Debiana przez ostatnie dwa lata. Jest to oczywiście
- najbardziej stabilny system jaki kiedykolwiek mieliśmy.
-
- Nasz serwer posiada oprogramowanie takie jak : apache, proftpd, wu-imap, exim,
- squirrelmail, squid, bind, sshd oraz wiele innych. Wszystkie nasze stacje robocze używają icewm, kde lub gnome.
-
- W laboratorium MIT AI oficjalnie wspieranym systemem GNU/Linux
- jest Debian. Znajduje się tam około 100 stacji robocznych działających na Debianie oraz mały lecz ciągle
- się powiększający klaster OpenMosix udostępniający cykle obliczeniowe (http://www.ai.mit.edu/sysadmin/cluster.html).
-
- Migracja na Debiana nastąpiła oficjalnie we wrześniu 2001 roku. Najważniejszym powodem
- była łatwość w zarządzaniu pakietami, którą to kochają użytkownicy (użytkownicy posiadają
- w tym zakresie pewien stopień wolności) oraz która pozwala administratorom do półautomatycznego
- nanoszenia poprawek bezpieczeństwa (sprawdzamy najnowsze poprawki na systemie testowym przed
- wprowadzeniem na maszyny użytkowników, lecz do dnia dzisiejszego nie było z tym żadnych problemów).
-
- Obslugujemy nasze linuksowe stacje robocze, laptopy oraz serwery (na chwile obecną około 130, rośnie szybko)
- za pomocą stworzonej przez nas automatycznej instalacji Debiana (transformacja do systemu Woody, planujemy
- ją obublikować gdy będzie gotowa). Nasz pakiet aktualizacji konfiguracji posiada automatycznie startującą instalacje oraz
- detekcje i konfigurację sprzętu, jak i najnowsze uaktualnienia, wszystko nie interaktywne. Kilka serwerów
- (np. pocztowy i obliczeniowy) są obsługiwane w ten sposób.
-
- Wybraliśmy Debiana ponieważ mieliśmy możliwość pełnego dopasowania do naszych potrzeb wszystkiego co potrzebowaliśmy,
- oraz z powodu łatwego w obsludze systemu uaktualnień (bezpieczeństwa, ...). Każde wydanie przeszlo wiele
- testów, przez co daje nam możliwość spokojnej budowy naszych dodatków oraz uaktualnień (np. dla nowego sprzętu)
- na podstawie stabilnego pierwowzoru.
-
- W tej publicznej szkole Debian jest wykorzystywany na małej liczbie stacji roboczych
- oraz na dwóch serwerach udostępniających katalogi domowe, DNS, itd. Debian jest używany przez
- studentów głównie do programowania oraz do komputerowej grafiki, obszernie wykorzystując programy
- The GIMP, blender, emacs oraz GCC. Wybraliśmy Debiana zamiast dystrybucji Red Hat z powodu bezpieczeństwa
- oraz przystępności, RPM jest głównym problemem z jakim przyszło nam się spotkać, jak również możliwość
- restartu oraz dostepu do konta root w standardowej instalacji nie były pożądane.
- Debian dał szkole to co potrzebowała najbardziej, w najprostszej możliwej formie dla studentów
- użytkujących sieć. MSNRSTHS jest publiczną szkołą w Beaverton School District.
-
- Na CS Department of Montana Tech, używamy Debiana 3.0 na naszych dwóch
- głównych serwerach wydziałowych (jeden to serwer nfs, drugi służy do interaktywnego
- logowania z poza kampusu) oraz na pozostałych 11 serwerach stworzonych z zamysłem
- użytkowania w laboratorium przez około 60 studentów z trzech naszych kursów.
-
- Nie zatrudniamy administratorów systemów, a więc ważne jest aby nasze systemy
- operacyjne działały bez zarzutów dzień po dniu. Debian 3.0 sprostal temu zadaniu:
- studenci używają naszych serwerów do programowania w C oraz C++, zagadnień sieciowych,
- i serwery te są niezawodne.
-
- System pakietów Debiana (używamy go przy pomocy dselect'a) jest wielki sukcesem.
- Uaktualnienia bezpieczeństwa nie stwarzają problemów przez co system ten zaspokaja
- nasze obecne wymagania. Używałem wiele komercyjnych Uniksów i system zarządzania
- pakietami Debiana bije je o głowę. (By ocenić ile to jest warte, byłem administratorem
- systemu w obydwu opcjach: akademickiej oraz przemysłowej, więc me doświadczenie
- z komercyjnymi systemami jest długotrwałe oraz bolesne ... )
-
- Debian GNU/Linux jest wykorzystywany na 90% serwerów naszego wydziału. Użytkownicy to
- absolwenci informatyki, studenci, badacze oraz personel uniwersytetu.
-
- Posiadamy prawie 200 serwerów, 150 z nich to terminale bezdyskowe (486,
- pentium, pentium-II, K6 oraz K6II). Te X termniale są połączone do
- 8-10 nowoczesnych serwerów (Athlon 1.4GHz). Wśród nich są 2-4 serwery NFS,
- serwery www, serwery pocztowe.
-
- Wydział ekonomi używa Debiana na wszystkich serwerach (posiada 4 główne serwery),
- na 5 serwerach-stacjach roboczych użytkowanych przez studentów kończących studia oraz
- ponad 20 stacji roboczych w praktycznie każdym biurze absolwenta. Używane są one
- przez kilku członków wydziału, aczkolwiek kilku używa dystrybucji Red Hat, a większość
- inne systemy operacyjne.
-
- W większości używamy Debiana z pobudek historycznych. Gdy pierwszy raz
- zaczęliśmy używac Linuksa naszym ekspertem był absolwent, który byl (i jest)
- deweloperem Debiana. Kontynujemy jego wykorzystanie głównie z powodu łatwości
- w uaktualnianiu oraz z powodu wysiłków zespołu do spraw bezpieczeństwa Debiana.
-
- Obslugujemy ponad 200 komputerów PC dzialających na systemie Linux rozlokowanych
- na całym uniwersytecie (liczba stale rośnie!), kluster Linuxowy oraz kilka serwerów za
- pomocą Debiana Woddy. Niezależnie od serwerów wszystkie komputery są zgrupowane w domenę NIS+
- i pobierają swoje katalogi domowe poprzez NFS z centralnego SUNa E450. Aktualizacje
- nanoszone są za pomocą pogramu apt-get za pomocą którego wszystkie pakiety są
- wcześniej adaptowane do lokalnych potrzeb. Dzięki temu użytkownicy w wydziałach
- nie muszą wykonywać jakichkolwiek czynności zwiazanych z administracją systemu.
- Najważniejsze dane użytkowników przechowywane są w centralnej bazie danych MySQL,
- która jest podłączona do sieci podczas procesu instalacji oraz codziennej pracy administracyjnej.
-
- Debian został wybrany głównie z powodu łatwości w administracji oraz aktualicazji
- oprogramowania. Polityka wydawanicza opierająca się na długich testach zmniejsza
- liczbę uaktualnień i gwarantuje stabilność. Ponadto dostępna duża darmowa dokumentacja
- pozwala wniknąc w techniczne detale systemu.
-
- W "Facultad de Ciencias" Debian Woody wykorzystywany jest na ponad 20 serwerach.
- Włączając główne serwery internetowe: web, mail, ftp, DNS oraz firewall.
- Znajduje się tutaj również centrum komputerowe będące w początkowym stadium,
- tworzone dla programów naukowych które działa praktycznie całkowicie pod Debianem
- Woddy. Posiadamy również kilka stacji roboczych dla studentów pod kontrolą tego systemu.
-
- Debian wykorzystywanych jest na kilku serwerach (WEB, Cricket, Snort,
- Arpwatch, MySQL, ...), a serwery SUNa są wykorzystywane jako serwery plików
- oraz pocztowe. Wkrótce serwery pocztowe zostaną przeniesione na Debiana.
- Przetwarzanie rozproszone wykonywane jest na pięciu dwu procesorowych komputerach
- PC wykorzystujących Debiana. Istnieją jednak plany aby zbudować kluster dla
- przetwarzania rozproszonego działający na Debianie.
-
- Około 50 komputerów PC pod kontrolą Debiana wykorzystywanych jest jako stacje
- robocze dla studentów. Około 30 komputerów PC pod kontrolą Debiana wykorzystanych
- jest jako prywatne stacje robocze personelu.
-
- Posiadamy: 18 komputerów Sparc Ultra 5, Enterprise 450 działający jako
- serwer dla ponad 1000 użytkowników, Sparc Ultra 10 który obsługuje
- naszą stronę internetową, liste mailingową, kursowe strony internetowe oraz
- zadania administracyjne. Debian wykorzystywany na tych maszynach jest
- od czerwca 2001 roku. Mamy możliwośc łatwej administracji naszych systemów oraz
- wielu nowych programów. Nasi studenci używają wiele narzędzi z tych, które
- należą do dystrybucji Debian. Szerszy opis w języku hiszpańskim można znaleźć
- pod adresem http://ingenieria.sanmartin.edu.co/slec.
-
- Używamy Debiana do zagadnień związanych z robotyką oraz wizją. Posiadamy kilka maszyn
- pod kontrolą Debiana (Woody, Sid) wykorzystywanych do kontroli ruchomego robota
- bazowanego na wózku golfowym, windy oraz systemu kontroli pozycji aparatów
- do robienia oraz przetwarzania zdjęć.
-
- Posiadamy system składający się z około 40 komputerów bazujących na Debianie.
- Posiadamy zestaw serwerów (NFS, NIS, DNS, web server, mail server, ftp)
- działających na Debianie potato, Woddy oraz Sarge. System ten wykorzystywany jest
- przez około 80 użytkowników dla matematycznych badań jak i spraw związanych z Internetem
- (przeglądanie stron, email, ftp, itp.).
-
- Najbardziej przydatnymi cechami Debiana są: wielka ilości pakietów,
- bezpieczeństwo (doskonale, szybkie poprawki) i bezproblemowa metoda
- aktualizacji.
-
- W listopadzie 2003 roku, zadecydowano, że wszystkie nowe serwery będą pracowały
- pod kontrolą systemu Debian GNU/Linux, oprócz tych, w których kontrakt ze sprzedawcą
- wymagał inaczej.
-
- Aktualnie, więcej niż dziesięć z centralnych serwerów pracuje pod kontrolą Debiana.
- Prawdopodobnie wkrótce będzie pracowało około 20, udostępniających usługi takie jak
- e-mail, DNS, DHCP, Usenet News i kontrola wersji.
