aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 09:35:39 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 09:35:39 +0100
commit2cad44be80776c4a4820e2f807c8707be8590ca9 (patch)
treec519dbc08e3c835c4977c2f39215e46708779cea /polish
parentca6c77f74d25b9fff221c940dfe466138ee92326 (diff)
Udate language templates for languages [korean-vietnamese]
Diffstat (limited to 'polish')
-rw-r--r--polish/po/distrib.pl.po10
-rw-r--r--polish/po/doc.pl.po530
-rw-r--r--polish/po/organization.pl.po204
-rw-r--r--polish/po/others.pl.po16
-rw-r--r--polish/po/partners.pl.po161
-rw-r--r--polish/po/stats.pl.po138
-rw-r--r--polish/po/templates.pl.po58
-rw-r--r--polish/po/vendors.pl.po32
8 files changed, 612 insertions, 537 deletions
diff --git a/polish/po/distrib.pl.po b/polish/po/distrib.pl.po
index 50dd80e4e86..2fc7a96ab4e 100644
--- a/polish/po/distrib.pl.po
+++ b/polish/po/distrib.pl.po
@@ -199,13 +199,19 @@ msgid "POWER Processors"
msgstr ""
#: ../../english/releases/arches.data:26
+#, fuzzy
+#| msgid "MIPS (little endian)"
+msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/polish/po/doc.pl.po b/polish/po/doc.pl.po
index d78488ecd65..b4a15ae9dd6 100644
--- a/polish/po/doc.pl.po
+++ b/polish/po/doc.pl.po
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Ostatnia wersja:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(wersja <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "czysty tekst"
@@ -261,124 +261,214 @@ msgstr "Pakiet Debiana"
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Pakiet Debiana (w archiwum)"
-#: ../../english/releases/arches.data:35
+#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
+#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
+#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
+#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
+#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
+#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
+#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
+#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
+#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
+#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
+#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
+#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
+#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
+#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
+#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
-#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
-#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
-#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
-#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
-#~ "systemie\n"
-#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
+#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
+#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
+#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
+#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
+#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
+#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka omawia ideę i techniki zastosowane w systemie operacyjnym\n"
-#~ " Debian, wyjaśnia ich użycie i pułapki które mogą się w nich kryć\n"
-#~ " oraz ilustruje ona tok myślenia, które sprawiło, że zastosowano\n"
-#~ " takie a nie inne podejście. Celem tej książki nie jest bycie\n"
-#~ " kompletnym podręcznikiem użytkownika Debiana, ale danie\n"
-#~ " użytkownikowi wystarczającej wiedzy do zrozumienia pracy projektu i\n"
-#~ " systemu operacyjnego, obejmującego wyrafinowane i eleganckie, czasami\n"
-#~ " z początku nie intuicyjne rozwiązania, które wyewoluowały jako\n"
-#~ " części składowe systemu Debian przez ostatnią dekadę. Książka\n"
-#~ " jest adresowana do fachowego administratora systemów\n"
-#~ " UNIX/Linux, ale może też służyć jako wyśmienite źródło wiedzy obok\n"
-#~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n"
-#~ " doświadczenie w świecie Debiana."
+#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
+#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
+#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
+#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
+#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
+#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
+#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
+#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
+#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
+#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
+#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
+#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
+#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
-#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
-#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
-#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
-#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
-#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
+#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
+#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
+#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
+#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
-#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
-#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
-#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
+#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
+#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
+#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
+#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
+#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
+#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
+#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
+#~ " początkujących."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr ""
+#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
-#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
-#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
-#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
-#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
-#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
+#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
+#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
+#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
+#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
+#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
+#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
+#~ " Debiana."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
+#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
+#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
+#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
+#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
+#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
-#~ "contrib i źródła)"
+#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
+#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
+#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
+#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
+#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
+#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
+#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
+#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
+#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
+#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
+#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -411,203 +501,113 @@ msgstr "PDF"
#~ " komputerowymi, takie jak: planowanie i budowanie wdzwanianych\n"
#~ " routerów lub serwera dla klientów opartych na Windowsie (Samba)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
-#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
-#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
-#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
-#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
-#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
-#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
-#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
-#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
-#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
-#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
+#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
+#~ "contrib i źródła)"
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
-#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
-#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
-#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
-#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
-#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
-#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
-#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
-#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
-#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
-#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
-#~ " Debiana."