-
- Wybraliśmy system Debian dla jego niezawodnego dostępu do aktualizacji bezpieczeństwa,
- silnej pozycji na rynku serwerów opartych o system GNU/Linux, z powodu dostępnej wiedzy
- i doświadczenia na grupach dyskusyjnych, łatwości do przystosowania systemu, braku opłat
- za licencję (nawet za aktualizacje bezpieczeństwa), i możliwość uruchamiania lokalnie
- kontrolowanego serwera dystrybucji oprogramowania.
-
- Począwszy od roku 2000, jedyny prawdziwy Linux (Debian GNU/Linux)
- był w sumie standardową dystrybucją dla serwerów sieciowych (web, mail, proxy, drukarka,
- pliki) w kampusie UILA. Jest ona szeroko wykorzystywana w:
- Computer Service Office (UPT Komputer), Faculty of Computer
- Science, Faculty of Sciene jak również w Faculty of
- Engineering. UILA również dumnie utrzymuje serwery lustrzane takie jak:
- http://www.id.debian.org/ ; http://kambing.vLSM.org/
- http://sdn.vLSM.org/ ; and http://gnu.vLSM.org/.
-
- Wybraliśmy dystrybucję Debian z powodu łatwości w zarządzaniu.
- Niestety nie jest ona tak łatwa w instalacji (jeszcze). Z tego powodu
- ciągle wykorzystujemy innej dystrybucji dla stacji roboczych urzytkowników.
-
- Na National Tecnical University (UNI - Universidad Nacional de
- Ingeniería) w Managua/Nicaragua, wykorzystujemy system Debian GNU/Linux
- na 5 głównych serwerach, jednym Gateway-Linux Box na (sieciowo-)niezależnym
- wydziale Elektryczności i Obliczeń oraz zamierzamy dokonać migracji na Debiana
- laboratorium studentów w głównej bibliotece (około 35 komputerów).
-
- Wewnątrz bioinformatyki wszystkie komputery, serwery oraz stacje robocze
- zostały ustandardyzowane przez używanie Debiana. Spowodowane jest to głównie
- wysokim poziomem możliwośći dostępnych dzięki Debianowi, uproszczonej administracji, którą
- zapewnia system zarządzania pakietami. Pomniejszym lecz nadal silnym powodem było
- zaangażowanie oraz kontrola jakości jaką dystrybutorzy wkładają w swe pakiety.
-
- COMPSOC, jako społeczeństwo reprezentujące ponad pięć tysięcy studentów
- różnych wydziałów, również z poza UNSW, skupiło się na wykorzystywaniu Debiana
- na wszystkich komputerach. Spowodowane jest to faktem iż Debian bedzie działać
- bez dodatkowego konfigurowania na zróżnicowanym sprzęcie - inne architektury
- oraz inny wiek. Ten fakt niezmiernie ułatwia administrację oraz czyni łatwiejszym
- centralizowanie wielu zadań. Kontrola jakosci oraz system zarządzania pakietami są
- rownież bonusem dla nas.
-
- Jak dotad mamy około 550 komputerów wykorzystujacych dystrybucję Debian Woody, z
- czego ponad 40 to serwery. Wiekszość tych zestawów wykorzystywana jest w naszych
- laboratoriach gdzie nasi studenci odbywają proces kształcenia.Pozostałe
- zestawy są rozrzucone po akademikach oraz biurkach administratorów.
-
- Kompilatory GNU, XFree, Mozilla, Emacs, vi, apache, mutt, pine,
- mysql oraz postgresql są najczęściej wykorzystywanym przez nas oprogramowaniem.
-
- Wybraliśmy Debiana spośród innych dystrubucji Linuksa z dwóch powodów,
- przyjaznego sposobu administracji oraz świadomości bezpieczeństwa.
-
- W naszej organizacji Debian jest wykorzystywany jako nasz podstawowy
- system klasy Unix. Jest zainstalowany na wszystkich naszych serwerach
- (file, print, backup, web, ftp, email, Samba, netatalk) oraz na stacjach roboczych
- wykorzystywanych przez naukowców. Dodatkowo posiadamy (obecnie) 12 maszyn połączonych w
- klaster wykorzystujący Debiana. Reasumując, Debiana wykorzystywany jest na około
- 40 dektopach oraz serwerach jak i kilkunastu laptopach.
-
- Wybrałem Debiana ponieważ posiada on przeważający format pakietów, który
- pomaga w spełnianiu zależnosci oraz jest łatwy w zdalnej obsłudze, oraz
- z powodu liczby dostępnych pakietów (ponad 10 000 w chwili obecnej).
- System zgłaszania błędów (oraz naprawiania!) jest doskonały,
- jak i ochotnicza pomoc, którą otrzymywałem przez lata jest niesamowita.
-
- Używamy Debiana w laboratorium składającym się z ponad 20 komputerów dla
- studentów. Powody dla których wybraliśmy Debiana to: róznorodność pakietów
- (drscheme oraz wsparcie dla różnych wersji kompilatora gcc, itp.), stabilność
- oraz prostota administacji.
-
- Jesteśmy centrum informacji i animacji dla młodych ludzi. Zbudowaliśmy
- ogólnodostępny pokój komputerowy. Posiadamy własny serwer pocztowy, dodatkowo
- oferujemy łącze internetowe, konta www dla wszystkich naszych użytkowników oraz
- organizujemy postawowe szkolenia z zakresu Linuksa dla wszystkich którzy chcą się
- przyłączyć.
-
- Nasz pokój komputerowy posiada osiem maszyn wykorzystujących dystrybucję
- Debian Woody oraz dwie, które zostały stworzone dla zadań administracyjnych
- takich jak firewall, serwer proxy, NIS, NFS, DHCP, serwer drukarki, baza danych,
- DNS, serwer pocztowy oraz serwer www.
-
- Gdy zostałem poproszony o stworzenie tego pokoju komputerowego miałem dokładną
- wizję stworzenia go. Jako użytkownik Debiana, uważam że jest to jedna z
- dystrybucji podążających za duchem Linuksa, pozatym oferująca wielką różnorodność
- oprogramowania. Inne dystrybucje, które próbowałem były niezorganizowane i przyprawiały
- mnie o ból głowy, bolesne jest dla użytkowników takich jak ja poszukiwanie rzeczy, które
- powinny znajdować się na swoim miejscu. Zawsze stroniłem od używania graficznych narzędzi
- aby stworzyć optymalną konfigurację, ponadto drażniący system uaktualnień w Debianie
- jest praktycznie automatyczny. Zatem wybór dla mnie był prosty.
-
- Na University of Valencia (Spain) Debian "woody" wykorzystywany jest
- jako platforma rozwojowa dla stacji roboczych
- Dynamics Simulation Group
- z Robotics Institute. Znajdują się tam również: serwer plików oraz rezpozytorium CVS.
- Powody dla których wybraliśmy Debiana to głównie wysoki poziom stabilności oraz bezpieczeństwa,
- oraz system zarządzania pakietami.
-
- Przed zastosowaniem Debiana Genome Sequencing Center (GSC) wykorzystywało kilka różnych
- dystrybucji Linuksa: jednej dla serwerów, innej dla ekranów dotykowych, jeszcze innej dla
- stacji roboczych, użycie Linuksa nie było powszechne. Każda z tych dystrybucji była dobrze wyposażona
- w pewnym zakresie, lecz posiadała ograniczenia które nie pozwalały na wykorzystanie jej
- w innych zastosowaniach. Wraz ze wzrostem wykorzystania Linuksa w GSC uciążliwym
- stało się zarządzanie tymi wszystkimi różniącymi się od siebie dystrybucjami. Postanowiliśmy
- jako standard przyjać dystrybucję Debian GNU/Linux, gdyż jest to jedyna dystrybucja,
- która dysponuje możliwościami oraz elastycznością, która pozwala spełnić wymagania wszystkich
- zastosowań.
-
- Debian GNU/Linux na początku był wykorzystywany jako system przeznaczony dla stacji roboczych,
- w chwili obecnej używany jest na około 50 stacjach roboczych GSC. Mało tego, cały nasz system
- pozyskiwania danych oparty jest na około 80 komputerach wraz z systemem Debian GNU/Linux wraz z
- ekranami dotykowymi oraz urządzeniami do odczytu kodów kreskowych.
- Gdy Debian udowodnił swój charakter na stacjach roboczych oraz w systemie pozyskiwania
- danych został wykorzystany gdy zmienialiśmy serwery www, ftp oraz serwer pocztowy, zmniejszając
- przy tym całkowity koszt migracji.
-
- Wykorzystujemy Debiana na wielu serwerach, włączając w to 8 serwerów drukarek,
- serwer plików SMB, 4 serwery AFS jak również na wielu serwerach www, ftp oraz dhcp.
- Posiadamy również 16 węzłowy klaster działający pod kontrolą Debiana oraz ponad
- 60 publicznych stacji roboczych.
-
- Krótko mówiąc dlaczego wykorzystujemy Debiana? apt-get oraz security.debian.org!
-
- Debian obecnie działa jako głowny serwer www (cthulhu.gdc.wpi.edu -
- dwa procesory Pentium Pro), oraz głowny serwer który również działa jako
- serwer pocztowy (lovecraft.gdc.wpi.edu - Alpha DS-10 - obecnie niedostępny z powodu awari dysku).
- Rozważane jest również wykorzystanie na trzech nowych serwerach, których
- montaż planowany jest na przyszły miesiąc.
-
- Nie jestem juz administratorem (uzyskałem dyplom) - jednakże, wybieram
- Debiana dla systemów które administruje z powodu znajomości (używam Debiana
- od 0.96R2 - dawnej zarządzałem apsfilter oraz abuse), oraz z powodu wysokiego
- poziomu bezpieczeństwa - jak również oprogramowania, oraz wsparcia dla sprzętu dla Alpha.
-
- Debian wykorzystywany jest dla wszystkich zewnętrznych oraz prawie wszystkich
- wewnętrznych serwerów. Używany jest począwszy od serwera plików/drukarek samba, poprzez
- serwer www, do bazy danych oraz serwera pocztowego.
-
- Jesteśmy firmą zajmującą się automatyzacją mieszczącą się w centrum Holandii (Utrecht).
- Używamy Debiana na 2 z naszych serwerów, oraz sprzedaliśmy i zainstalowaliśmy około
- 20 serwerów wykorzystujących jako system operacyjny Debiana na terenie całej Holandii.
- Ich główną zaletą jest fakt iż poprostu się nie zawieszą, są bardzo stabilne. Debian
- zapewnia szybkie uaktualnienia bezpieczeństwa gdy są one potrzebne, oraz prostote instalacji,
- konfigurazji oraz zarządzania.
-
- Wykorzystujemy systemu Debian GNU/Linux na naszych serwerach oraz na serwerach, którymi administrujemy.
- Debian jest najpotężniejszym wcieleniem Linuksa, najlepszym wyborem dla naszej pracy,
- naszych serwerów oraz naszego sposobu życia.
-
- Wykorzystujemy dwa komputery z Debianem do tworzenia stron www w php,
- HTML oraz w javascript wraz z dostępem do bazy danych MySQL. Również
- używamy go jako nasz lokalny serwer www, serwer plików oraz bazę danych.
-
- Gdy zaczynałem pracę tutaj wszystkie komputery posiadały system operacyjny
- Microsoft Windows, po kilku problemach przekonaliśmy szefa do użycia Linuksa.
- Próbowaliśmy innych dystrybucji, lecz po kilku problemach wybraliśmy Debiana
- i zainstalowaliśmy go na wszystkich komputerach z Linuksem.
-
- Dlaczego Debian? Jest to mój osobisty wybór dystrybucji Linuksa, jest
- stabilny, łatwy w administracji i nie jest związany z komercyjnymi interesami.
-
- W Alcôve, używamy Debiana na wszystkich stacjach roboczych, rozwojowych oraz należących
- do naszej infrastruktury, w sumie ponad 30 komputerów. Polecamy go również w większości
- przypadków jako system operacyjny dla naszych klientów. Instalujemy również inne systemy
- jeśli jest to życzeniem naszych klientów.
-
- Alternex S/A, pierwszy ISP w Ameryce Południowej, działający od 1989,
- ma obecnie około 12 serwerów używających dystrybucji Debian GNU/Linux.
-
- Praktycznie cały personel techniczny używa Debiana jako ich stację
- roboczą, tak jak i inni pracownicy używający bezdyskowych X-terminali
- połączonych do X-Serwera.
-
- Dwóch entuzjastów Debiana, Gustavo Franco oraz Carlos Laviola,
- nadzoruje cały proces zmiany platformy. Głównym powodem migracji jest
- związek pomiedzy kosztem a dochodami.
-
- Wykorzystujemy Debiana do obsługi kilku serwerów oraz usług komunikacyjnych, obecnie 18 komputerów.
- Sa to między innymi : serwer www, firewall, VPN, routery oraz serwer aplikacji. Wszystkie
- z nich wykorzystują obecnie dystrybucje Debian Woody. Debian jest preferowanym
- przez nas systemem operacyjnym jednakże nadal uzywamy innych systemów.
-
- Wybraliśmy Debiana z powodu jego stabilności, funkcjonalności, poziomu
- rozwoju, elastycznosci oraz możliwości adoptowania go do wielu zastosowań.
- Lubimy Debiana.
-
- Arena Sports jest firmą, która posiada 5 oddziałów w USA oraz Kanadzie
- wykorzystujących wyłącznie dystrybucji Debian GNU/Linux na wszystkich
- stacjach roboczych oraz serwerach, wlączajac routery IPSec VPN.
-
- Posiadamy stacje robocze działające jako kasy fiskalne w każdym oddziale, jak
- również stacje wykorzystywane do normalnych biurowych i administracyjnych funkcji
- w biurze.
-
- Stworzyliśmy własne oprogramowanie do zarządzania halowych ośrodków sportowych
- które pokonało program innej firmy: Sports-IT,
- która zajmuje się zarządzaniem systemem obiektów opartym o strony www,
- włączając punkt sprzedaży.
-
-
- Udowodniliśmy że Debian GNU/Linux nie jest stworzonych tylko dla techników,
- lecz może być również z łatwością przyswojony przez każdego.
-
- Struktura wydawnicza Debiana była kluczem do obniżenia kosztów po stronie działu informatycznego.
- Nawet księgowi pokochali go.
-
- Gdy nadszedl czas by wybrać oddzielną firmę do rozwoju systemu administracyjnego
- oraz by zamówić stworzenie systemu do transakcji elektronicznych Debian został wybrany spośród
- innych, komercyjnych Uniksów. Obecnie posiadamy 5 maszyn w tej konfiguracji. Wiecej osób
- aniżeli garstka administratorów jest nadal pod wrażeniem sustemu bezpieczeństwa oraz
- elastyczności. Jednak nadal posiadamy pewien udział komputerów z Windowsem w firmie.
-
- Zakończyliśmy drobne przeróbki, lecz jesteśmy zachwyceni pracą jaką inni
- wykonali wcześniej. Gdy dowiedzialem się iż Projekt Debian poszukuje
- referencji byłem szczęśliwy gdy mogłem je wystawić. Po wszystkim twierze iż, była to
- bardzo mądra decyzja, która nas nie zawiodła. Cena była słuszna!
-
- Wykorzystujemy Debiana oraz innych narzędzi open-source we wszystkich
- technicznych aspektrach firmy : klastry, stacje robocze, zdalne wykonywanie
- zmian, etc. Robimy to od poczatku naszego istnienia, czyli wczesnego 1998 roku.
- Wybraliśmy Debiana dla jego stabilności, bezpieczeństwa, łatwości w administracji
- oraz systemu uaktualnień
-
- Sprzedajemy własnoręcznie oprawiane ilustracje (obecnie tylko na terenie USA)
- oraz tworzymy artystycznie ukształtowane strony dla osób trzecich.
-
- 1-n clusters, each 1-5 Cisco 7200's, each Cisco is managed by a
- peer PC, running Debian 3.0, postgres and some custom C++ code.
- There is an out of band management channel, for dynamic updating
- of numbers and connections. Testing has exceeded 200,000 numbers
- and 100 calls/sec.
-
- We use Debian/i386 on one server that lets us do backups of
- Windows workstations using smbfs, mail service with exim,
- antivirus checking using amavis, file service using samba, web
- development using Perl and Template Toolkit, and a plethora of
- administrative tasks.
-
- We found Debian simpler to maintain than the alternatives, and the
- support, on the mailing lists, can't be beat.
-
- Chemlab.org is a 24/7 streaming media shop, powered by Debian since day
- one. Debian's best point is that everything works _together_
- perfectly. The global effort certainly produced an amazing product. We
- wouldn't even consider another distribution. The ease of upgrades and
- maintainence is great- administration tasks become almost automated.
-
- Our firm is called CHRYSANTHOU & PAPAGEORGHIOU based in Nicosia, Cyprus.
- We are a commercial law firm and have been using Debian for a year now,
- having had this installed and maintained by our sysadmin G. Karaolides.
-
- We use Debian for file and print sharing, DHCP server, as an email server
- and web server, and as a fax server (hylafax), using RAID 1. We have 11
- workstations connected to the server. We have never had any crashes and
- have chosen Debian over other Linux distributions mainly due to the ease
- of remote administration.
-
- ISP running completely on Debian GNU/Linux. Doing so from the
- beginning, lots of our people are (Debian-) Linux maintainers.
-
- Actually we have 2 servers using Debian, one for mail relaying using
- exim, and another for apache, bind, qmail. We have choosen Debian
- because of stability, functionality, flexibility and wonderful
- adaptability.
-
- The company is located in Argentina. We have 6 Servers and 10
- workstations, working with Debian woody. Postfix is used as a mail
- server, and The Gimp and StarOffice are used. Also PostgreSQL and
- PHP are used a lot.
-
- We use Debian GNU/Linux as a choice for fast stable servers and
- workstations. Currently, our in-house DHCP, intranet, NAT, NIS, and even
- NT Domain Authentication servers all run Debian. Several of our employees
- use Debian on the desktop, and we are currently migrating towards diskless
- workstations for many of our employees, again, based on Debian, talking to
- a Debian TFTP host.
-
- Since our inception over five years ago DreamHost has used entirely Debian
- servers in our shared hosting operations. Although we initially chose it
- because of its ability to work on inexpensive off-the-shelf hardware and
- lack of licensing fees, we have continued to be impressed with its
- reliability, flexibility, security, and scalability as we've grown. We now
- have over 150 Debian servers serving 50,000 web sites and hundreds of
- thousands of email accounts and we've never been disappointed. We are in
- the process of upgrading all our servers to "woody" and our system admins
- are pleased with how smoothly the transition is thanks to the well thought
- out design of all Debian releases. Our business would not be possible
- without Debian Linux!
-
- Ematic Interactive uses Debian because we think it is the most stable and
- secure platform for the web applications, web solutions and extranets we
- build for our clients.
-
- We run Debian on our web servers, e-mail servers, proxy servers and file
- servers. It is used in combination with software like Apache, MySQL, PHP,
- Bind, Samba, Squid, Snort and many others. This gives our clients the best
- open source solution available!
-
- Epigenomics is a transatlantic biotechnology company with headquarters
- in Berlin, Germany and its wholly owned subsidiary in Seattle,
- Washington, USA, pioneering tomorrow's personalized medicines.
- We are running Debian GNU/Linux on about 30 servers and 50
- workstations. The servers are doing common tasks like filesystems and
- mail, others have special tasks in our bioinformatics departments.
- Debian GNU/Linux was chosen because of its flexibility, stability and
- the superior packet management.
-
- Nazywam się Eschwin Sarabdjitsingh i używam systemu Debian jako serwer internetowy
- dla rzeczy komercyjnych i non-profit.
-
- Używam systemu Debian do utrzymywania stron www i serwerów IRC. Na moim serwerze są uruchomione
- takie programy jak apache, proftpd, postfix, unreal ircd, sendmail, webmin, phpmyadmin, mysql,
- perl, a niedługo filtr antyspamowy.
-
- At EuroNetics Operation KB we have standardized on the Debian platform and use
- it on over thirty servers and on our diskless clients. We use it because of the
- stability, amount of packaged software and ease of updates.
-
- Frogfoot (ISP) runs Debian on most of our servers and all our workstations.
- The thing we like best about Debian in this environment is the clean upgrade
- path. We have machines that have been upgraded from the Hamm days,
- without a re-install, currently running the latest software versions.
-
- We run about eight servers, all running Debian, serving one of the
- largest online tech news sites in Norway. Debian provides good and
- timely security updates and its developers are usually quite
- responsive to bug reports and such. We'll be continuing running
- Debian.
-
- We provide web, mail and file services on-site to our SME
- customers. After being long time SuSE users, we switched completly over
- to Debian GNU/Linux one and a half year ago. The online upgrade
- facilities greatly reduced the need for on-site technical work, reducing
- cost both for our customers and us. Especially the quick online security
- updates and the ease of installation reduce the administrative load on
- our decent number of deployed systems.
-
- We had computers that ran Windows OS, but it was very expensive for us. For
- this reason we started to research the Linux World for one year to find out
- if it is a stable, robust and secure distribution. We came to a logical
- conclusion: we found Debian GNU/Linux.
-
- We installed Debian on all servers, workstations and laptops. Each day, we
- are learning about Debian but the whole company knows that Debian is the
- most secure, stable and robust distribution of GNU/Linux. We are very
- satisfied with this choice. Thanks to all Debian's Developers.