+#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
+#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
+#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
+#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
+#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
+#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
-#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
-#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
-#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
-#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
-#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
-#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
-#~ " początkujących."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
+#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
+#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
+#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
-#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
-#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
-#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
+#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
+#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
+#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
+#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
+#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
+#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
-#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
-#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
-#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
-#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
-#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
-#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
-#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
-#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
-#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
-#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
-#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
-#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
+#~ "Ta książka omawia ideę i techniki zastosowane w systemie operacyjnym\n"
+#~ " Debian, wyjaśnia ich użycie i pułapki które mogą się w nich kryć\n"
+#~ " oraz ilustruje ona tok myślenia, które sprawiło, że zastosowano\n"
+#~ " takie a nie inne podejście. Celem tej książki nie jest bycie\n"
+#~ " kompletnym podręcznikiem użytkownika Debiana, ale danie\n"
+#~ " użytkownikowi wystarczającej wiedzy do zrozumienia pracy projektu i\n"
+#~ " systemu operacyjnego, obejmującego wyrafinowane i eleganckie, czasami\n"
+#~ " z początku nie intuicyjne rozwiązania, które wyewoluowały jako\n"
+#~ " części składowe systemu Debian przez ostatnią dekadę. Książka\n"
+#~ " jest adresowana do fachowego administratora systemów\n"
+#~ " UNIX/Linux, ale może też służyć jako wyśmienite źródło wiedzy obok\n"
+#~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n"
+#~ " doświadczenie w świecie Debiana."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
-#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
-#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
-#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
-#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
-#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
-#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
+#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
+#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
+#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
+#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
+#~ "systemie\n"
+#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
-#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
-#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
-#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
-#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
-#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
-#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
-#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
-#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
-#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
-#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
-#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
-#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
-#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
-#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
diff --git a/polish/po/organization.pl.po b/polish/po/organization.pl.po
index 3ef77aabcce..61e6a041ce9 100644
--- a/polish/po/organization.pl.po
+++ b/polish/po/organization.pl.po
@@ -59,7 +59,9 @@ msgid "wizard"
msgstr "czarodziej"
#: ../../english/intro/organization.data:39
-msgid "chairman"
+#, fuzzy
+#| msgid "chairman"
+msgid "chair"
msgstr "przewodniczący"
#: ../../english/intro/organization.data:42
@@ -71,250 +73,255 @@ msgid "secretary"
msgstr "sekretarz"
#: ../../english/intro/organization.data:53
-#: ../../english/intro/organization.data:63
+#: ../../english/intro/organization.data:66
msgid "Officers"
msgstr "Oficerowie"
#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:87
+#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:56
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:57
+#: ../../english/intro/organization.data:235
+msgid "Data Protection team"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:58
+#: ../../english/intro/organization.data:239
#, fuzzy
#| msgid "Publicity"
msgid "Publicity team"
msgstr "Rozgłos"
-#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:300
+#: ../../english/intro/organization.data:60
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"
#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:59
+#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"
-#: ../../english/intro/organization.data:66
+#: ../../english/intro/organization.data:69
msgid "Leader"
msgstr "Prowadzący"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
+#: ../../english/intro/organization.data:71
msgid "Technical Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Secretary"
msgstr "Sekretarz"
-#: ../../english/intro/organization.data:90
+#: ../../english/intro/organization.data:93
msgid "Development Projects"
msgstr "Projekty Rozwoju"
-#: ../../english/intro/organization.data:91
+#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archiwa FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:93
+#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "FTP Masters"
msgstr "Główny serwer FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asystenci FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:104
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Kreator FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Backports"
msgstr "Backporty"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "Backports Team"
msgstr "Zespół Backportów"
-#: ../../english/intro/organization.data:114
+#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "Individual Packages"
msgstr "Pojedyncze Pakiety"
-#: ../../english/intro/organization.data:115
+#: ../../english/intro/organization.data:118
msgid "Release Management"
msgstr "Zarządzanie Wydaniem"
-#: ../../english/intro/organization.data:117
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "Release Team"
msgstr "Zespół Wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kontrola Jakości"
-#: ../../english/intro/organization.data:131
+#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "Installation System Team"
msgstr "Zespół Systemu Instalacji"
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o Wydaniu"
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:137
msgid "CD Images"
msgstr "Obrazy płyt"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruktura automatycznego budowania"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Zespół wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:156
+#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administracja demona Buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:175
+#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
-#: ../../english/intro/organization.data:180
+#: ../../english/intro/organization.data:183
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania"
-#: ../../english/intro/organization.data:183
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:184
+#: ../../english/intro/organization.data:187
msgid "Ports"
msgstr "Adaptacje"
-#: ../../english/intro/organization.data:219
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Special Configurations"
msgstr "Konfiguracje Specjalne"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:225
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopy"
-#: ../../english/intro/organization.data:223
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalle"
-#: ../../english/intro/organization.data:224
+#: ../../english/intro/organization.data:227
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systemy wbudowane"
-#: ../../english/intro/organization.data:237
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:254
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:254
+#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:258
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projekt Kobiecy Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:266
+#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Przeci molestowaniu"
-#: ../../english/intro/organization.data:272
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/intro/organization.data:278
+#: ../../english/intro/organization.data:282
#, fuzzy
#| msgid "Technical Committee"
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Partner Program"
msgstr "Program partnerski"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"
-#: ../../english/intro/organization.data:303
+#: ../../english/intro/organization.data:307
msgid "User support"
msgstr "Wsparcie użytkowników"
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"
-#: ../../english/intro/organization.data:375
+#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:383
+#: ../../english/intro/organization.data:387
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Członków"
-#: ../../english/intro/organization.data:389
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Menedżerowie kont Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:397
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:394
+#: ../../english/intro/organization.data:398
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:397
+#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid "Security Team"
msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "Consultants Page"
msgstr "Strony konsultatnów"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:419
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:425
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:423
+#: ../../english/intro/organization.data:426
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -323,7 +330,7 @@ msgstr ""
"do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie "
"pakietu."