-
- Hostsharing is a fast-growing ISP based on open source software and
- applies open source principles to Internet hosting services. Organized as
- a cooperative of website owners and Internet specialists, we offer not
- only the whole range of Internet hosting services, but enable a maximum of
- member participation.
-
- Debian GNU/Linux is the platform of choice for most of our growing number
- of Internet servers to provide web, mail and other Internet services to
- our members. The Debian packaging system is perfect for remotely
- administered systems: shell-based, robust, transparent, slim and
- well-tested. Additionally the Debian security support is fast and
- reliable. And last but not least, we fully support Debian's Social
- Contract.
-
- Seeing Debian at work has convinced several of our members to use Debian
- GNU/Linux on their workstations and laptops. Some of our members are also
- involved in the development of open source projects, including Debian
- itself.
-
- At IntelliCare, I am currently replacing my SuSE desktop (Network
- Administration workstation) and our Gentoo IDS sensors with Debian. We
- develop hardware & software for hospitals, and we will use Debian for HA server
- clusters as well as workstations (development is currently on Windows, but we
- plan to migrate/cross-develop ASAP). The main reasons for choosing Debian are
- that it is a free, open-source GNU system, and the wonderful support through
- the world-wide accessible Newsgroups and mailing lists.
-
- At home, my wife & I am of course using Debian as well.
-
- From 14 October 2002 the systems for registering domains in the
- .nz cctld will be running on 10 Dell 2650 servers running Debian
- "woody". This application will be released under the GPL next
- year including full implementations of client and server software
- for registering domains within a ccTLD. The application is built
- using a mix of PostgreSQL, Apache and mod_perl and includes custom
- replication architecture for replication and redundancy.
-
- We are using Debian as our main Linux distribution on our servers and
- workstations. We chose Debian because of its excellent package
- management and stability, security, flexibility and most of all - ease
- of administration.
-
- We chose Debian GNU/Linux due to its reliability, package management system
- (apt-get), and because it is free. We are using it as mail server, HTTP and
- HTTPS web server, for database management, as DNS server, firewall, router,
- etc.
-
- The New England Ski Areas Council (NESAC) is a trade association whose
- membership is comprised of ski areas locate in the New England region of
- the United States.
-
- We use Debian for web, email, samba, and other servers. We are also
- using a few Debian workstations. We chose Debian for its stability and
- package management tools. We also appreciate the community oriented,
- non-commercial nature of Debian.
-
- We maintain a high traffic server farm of news servers. Currently we have
- over 10 different servers of which some easily process over 150 Mbps (250
- at peak times). In total all servers process hundreds of Mbps and
- millions of articles a day. Our servers are in the top 150 of the top
- 1000 Usenet sites in the world. We choose more and more Debian over
- FreeBSD because Debian is easy to install, maintain and support. Best of
- all, Debian is rock solid stable. Getting 99.99+% uptime a month is no
- exception.
-
- News-Service.com is part of a bigger access and hosting company. Most
- hosting and e-mail servers are running Debian and even most of the Support
- staff is running Debian on their desktops. Coming from a BSDI and FreeBSD
- background, Debian is a real enlightenment in terms of maintainability.
-
- Nuevo Mundo Insurance and Comercial Bank is located in Caracas, Venezuela,
- with about thirty branch offices across the country.
-
- We started using Debian "potato" in early 2001, and upgraded to "woody". We
- have over a dozen servers (all Intel-based IBM servers from small to
- medium range SMP, hardware RAID, etc., a legacy UltraSparc Enterprise 5000,
- and a couple of Alpha Servers were replaced by them and now serve as
- backup/filestore running Debian too) handling all business critical
- activities from network infrastructure and centralized authentication
- (DHCP, BIND, OpenLDAP, IDS, internal Debian mirror, FTP serving, Netsaint,
- MRTG, etc.), electronic services (e-mail 1-1 and 1-many, Slash-based
- intranet, proxied access to the Internet with time-based restrictions) for
- over 400+ employees nation-wide, database holding (Oracle for the legacy
- business database, PostgreSQL and MySQL for new developments) and
- application development (we have about a dozen or so programmers migrating
- Oracle Forms applications into Perl+DBI CGIs and mod_perl modules).
-
- I chose to start with SuSE in April 2000 only because it had Spanish
- User Manuals for my "newbie" tech staff. We have been "in production"
- with Linux since April 2000, and switched to Debian as soon as the rest
- of the tech staff got "up to date" and experienced enough to handle
- the administrator chores; the whole IT department (nine people) has
- switched to Debian (running testing/sid at the time). They wouldn't
- stand anything else now: reliability, manageability and software
- availability are the reasons.
-
- We use free software for everything we can, we use proprietary software
- when there is no other choice (the only reason we're keeping
- Oracle installed is because it's hard to move our data out of it... for
- the time being :-) ).
-
- Planitis is a corporate ISP headquartered in Nicosia, Cyprus. Debian
- GNU/Linux is used as the server platform of choice for both customer
- and internal services, including web, mail, ftp, database, and
- fileservers. Debian is also used for system and network monitoring,
- trouble ticket management, testing and development.
-
- Factors which influenced the choice of Debian included the quality,
- stability and wide range of the packages offered, the power and
- flexibility of the packaging system, the high availability of the
- software repositories and mirrors, the possibility of running Debian on
- multiple architectures, the active and knowledgeable community and the
- support it provides on the mailing lists, and especially, the fact that
- security updates are promptly released, of high quality, and easy to
- apply.
-
- We have a network of 4 Debian servers; our servers run databases,
- apache, mail, and firewalling. We have choosen Debian because of
- stability, functionality, flexibility and adaptability. We are a
- Chilean company, of San Antonio port.
-
- We use Debian since 1998 since we believe it's the most stable Linux
- distro around.
-
- We have 2 web and 3 development (Woody) servers running Debian plus 1
- laptop with Potato.
-
- We are promoting this great OS amongst our clients for the widest kind of
- uses such as firewall/router machines, DB servers and intranet servers.
-
- Seznam.cz, a.s. (web portal) runs Debian on most of our
- servers. We prefer the stability of the operating system, and its
- sophisticated system of packages.
-
- We are a company that installs and administrates Linux boxes. We are
- running Debian GNU/Linux on all our computers and the computers of our
- customers. These computers have various purposes. They are routers,
- firewalls, WWW servers, mail servers, file servers, etc. We administrate
- approximately 5 workstations and 40 servers with Debian GNU/Linux.
-
- SourcePark develops platform independent information logistic
- systems. We migrated a total of 1 office and 6 software
- development workstations from Windows 2000 to Debian 3.0
- woody/sarge/sid.
-
- We choose Debian for its stability, network capabilities and easy
- over the net installation.
-
- spotlight.de is a renowned German web community help site (at
- present the biggest one of this type) providing about 70 moderated
- discussion boards whose subjects are roughly centered at the
- interests and needs of day-to-day and hobbyist computer
- users. Presently, the site runs on a dedicated custom-built
- dual-pentium3/700/1GB RAM/2x18 GB SCSI RAID-1 server running
- Debian. This system choice was based on the known reliability,
- stability, flexibility, and updateability of the Debian
- distribution.
-
- Considering the approaches taken to various technical issues,
- spotlight.de differs quite dramatically from a typical LAMP setup,
- for example, some of the most distinguishing special features of
- this site on the technical level are based on custom-built Apache
- modules (written with mod_perl); hence, it is of vital importance
- for proper operation of spotlight.de to have timely updates
- available (especially if security related) which can be performed
- remotely and seamlessly during normal operation, which do not
- break the interplay between various even not-so-mainstream
- packages.
-
- spotlight.de is a renowned German web community help site (at
- present the biggest one of this type) providing about 70 moderated
- discussion boards whose subjects are roughly centered at the
- interests and needs of day-to-day and hobbyist computer
- users. Presently, the site runs on a dedicated custom-built
- dual-pentium3/700/1GB RAM/2x18 GB SCSI RAID-1 server running
- Debian. This system choice was based on the known reliability,
- stability, flexibility, and updateability of the Debian
- distribution.
-
- Considering the approaches taken to various technical issues,
- spotlight.de differs quite dramatically from a typical LAMP setup,
- for example, some of the most distinguishing special features of
- this site on the technical level are based on custom-built Apache
- modules (written with mod_perl); hence, it is of vital importance
- for proper operation of spotlight.de to have timely updates
- available (especially if security related) which can be performed
- remotely and seamlessly during normal operation, which do not
- break the interplay between various even not-so-mainstream
- packages.
-
- We have up to 10 servers running customized `sid` for web development and
- security purposes. We also use Debian in all firewall, NIDS and accounting
- machines for our customers.
-
- Why Debian? Ease of use, reliability and it fits perfectly on low budgets.
-
- We run our web infrastructure on Debian woody - 12 servers including DR
- site. We also run 10 developer workstations on Debian. We've used Debian
- since 1997 or earlier (bo -> hamm -> slink -> potato -> woody...)
-
- Reasons we love Debian include the package management, security updates
- and the Free Software egalitarian philosophy.
-
- United Drug is a leading provider of services to pharmaceutical
- retailers and manufacturers. It is the largest pharmaceutical
- wholesaler on the island of Ireland. It is also the market leader
- in contract distribution outsourcing (pre-wholesaling) in Ireland
- and has achieved No. 1 position in the UK through its joint
- venture with Alliance UniChem - UDG.
-
- We currently use Debian on two servers, providing webmail, DNS,
- network monitoring, fax services, numerous internal web
- applications (CRM, Helpdesk, etc.) and other core network
- services. We are planning on more Debian installations in the
- future as we migrate services from WinNT to GNU/Linux. We chose
- Debian because of the ease of maintenance (nothing beats
- apt-get!), and the biggest reason of all, stability.
-
- We are using Debian on all public and internal IPv4 and IPv6 Servers.
- All other PCs and laptops are at least dualboot with Debian on it.
-
- I have used Debian for years, I have tried all other flavors of Linux
- but none compare to the robustness and ease of use that Debian has
- produced from the day I started using it. We use it on all 3 servers
- here and it is also implemented in our Virtual Server platform and each
- customer has Debian running as a Virtual Server.
-
- We chose Debian GNU/Linux due to its reliability, package management system
- (apt-get), and because it is free. We are using it as mail server, HTTP and
- HTTPS web server, for database management, as DNS server, firewall, router,
- etc.
-
- I'm using Debian GNU/Linux on one i386 user server (doing
- IMAP, POP, Shell services etc). To this comes two Debian
- GNU/Linux SPARC servers hosting the LDAP, Kerberos and
- DNSSEC services for my network.
-
- On the Intel, the users authenticate/authorize against the
- LDAP/Kerberos setup (no users in traditional /etc/{passwd,shadow}
- etc). Using AFS (OpenAFS) for distributed storage of webdirectories,
- homedirectories etc guaranties availability and security
- of file services.
-
- Users can now (if need be) have access to their homedirectory
- at home securely through this encrypted network filesystem.
-
- Brooklyn Botanic Garden is a public garden and research institution. We
- use x86-based Debian servers to host databases, file shares, and our
- corporate intranet applications as well as to provide infrastructure
- services such as mail relay, web proxy, and NAT. We also use x86 and
- PowerPC-based Debian desktops in our IT Group and in our user training
- lab.
-
- We choose Debian GNU/Linux because of the Debian Social Contract, great
- package management, sensible defaults, stability, and the Debian
- community.
-
- The Brant FreeNet is a non-profit Internet service provider. We use Debian
- as our primary and secondary mailserver. We switched to Debian when our mail
- server vendor upgraded their product and changed their pricing scheme to a
- user-based charge that would not allow us to have the flexibility that we
- need to manage our business.
-
- While the learning curve has been steep, we have managed to get our systems
- fully integrated into a Win2k3 environment and the reliability of the system
- has improved dramatically. Exim, Courier, and MailMan software have replaced
- an expensive commercial package and performance has been enhanced. Certainly
- our mail technical support to our end users has decreased dramatically.
-
- CARNet has always been a proponent of open systems and has always
- used free software whenever it was applicable. Even on its Solaris
- systems, .deb is used as the preferred package format, the whole
- GNU tool set is packaged, and in fact switching to entirely free
- operating systems like GNU/Linux is perfectly allowed and welcomed.
-
- In the year 2002, a slightly customized version of Debian was made
- and deployed on over a hundred different servers, most of which are
- running multiple services and serving hundreds and thousands of
- users on academic institutions supported by CARNet throughout
- Croatia. CARNet maintains its own repository of customized .deb
- packages, provides support for Debian as the recommended GNU/Linux
- to be used by system administrators on the network, and plans to
- deploy even more Debian servers in the future.
-
- CIPSGA is a non-governmental (non-profit) organization which works
- interfacing the statal companies (be them federal, statal or
- municipal) with the GNU community. During its first three years of
- existence, we have given tens of speeches, and supported the use
- of GNU software inside these businesses. Thanks to our work, we
- expect to have more than 25 thousand machines running Debian
- GNU/Linux in the next 12 months (servers and workstations.)
-
- Besides that, CIPSGA has placed 2 of the 8 Brazilian Debian
- Developers, which now work in statal companies supporting Debian
- GNU/Linux. We created a customization of Debian Woody meant to be
- used in schools, unions and other organizations. It consists of an
- application server with a semi-automated install procedure which
- requires only 4 simple steps to complete. We are creating a
- Debian-friendly scenario in Brazil, which is very likely to spread
- all over the country, in schools and in "Telecenters" that are
- being created to aid in the democratization of Internet access.
-
- We use Debian to provide dial-in access and a mail server for
- around 60 elderly and house-bound people in the Mornington
- Peninsula in the state of Victoria in Australia. One P133
- provides these services as well as acting as a firewall and a
- caching name server. A second box provides caching using Squid.
-
- Our virtual community, which has been in operation since 1996, now
- runs on a Debian GNU/Linux server (replacing what was originally a
- Sun Enterprise server, then a slew of Windows NT Server boxes).
- Debian has been my favorite distro for some time now, and its ease
- of performing system updates combined with its ease of
- customization and its overall stability made it a natural choice
- for our community-purchased server. The server runs our Web
- community software, the Venice Web Communities System
- http://venice.sourceforge.net,
- on top of Apache, Tomcat, and MySQL.
-
- Nothing short of
- catastrophic disk failure has been able to take our server offline
- since it was deployed. We're proud to display Debian's logo on
- our Acknowledgements page
- http://www.electricminds.org/venice/frame/eminds/eminds-credits.html.
-
- We chose Debian GNU/Linux due to its reliability, package management
- system (apt-get), and because it is free. We are using it as mail
- server, HTTP and HTTPS web server, for database management, as DNS
- server, firewall, router, etc.
-
- We chose Debian GNU/Linux due to its reliability, package management
- system (apt-get), and because it is free. We are using it as mail
- server, HTTP and HTTPS web server, for database management, as DNS
- server, firewall, router, etc.
-
- We use it in all our servers (3 at the moment). We choose it for being
- free (of course, for being Debian, too).
-
- It is our WEB server, FTP server, RSYNC server, DAV server, Mail
- server, CVS server... it is EVERYWHERE!
-
- I use Debian for hosting my web site. My web hosting provider uses it
- because of its stability, speed and of course the name itself. The server
- also runs MySQL, PHP, mail and DNS. Also, I use Debian as a workstation at
- home.
-
- We are a small organization dedicated to spread the word of non-violence to
- French speaking people. We use Debian on our desktops and our web server.
-
- The Pavlovian Society is an international group that promotes the
- scientific examination of behavior, with an emphasis on the whole
- organism. We use Debian to maintain our membership list and our
- financial records.
-
- SARA is one of the most advanced computing and networking centers in the
- Netherlands, offering High Performance Computing- and Networking (HPCN) and
- affiliated services, such as visualization, to the scientific community,
- educational institutes and industry.
-
- At the department High Performance Computing we chose to use Debian for all our
- Linux based systems. The main reason was the good implementation of
- tools(package management, simple creation of own packages) to do system installs
- and upgrades. The systems we maintain are:
-
- All of our currently 6 Linux servers run Debian. There are web,
- file and DNS servers, a streaming server and more. Planned
- projects using Debian include have it run mail services as well as
- to replace our currently LRP based router.
-
- Debian replaced other Linux distributions mainly because of its
- ease of use and administration. Security updates or even updates
- from one release to its successor are as stable and easy as can
- be.
-
- Besides a fully operational network of diskless clients, some of
- our normal workstations also run Debian every day already.
-
- Tuxfamily runs 7 Debian "Woody" on i386 architecture. All
-services are redundant and load-balanced. Tuxfamily is involved in
-Debian (4 administrators are Debian Developers) and everything dealing
-with freedom, not only free software but also
-free art licensing.
-
- Vhffs which is used as hosting software is
- Debian packaged for maintenance purposes.
-
- Institute of Hematology and Blood Transfusion is a organization for
- treatment and research of maladies connected with hematogenous cells
- (like leukaemia) and lots of other blood diseases. We use x86-based
- Debian servers to host databases, file shares, and our
- corporate intranet applications as well as to provide infrastructure
- services such as mail relay, web proxy, and NAT. We also use x86 Debian
- desktops as replacement W** desktop on several positions in the institute.
-
- We chose Debian GNU/Linux because of Debian's great package management,
- stability, and the Debian community.
-
- All of our network services are using Debian GNU/Linux systems (DNS, proxy,
- SMTP relay, monitoring, NIDS, firewall, etc.)
-
- Debian is widely used here for distributed data acquisition,
- because its upgradability and reliability are unbeatable. The
- system is presently in use on about 70 computers. One machine is
- using a raid disk pack of 300 GB as an online backup device for
- the department. An other is used as a Debian mirror providing the
- base for any internal upgrades. A computer node with 16x2 AMD
- CPUs in one rack is being implemented for the purpose of fast
- computer modelling of the magnetosphere.
-
- We use Debian in all Linux servers (there are also Solaris and AIX
- servers). Debian takes care of email, Web, DNS and light database
- services. Mission critical applications for the city management
- run on Debian servers.
-
- We are developing a project to migrate 8000 NT's in Spanish public
- administration to Debian Woody, the project is named RHODAS. We are
- using a woody system adapted to our needs, we have our own repository
- and a different method of installation, you can find a document about
- it (by now in spanish) in:
- http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-proyecto-rhodas/doc-proyecto-rhodas/book1.htm
-
- We will have a big Debian network base, our servers actually run
- Debian too (over 200) . We have choosen Debian because of
- stability, functionality, level of development, flexibility and
- adaptability.
-
- In order to be added to this list, please include the following
- information in an email
- here.
- The submissions should be sent in English. If you do not speak
- English, please send your submission to the
- appropriate translation list.
-
- Name of organization (in the form of division, organization, country).
- An example is: AI Lab, Massachusetts Institute of Technology, USA
-
- Not all entries are in this form yet, but we'd like to convert the ones which aren't.
- One of the goals of Debian is to provide the most robust system possible.
-This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless
-and why we are investigating how Y2K compliant Debian is. In evaluating whether a system is Y2K compliant you must look at not only
-the base system (the kernel and the basic libraries and tools that create a
-system), but all the tools that you use every day. The near Y2K compliance
-of a system is meaningless if the failure of even a single non-Y2K
-compliant component causes your mission critical system to stop functioning. Unlike some bloated monolithic operating systems on the market, Debian
-is created by adding a large number of tools on top of the Linux kernel.
-This type of design allows parts of the system to be upgraded without
-affecting the rest. It allows for levels of abstraction in design that
-create a much more robust and flexible system. Since the interaction of
-different components is well understood, we only need to test the Y2K
-compliance of each component to verify the compliance of the system. As a service to our customers, we are collecting a list of packages
-and their state of the Y2K compliance. Since Y2K compliance is most
-important to IT departments we have separated the list of 'base'
-system packages and components most used on server machines from the
-rest of the packages we provide (over 2500). Go to the list of optional and extra packages. [Note: If you know of any other links, send mail to
-<webmaster@debian.org>]
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
+
-.deb-y
używając
debmake.
@@ -284,11 +294,12 @@ bezpo
+
+
-
+
+
diff --git a/polish/doc/docpolicy.wml b/polish/doc/docpolicy.wml
index c9b02614105..6f99e4c0396 100644
--- a/polish/doc/docpolicy.wml
+++ b/polish/doc/docpolicy.wml
@@ -1,12 +1,12 @@
#use wml::debian::ddp title="Polityka dokumentacji DDP"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.13"
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
Lista najważniejszych spraw DO-ZROBIENIA:
-
-
-
-
-Pomysły:
-
-
-
-
-
diff --git a/polish/doc/topics.wml b/polish/doc/topics.wml
index cd71087a60c..47cf76b99d6 100644
--- a/polish/doc/topics.wml
+++ b/polish/doc/topics.wml
@@ -9,7 +9,7 @@ pomocy ochotnik
-
- oraz kilka niedogodności:
-
-
-
diff --git a/polish/doc/user-manuals.wml b/polish/doc/user-manuals.wml
deleted file mode 100644
index 19bbfaab8b9..00000000000
--- a/polish/doc/user-manuals.wml
+++ /dev/null
@@ -1,500 +0,0 @@
-#use wml::debian::ddp title="Podręczniki użytkownika"
-#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.89"
-
-
- Ten podręcznik informuje użytkownika gdzie powinien szukać dokumentów
- odpowiadających na jego pytania.
-
-
-
-
-
-
- Najczęściej zadawane pytania użytkowników.
-
-
-
-
-
-
- Instrukcje instalacyjne do dystrybucji Debian GNU/Linux.
-
- Ten podręcznik opisuje proces instalacji za pomocą Instalatora Debiana, który
- został wydany wraz z wersją Sarge
- (Debian GNU/Linux 3.1).
-
-
-
-
- Wersja robocza
-
- Źródła w repozytorium SVN:
-
-
-
- svn co svn://svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/installer/doc
-
- Wersja przygotowywana dla
- następnego stabilnego wydania (teraz testowe).
-
-
-
- Instrukcje instalacyjne do dystrybucji Debian GNU/Linux (dla wydania
- Woody - Debian GNU/Linux 3.0). Opisany w tym podręczniku sposób
- instalacji dotyczy przestarzałego już instalatora o nazwie
- boot-floppies. Dokumentację można pobrać ze stron poświęconym
- wydaniu 3.0 (woody) kilkając na
- podręcznik instalacyjny.
-
-
-
-
-
-
- Dokument ten zawiera informacje o nowościach w aktualnej dystrybucji
- Debiana GNU/Linux i kompletne informacje dotyczące aktualizacji dla
- użytkowników starszych wydań.
-
-
-
-
-Dostępne również na ftp.debian.org:/debian/dists/stable/main/upgrade-*/
-
- Wersja przygotowywana
- do następnego wydania stabilnego (testowane)
-
-
-
-
- Podręcznik ten porusza wiele zagadnień administracji systemu poprzez
- przykłady komend powłoki. Podstawowe samouczki, wskazówki i inne
- informacje są dostarczone dla tematów związanych z instalacją systemu,
- zarządzaniem pakietami Debiana, jądrem Linuksa w Debianie,
- dostrajaniem systemu, budowy bramy sieciowej, edytorami tekstu, CVS,
- programowaniem i GnuPG.
-
-
-
-
-
-
- Podręcznik ten jest szybkim, lecz kompletnym źródłem informacji na
- temat systemu APT i jego zagadnień. Zawiera dużo informacji o
- zastosowaniu APT, a także wiele przykładów.
-
-
-
-
-
-
- Dokument ten jest przeznaczony dla użytkowników pierwszy raz
- posługujących się programem dselect i pomaga pomyślnie zainstalować Debiana.
- Nie tłumaczy wszystkiego, więc jeśli zetkniesz się z dselect korzystaj z
- eknanów pomocy.
-
-
-
-
-
-
-Ten ,,Przewodnik Użytkownika'' jest poprostu poprawionym ,,Progeny User's
-Guide''. Zawartość jest dostosowana do standardowego systemu Debian.
-
-
-
-
-
-
-Podręcznik przeznaczony dla nowych użytkowników Linuksa, pozwalający mu
-zaznajomić się z zainstalowanym systemem, lub dla użytkowników Linuksa,
-którego administratorem jest ktoś inny.
-
-
-
-
-
-
- Nowszy podręcznik zorientowany na użytkownika końcowego.
-
-
-
-
-
-
- Podręcznik dostarcza przynajmniej zarys wszystkiego co powinien
- wiedzieć użytkownik o swoim systemie Debian GNU/Linux (np. ustawianie
- X-ów, jak skonfigurować sieć, dostęp do stacji dyskietek, itd.) Zamiarem
- jest stworzenie łącznika pomiędzy samouczkiem Debiana i szczegółową
- dokumentacą dostarczaną z pakietami.
-
-
-
-
-
-
-Dokument ten opisuje zagadnienia dotyczące wsparcia dla Euro w systemie
-operacyjnym Debian GNU/Linux i dostarcza wytycznych jak poprawnie
-skonfigurować system i jego aplikacje w tym zakresie.
-
-
-
-
-
-
-Celem tego FAQ jest stworzenie miejsca, gdzie można zajrzeć w
-poszukiwaniu każdego rodzaju pytań, które mógłby zadać deweloper lub
-użytkownik, zawierających Jave o tyle o ile ma to związek z Debianem.
-Zawiera ona zagadnienia licencyjne, dostępne pakiety rozwojowe i
-programy związane z rozwijaniem Wolnego Oprogramowania w środowisku
-Java.
-
-
-
-
-
-
- Wzmianka o tym dokumencie znajduje się w podręczniku Policy.
- Zawiera wszystkie aspekty administracji systemu Debian.
-
-
-
-
-
-
- Podręcznik ten porusza wszystkie aspekty sieciowego administrowania
- systemem Debian.
-
-
-
-
-
-
- Podręcznik ten omawia zagadnienie związane z bezpieczeństwem systemu Debian
- GNU/Linux. W pierwszej części opisano czynności jakie należy wykonać, aby
- dobrze zabezpieczyć system po standardowej instalacji (zarówno normalnej jak
- i automatycznej). Opisano jak utworzyć bezpieczne środowisko do pracy z
- siecią, omówiono poszczególne narzędzia związane z bezpieczeństwem systemu.
- Omówiono też jak zabezpieczyć się przed włamaniem do systemu oraz jakie
- czynności należy wykonać gdy do niego dojdzie.
- Opisano też w jaki sposób pracuje zespół do spraw bezpieczeństwa w debianie.
- Obok instrukcji zabezpieczania samego systemu w drugiej części omówiono
- jak skonfigurować system wykrywania intruzów, ustawić bridge oraz
- firewall.
-
-
-
-
-
-
- Praktyczny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który w ponad 1500
- ,,przepisach'' pokazuje, jak go używać w codziennych czynnościach - od
- pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem do zgadanień związanych z
- wydajnością i pracą w sieci. Podobnie jak opisywane oprogramowanie,
- książka jest ,,opuszczona'' z praw autorskich.
-
-
-
-
-
-
- Ideą tej karty jest dostarczenie nowym użytkownikom systemu Debian GNU/Linux
- krótkiego spisu najważniejszych poleceń. Podstawowa wiedza dotycząca
- komputerów, plików, katalogów oraz pracy w trybie tekstowym jest tutaj
- wymagana.
-
-
diff --git a/polish/donations.wml b/polish/donations.wml
index cfd065d39ea..5ccd4860ed4 100644
--- a/polish/donations.wml
+++ b/polish/donations.wml
@@ -1,12 +1,12 @@
#use wml::debian::template title="Dary dla Software in the Public Interest"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.55"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.57"
-
-
-
+
+
Dary pieniężne
+Dary pieniężne
Dary w postaci wyposażenia i usług
+Dary w postaci wyposażenia i usług
Description:
są omawiane na liście
- debian-i18n.
-
Większość programów kosztuje grubo ponad sto złotych.
diff --git a/polish/intro/cn.wml b/polish/intro/cn.wml
index e32e616756c..6dfac9f7f6a 100644
--- a/polish/intro/cn.wml
+++ b/polish/intro/cn.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Witryna Debiana w różnych językach" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.63"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.64"
+
-
-
-
-To:
- Software in the Public Interest, Debian Project
-From:
- Roszel C. Thomsen II, Partner, Thomsen & Burke LLP
-Date:
- July 31, 2001
-Re:
- Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive
-
-Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive
-
-About Debian
-
-Our Goal
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- D:
- Do we need to notify the Bureau of Export Administration (BXA)
- about software we add to releases?
-
- Department of Commerce
- Bureau of Export Administration
- Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls
- 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.
- Room 2705
- Washington, DC 20230
-
- Re: Unrestricted Encryption Source Code Notification
- Commodity: Debian Source Code
-
- Dear Sir/Madam:
- Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
- Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
- providing this written notification of the Internet location of the
- unrestricted, publicly available Debian Source Code. Debian Source Code
- is a free operating system developed by a group of individuals,
- coordinated by the non-profit Software in the Public Interest. This
- archive is updated from time to time, but its location is constant.
- Therefore, and this notification serves as a one-time notification for
- subsequent updates that may occur in the future. New programs will be
- the subject of a separate notification. The Internet location for the
- Debian Source Code is: http://www.debian.org.
-
- This site is mirrored to a number of other sites located
- outside the United States.
-
- A duplicate copy of this notification has been sent to the ENC
- Encryption Request Coordinator, P.O. Box 246, Annapolis Junction, MD
- 20701-0246.
-
- If you have any questions, please call me at (xxx) xxx-xxxx.
-
- Sincerely,
- Name
- Title
-
-
-
-
-
-
-
-
- D:
- What information do we need to include in the notifications?
-
-
-
-
-
- D:
- How often do we need to notify? We want to notify as little as
- possible as it creates more work for us and for the government,
- but we want to notify as often as necessary to follow the
- regulations.
-
-
-
-
-
- D:
- If we move our cryptographic software into this country,
- and the laws or regulations change to be more restrictive, what
- are we likely to lose? Would we have to destroy any software,
- or CDs? Would we have to remove it from our master or secondary
- sites? If we use the increased availability of cryptographic
- software to improve the security of the rest of the system, and
- the cryptographic legal climate worsens, would be likely to have
- to discard all copies of such software in the U.S.?
-
-
-
-
-
- D:
- In order of decreasing preference, we would like to notify:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- D:
- New packages enter the debian archive through the following sequence
- of steps. At what point must the notification happen?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- D:
- If the upstream author has notified BXA, is the notification needed?
- (Packaging for debian can involve modifications to the source
- involving file locations, and occasionally functional differences,
- although the general goal is to make the upstream code work in
- Debian with minimal modification.)
-
-
-
-
-
- D:
- Do we need to notify when new binaries (object code) are added if
- we have already notified for the source code?
-
-
-
-
-
- D:
- Is notification required for programs that do not contain crypto
- algorithms, but are linked against crypto libraries? What about
- programs that launch other programs in order to do cryptographic
- functions?
-
-
-
-
-
- D:
- New programs can be checked easily prior to their release (and
- notification done at that time), but when an update is performed,
- there isn't a manual step at which to do the notification. Would
- it be acceptable to notify BXA for each addition of software, with
- an indication that future updates may include the addition of
- crypto functionality?
-
-
-
-
-
- D:
- Can we automate the process of sending in notifications?
-
-
-
-
-
- D:
- What form should the notification take?
-
-
-
-
-
- D:
- Who can send in the notifications? For example, do they need to
- be a US citizen?
-
-
-
-
-
- D:
- Are there any other concerns we should be aware of? What steps
- other than notification do we need to take?
-
-
-
-
-
- D:
- Currently, users around the world can access and potentially
- download software that is awaiting integration into our archive.
- Likely, we would do any necessary notifications as software is
- processed into the archive, so software in this state would be
- awaiting notification. Would this be a problem? If so, would it
- be acceptable to set up an alternate queue of cryptographic
- software awaiting integration into the archive available only to
- our developers? In order to process software into our distribution,
- developers who are often outside the US need to examine the
- software and make sure it meets certain guidelines. How should we
- accomplish this access? Are there any other solutions to this
- pre-notification area of the archive we should consider?
-
-
-
-
-
-
-
- D:
- Distribution, Mirroring and CDs
-
-
-
-
-
-
-
- D:
- Which of the following vendors (if any) would be able to ship
- unmodified Debian binaries (and source) with only notification?
- Which would require review and approval? Could the review be
- concurrent with shipment, or must approval predate shipment?
-
-
-
- B) mail-order shipment of CD's for profit?
- C) off-the-shelf sales of CD's for the cost of the media?
- D) off-the-shelf sales of CD's for profit?
- E) vendor providing CD's from A or C above, along with hardware. HW
- sold at a profit, but with no preinstall?
- F) E, but with software pre-installed?
- G) any of the above, selling support for the software?
-
-
-
-
-
- D:
- If the one-time review is required for unmodified binaries shipped
- for-profit, can that approval be used by other vendors which are
- shipping unmodified binaries?
-
-
-
-
-
- D:
- Would it be acceptable to set up an official mirror in a country
- forbidden in EAR section 740.13(e)?
-
-
-
-
-
- D:
- If it is technically infeasible to block access from the T7 countries
- to a web (or ftp, etc) server, does due diligence require extreme
- measures? Does the defacto standard of (US) industry common-practice
- meet due diligence?
-
-
-
-
-
- D:
- What steps should we take if we become aware of someone downloading
- software into one of these countries from a mirror within the US?
- What if we become aware of downloads into one of these countries
- from a mirror outside the US?
-
-
-
-
-Bierzące sprawy
-
-
-
-
-Lista dyskusyjna
-
-
-
-
-
-To:
-Subject: Initial one-time notification for Debian GNU/Linux
- Bureau of Export Administration
- Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls
- 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.
- Room 2705
- Washington, DC 20230
-
- Sincerely,
- Ben Collins (Project Leader)
- and Anthony Towns (Release Manager)
- for the Debian Project
-
diff --git a/polish/legal/notificationfornewpackages.wml b/polish/legal/notificationfornewpackages.wml
deleted file mode 100644
index 697fb388353..00000000000
--- a/polish/legal/notificationfornewpackages.wml
+++ /dev/null
@@ -1,63 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Unrestricted Encryption Source Code Notification" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-
-# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
-# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
-# fine (I think). -- Joy
-
-
-
-
-
-To:
-Subject: Addition to __DISTRO__ Source Code
- Bureau of Export Administration
- Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls
- 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.
- Room 2705
- Washington, DC 20230
-
-----------------------------------------------------------------------
-__BINARY_DESCRIPTIONS__
-----------------------------------------------------------------------
-
-
-
- Sincerely,
- Ben Collins
- Debian Developer
-
diff --git a/polish/mirror/official_sponsors.wml b/polish/mirror/official_sponsors.wml
index 19c69544846..8d7a2bd24c5 100644
--- a/polish/mirror/official_sponsors.wml
+++ b/polish/mirror/official_sponsors.wml
@@ -1,8 +1,13 @@
#use wml::debian::template title="Oficjalni sponsorzy serwerów lustrzanych Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
Serwery lustrzane zasobów FTP Debiana
-
+
+
Kraj
Witryna
diff --git a/polish/mirror/sponsors.wml b/polish/mirror/sponsors.wml
index 707d8ee9fe7..ec3a9daa492 100644
--- a/polish/mirror/sponsors.wml
+++ b/polish/mirror/sponsors.wml
@@ -1,9 +1,14 @@
#use wml::debian::template title="Sponsorzy wszystkich serwerów lustrzanych Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
Serwery lustrzane zasobów FTP Debiana
-
+
+
Kraj
Witryna
diff --git a/polish/mirror/submit.wml b/polish/mirror/submit.wml
index e9a63236ef7..ca098f21c2d 100644
--- a/polish/mirror/submit.wml
+++ b/polish/mirror/submit.wml
@@ -86,6 +86,7 @@ Odpowiednimi informacjami b
+
+
debian.example.com
Aliasy: e1.example.com
+
+
/debian/
+
+
/debian/
+
+
debian/
+
+
ftp.xy.debian.org
+
+
Jan Kowalski
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: adres.znajduje@sie.tu.example.com
+
+
United States [US]
Komentarz: Jakiekolwiek informacje, które mogą pomóc innym
+
+
ftp.uk.debian.org
Aliasy: open.hands.com
Archiwum pakietów, przez HTTP: /debian/
@@ -154,12 +170,14 @@ Archiwum pakiet
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: Philip Hands
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: abc@address.goes.here
Kraj: United Kingdom [GB]
+
+
diff --git a/polish/misc/awards.wml b/polish/misc/awards.wml
index e7266b76e7c..9a03e7a3577 100644
--- a/polish/misc/awards.wml
+++ b/polish/misc/awards.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Wyróżnienia"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.17"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.18"
archive.debian.org
Stare wydania Debiana, over HTTP: /debian-archive/
Stare wydania Debiana, over FTP: /debian-archive/
@@ -167,4 +185,5 @@ Stare wydania Debiana, over rsync: debian-archive/
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: Debian FTP admins
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: abc@address.goes.here
Kraj: United States [US]
+Wyróżnienia przyznane dystrybucji
+
-
+
-
+
+ alt="Linux New media Award">
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
-
+
-
+
-
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
-
+
-
+
-
@@ -134,33 +138,37 @@ nale
+
-
+
Wyróżnienia przyznane witrynie internetowej
+
diff --git a/polish/misc/memberships.wml b/polish/misc/memberships.wml
index 109151c16a2..9273c689737 100644
--- a/polish/misc/memberships.wml
+++ b/polish/misc/memberships.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Przynależność Debiana do innych organizacji" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.9"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.8"
-
+
Wyróżnienie Best of the Net przyznane przez Mining Company guide
-
+
-
+
Wyróżnienie StudyWeb Excellence
-
-
+
+
-
+
Linux Magazine Top 100 Linux Web Sites
-
Informacja o tym pojawia się w wydaniu z
czerwca 2000 Linux Magazine.
+
-
+
-CVSROOT
\n"
" to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n"
@@ -79,10 +79,10 @@ msgstr ""
" na :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n"
" i sprawdź moduł boot-floppies/documentation."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:154
+#: ../../english/doc/manuals.defs:155
msgid "CVS via web"
msgstr "CVS przez www"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:158
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159
msgid "Debian package"
msgstr "Pakiet Debiana"
diff --git a/polish/po/langs.pl.po b/polish/po/langs.pl.po
index 3577ce649d0..de91460d877 100644
--- a/polish/po/langs.pl.po
+++ b/polish/po/langs.pl.po
@@ -8,247 +8,267 @@ msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:9
+msgid "Armenian"
+msgstr "armeński"
+
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:10
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:10
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:11
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:11
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:12
msgid "Danish"
msgstr "duński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:12
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:13
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:13
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:14
msgid "English"
msgstr "angielski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:14
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:15
msgid "French"
msgstr "francuski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:15
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:16
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:16
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:18
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:18
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "portugalski (brazylijski)"
+
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
msgid "Chinese"
msgstr "chiński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "chiński (Chiny)"
+
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "chiński (Hong Kong)"
+
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "chiński (Tajwan)"
+
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
msgid "Polish"
msgstr "polski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:29
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:30
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:33
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:29
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:34
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:30
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:35
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
# patrz "Gallegan"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:33
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:38
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:34
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:39
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:35
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
msgid "Slovene"
msgstr "słoweński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
# za http://przewodnik.onet.pl/1198,info.html
#. for now, the following are only needed if you intend to translate intl/l10n
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:39
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00a529.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00dde6.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbejdżański"
# patrz "Gallegan"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:43
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00b9ae.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:50
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
# skoro używany w kornwalii..
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
msgid "Cornish"
msgstr "kornwalijski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00506d.html
# (wyspy owcze)
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:50
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
msgid "Faeroese"
msgstr "farelski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00e2ac.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "gaelicki (szkocki)"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/01307f.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:60
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:62
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:63
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:64
msgid "Kalaallisut"
msgstr "grenlandzki"
# za http://przewodnik.onet.pl/1141,1668,239653,notka.html
# kannada - język stanowy Karnataki, używany przez 65% populacji tego stanu
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:60
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:65
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:66
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:62
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:67
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:63
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:68
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:64
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:69
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
# za http://przewodnik.onet.pl/1141,1668,239653,notka.html
# malajalam - drawidyjski; język stanu Kerali
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:65
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:70
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/009c2c.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:66
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:71
msgid "Maltese"
msgstr "maltański"
@@ -258,62 +278,62 @@ msgstr "malta
# jest jeszcze około 500 osób potrafiących porozumieć się w tym języku
# zrzeszających się w Yn Cheshaght Ghailckagh czyli Stowarzyszeniu Języka
# Mańskiego
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:67
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:72
msgid "Manx"
msgstr "mański"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/007ea2.html
# (nowa zelandia)
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:68
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:73
msgid "Maori"
msgstr "maoryski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:69
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:74
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:71
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:76
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norweski bokmål"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:73
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:78
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski nynorsk"
# za http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_prowansalski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:74
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:79
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "oksytański"
# za http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_perski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:75
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:80
msgid "Persian"
msgstr "perski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:76
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:81
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:77
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:82
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
# za http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_perski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:78
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:83
msgid "Tajik"
msgstr "tadżycki"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_tamilski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:79
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:84
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:80
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:85
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyki_oceaniczne
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:81
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:86
msgid "Tonga"
msgstr "tongański"
@@ -323,32 +343,32 @@ msgstr "tonga
# sześć języków, w tym:
#
# twi
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:82
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:87
msgid "Twi"
msgstr "twi"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:83
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:88
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:84
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:89
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:85
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:90
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
# za http://przewodnik.onet.pl/1198,info.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:86
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:91
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:87
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:92
msgid "Yiddish"
msgstr "jidysz"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/011213.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:88
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:93
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
diff --git a/polish/po/organization.pl.po b/polish/po/organization.pl.po
index 4ec54d5967e..a788a5f744b 100644
--- a/polish/po/organization.pl.po
+++ b/polish/po/organization.pl.po
@@ -49,171 +49,175 @@ msgstr "Projekty Rozwojowe"
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archiwa FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:62
+#: ../../english/intro/organization.data:57
+msgid "FTP Master"
+msgstr "Obsługujący FTP"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:61
+msgid "FTP Assistants"
+msgstr "Asystenci FTP"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:68
msgid "Individual Packages"
msgstr "Indywidualne Pakiety"
-#: ../../english/intro/organization.data:63
+#: ../../english/intro/organization.data:69
msgid "Release Management"
msgstr "Zarządzanie wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:65
+#: ../../english/intro/organization.data:71
msgid "Release Manager"
msgstr "Menadżer wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:67
+#: ../../english/intro/organization.data:74
msgid "Release Assistants"
msgstr "Asystenci wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:78
msgid "Release Manager for ``stable''"
msgstr "Menadżer wydania dla wersji 'stabilnej'"
-#: ../../english/intro/organization.data:73
+#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kontrola Jakości"
-#: ../../english/intro/organization.data:74
+#: ../../english/intro/organization.data:81
msgid "Installation System Team"
msgstr "Grupa Instalacjna Systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:76
-msgid "Installation System for ``stable''"
-msgstr "System Instalacyjny dla wersji 'stabilnej'"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "CD Images"
msgstr "Obrazy płyt"
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
-#: ../../english/intro/organization.data:89
+#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "Vendors"
msgstr "Sprzedawcy"
-#: ../../english/intro/organization.data:91
+#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
-#: ../../english/intro/organization.data:93
+#: ../../english/intro/organization.data:98
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
-#: ../../english/intro/organization.data:96
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Work-needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów wymagających dopracowania i pakiety rozwojowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:97
+#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "APT Team"
msgstr "Zespół APT"
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Ports"
msgstr "Porty dla innych architektur"
-#: ../../english/intro/organization.data:141
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Special Configurations"
msgstr "Specjalne Konfiguracje"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:152
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopy"
-#: ../../english/intro/organization.data:145
+#: ../../english/intro/organization.data:153
msgid "Firewalls"
msgstr "Ściany ogniowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Handhelds"
msgstr "Palmptopy"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:155
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systemy osadzone"
-#: ../../english/intro/organization.data:151
+#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Publicity"
msgstr "Publikacje"
-#: ../../english/intro/organization.data:154
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"
-#: ../../english/intro/organization.data:156
+#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Partner Program"
msgstr "Programy partnerskie"
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/intro/organization.data:163
+#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"
-#: ../../english/intro/organization.data:166
+#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "User support"
msgstr "Wsparcie użytkowników"
-#: ../../english/intro/organization.data:190
+#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"
-#: ../../english/intro/organization.data:196
+#: ../../english/intro/organization.data:235
msgid "Mailing Lists Administration"
msgstr "Administracja list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:204
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Mailing List Archives"
msgstr "Archiwa list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:209
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "New Maintainers Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Opiekunów"
-#: ../../english/intro/organization.data:211
-msgid "Developer Accounts Managers"
-msgstr "Obsługa kont deweloperów"
+#: ../../english/intro/organization.data:253
+msgid "Debian Account Managers"
+msgstr "Menedżerowie kont Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:214
+#: ../../english/intro/organization.data:256
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy pyblicznych"
-#: ../../english/intro/organization.data:216
+#: ../../english/intro/organization.data:258
msgid "Security Team"
msgstr "Grupa bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:223
+#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:225
+#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:231
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Consultants Page"
msgstr "Strony konsultatnów"
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:237
+#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:243
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -221,7 +225,7 @@ msgstr ""
"To jest adres, pod którym uzyskasz pomoc, gdy masz problemy z maszynami "
"Debiana, takie jak problemy z hasłami, czy potrzeba doinstalowania pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should "
@@ -231,78 +235,81 @@ msgstr ""
"href=\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."
-#: ../../english/intro/organization.data:250
+#: ../../english/intro/organization.data:297
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:251
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
-#: ../../english/intro/organization.data:256
+#: ../../english/intro/organization.data:303
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:257
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:306
msgid "Key Signing Coordination"
msgstr "Koordynacja podpisów elektronicznych"
-#: ../../english/intro/organization.data:262
+#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"
-#: ../../english/intro/organization.data:265
+#: ../../english/intro/organization.data:313
msgid "Accountant"
msgstr "Księgowy"
-#: ../../english/intro/organization.data:267
+#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administracja systemu alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:280
+#: ../../english/intro/organization.data:328
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian dla praktyk medycznych i wynalazczości"
-#: ../../english/intro/organization.data:283
+#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian dla edukacji"
-#: ../../english/intro/organization.data:286
+#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
msgstr "Uniwersalny system operacyjny na Twoje biurko"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian w adwokaturach"
-#: ../../english/intro/organization.data:293
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian for non-profit organisations"
msgstr "Debian dla organizacji non-profit"
-#: ../../english/intro/organization.data:295
+#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:347
msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
msgstr "Debian GNU/Linux dla zastosowań biznesowych"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:349
msgid "Debian Multimedia Distribution"
msgstr "Multimedialna dystrybucja Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid ""
"This is not yet an official Debian internal project but it has announced the "
"intention to be integrated."
msgstr ""
"To nie jest jeszcze oficjalny, wewnętrzny projekt Debiana, ale ogłoszono "
"chęć integracji."
+
+#~ msgid "Installation System for ``stable''"
+#~ msgstr "System Instalacyjny dla wersji 'stabilnej'"
diff --git a/polish/po/others.pl.po b/polish/po/others.pl.po
index f4bb3b92224..ed43c25b340 100644
--- a/polish/po/others.pl.po
+++ b/polish/po/others.pl.po
@@ -33,28 +33,34 @@ msgstr "Moderowana:"
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Wysyłanie listów jest dozwolone tylko dla subsrybentów."
-
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
+msgid ""
+"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
+msgstr ""
+"Tylko wiadomości podpisane przez dewelopera Debiana zostaną zaakceptowane "
+"dla tej listy."
+
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid "Subscription:"
msgstr "Subskrypcja:"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "is a read-only, digestified version."
-msgstr "jest tylko do odczytu, typu \"digest\""
+msgstr "jest wersją tylko do czytania, typu \"digest\""
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Twój adres e-mail:"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid ""
"Please respect the Debian mailing list advertising "
"policy."
@@ -62,11 +68,11 @@ msgstr ""
"Prosimy o przestrzeganie zasad dotyczących wysyłania "
"ogłoszeń."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Wypisywanie się z list dyskusyjnych"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid ""
"See the mailing lists page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An subscription web "
@@ -76,22 +82,26 @@ msgstr ""
"stronie dotyczącej list dyskusyjnych. Dostępny "
"jest również formularz do zapisywania się na listy."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
msgstr "Proszę zaznacz listy, z których chcesz się wypisać:"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "open"
msgstr "otwarta"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
+#: ../../english/News/press/press.tags:11
+msgid "pDebian GNU/FreeBSD oparty na libc5
-
-Status
-
-Problemy ze specyficznymi pakietami
-
-
-
-
-Główne problemy z architekturą
-
-
-
diff --git a/polish/releases/index.wml b/polish/releases/index.wml
index 8ae856f29a9..6fd5be1958c 100644
--- a/polish/releases/index.wml
+++ b/polish/releases/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Edycje Debiana"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.37"
diff --git a/polish/security/2004/CAN-2004-0077.wml b/polish/security/2004/CAN-2004-0077.wml
deleted file mode 100644
index ac867929d1a..00000000000
--- a/polish/security/2004/CAN-2004-0077.wml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Kernel Vulnerability Matrix for CAN-2004-0077" GEN_TIME="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
-#pddp arteek
-
-
-
-
-
-
-#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/CAN-2004-0077.data"
-
-Architecture
- stable (woody)
- unstable (sid)
- Advisory
-
-
-
-
-
-#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/CAN-2004-0109.data"
-
-Architecture
- stable (woody)
- unstable (sid)
- Advisory
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Architecture
- stable (woody)
- unstable (sid)
- removed in sid
-
-
- source
- 2.4.18-14.3
- 2.4.25-3
- —
-
-
- alpha
- 2.4.18-15
- soon
- —
-
-
- i386
- 2.4.18-13
- soon
- —
-
-
- i386bf
- 2.4.18-5woody8
- soon
- —
-
-
-powerpc
- 2.4.18-1woody5
- 2.4.25-8
- 2.4.22
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Architecture
- stable (woody)
- unstable (sid)
-
-
- source
- 2.4.17-1woody3
- 2.4.25-3
-
-
- powerpc/apus
- 2.4.17-5
- 2.4.25-2
-
-
-s390
- 2.4.17-2.woody.4
- 2.4.25-2 (and probably 2.4.21-3)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Architecture
- stable (woody)
- unstable (sid)
- removed in sid
-
-
- source
- 2.4.17-1woody3
- 2.4.25-3
- 2.4.19-11
-
-
- mips
- 2.4.17-0.020226.2.woody6
- 2.4.25-0.040415.1
- 2.4.19-0.020911.8
-
-
-mipsel
- 2.4.17-0.020226.2.woody6
- 2.4.25-0.040415.1
- 2.4.19-0.020911.9
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Architecture
- stable (woody)
- unstable (sid)
- removed in sid
-
-
- source
- 2.4.19-4.woody2
- 2.4.25-3
- 2.4.19-11
-
-
-mips
- 2.4.19-0.020911.1.woody4
- 2.4.25-0.040415.1
- 2.4.19-0.020911.8
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Odnośniki porad dotyczących bezpieczeństwa Debiana
-Zgodność Debiana i CVE
-
-Common questions on CVE status
-
-
-
-
-Jak dbać o bezpieczeństwo swojego systemu Debian
-
-
-
-deb http://security.debian.org/
-/etc/apt/sources.list
.Ostatnie porady dotyczące bezpieczeństwa
-
-
-<:
- for ($year = $(CUR_YEAR); $year >= 1997; $year --)
- {
- print qq'
-
-Informacja kontaktowa
-
-
-
-Umowa Społeczna
z członkami społeczności wolnego oprogramowania
-
-
-Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)
-
-
-
-
-
Instytucje edukacyjne
-
-
-
-Komercyjne
-
-
-
-Organizacje non-profit
-
-
-
-Organizacje rządowe
-
-
-
-
-Instytucje edukacyjne
-
-# From: martin f krafft
-Komercyjne
-
-# From: Denis Braekhus
-Non-profit Organizations
-
-# From: "Alfonso"
-
-
-Government Organizations
-
-# From: Samuel Chaboisseau
-
-Submissions
-
-
-
diff --git a/polish/y2k/index.wml b/polish/y2k/index.wml
deleted file mode 100644
index 873db7a87a4..00000000000
--- a/polish/y2k/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-#pddp bluszcz
-#use wml::debian::template title="Debian and Y2K" GEN_TIME="yes"
-#use wml::fmt::url
-#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
-
-