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:435
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -333,99 +340,98 @@ msgstr ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:434
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:444
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:442
+#: ../../english/intro/organization.data:445
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:444
+#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:450
+#: ../../english/intro/organization.data:453
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "Wniosek o użycie <a href=\"m4_HOME/trademark\">znaku handlowego</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:456
#, fuzzy
#| msgid "Alioth administrators"
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administracja systemu Alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:457
-msgid "Alioth administrators"
-msgstr "Administracja systemu Alioth"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:467
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian dla medycyny i badań"
-#: ../../english/intro/organization.data:476
+#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian dla edukacji"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian w kancelariach prawnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:485
+#: ../../english/intro/organization.data:482
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:486
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań"
-#: ../../english/intro/organization.data:492
+#: ../../english/intro/organization.data:489
#, fuzzy
#| msgid "Debian for education"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian dla edukacji"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Zespół Systemu Live"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Audyt"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Rozgłos"
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Informacje Debiana"
+
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Informacje Debiana"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Rozgłos"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Audyt"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Zespół Systemu Live"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"
diff --git a/polish/po/others.pl.po b/polish/po/others.pl.po
index 59340784e97..f96a129523e 100644
--- a/polish/po/others.pl.po
+++ b/polish/po/others.pl.po
@@ -333,17 +333,17 @@ msgstr "Wersja"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Pożądane:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Gdzie:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Kto:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specyfikacje:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architektura:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specyfikacje:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Kto:"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Gdzie:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Pożądane:"
diff --git a/polish/po/partners.pl.po b/polish/po/partners.pl.po
index 6d1e8018a15..021ae624d61 100644
--- a/polish/po/partners.pl.po
+++ b/polish/po/partners.pl.po
@@ -38,13 +38,13 @@ msgid ""
"servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:42
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:45
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:53
+#: ../../english/partners/partners.def:54
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid ""
"at conova."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:57
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -72,25 +72,25 @@ msgid ""
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:64
msgid ""
-"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
-"been offering comprehensive services and technical support for the "
-"implementation and operation of open source software in business "
-"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
-"days a year, around the clock."
+"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
+"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
+"services and technical support for the implementation and operation of open "
+"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
+"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:67
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
-"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
-"<url \"http://www.credativ.com/\">."
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:72
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:76
+#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -110,7 +110,7 @@ msgid ""
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:85
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -129,14 +129,14 @@ msgid ""
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -144,14 +144,14 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -168,14 +168,14 @@ msgid ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:127
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -194,7 +194,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:141
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -219,7 +219,7 @@ msgid ""
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -229,27 +229,42 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:154
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:157
+#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:163
+#: ../../english/partners/partners.def:165
+msgid ""
+"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
+"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
+"disperse locations and support DNSSEC."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:169
+msgid ""
+"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
+"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
+"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
+"department and has been successfully in use for the .at zone."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:166
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -258,28 +273,45 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:185
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
+"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
+"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:188
+msgid ""
+"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
+"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
+"media delivery and IoT services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:178
+#: ../../english/partners/partners.def:200
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -289,7 +321,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:209
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -299,7 +331,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:193
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -308,7 +340,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:196
+#: ../../english/partners/partners.def:218
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -316,14 +348,35 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:226
+msgid ""
+"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
+"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
+"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
+"increasing the amount of snapshot storage provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:229
+msgid ""
+"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
+"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
+"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
+"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
+"through its own research programmes and through its leading role in "
+"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
+"treatments for human disease."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:239
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:242
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -332,7 +385,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -342,7 +395,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:220
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -350,7 +403,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:227
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -358,7 +411,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:231
+#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -368,14 +421,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:238
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -386,7 +439,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -394,7 +447,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:255
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -402,7 +455,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:263
+#: ../../english/partners/partners.def:295
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -410,13 +463,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:274
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -424,7 +477,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:309
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/polish/po/stats.pl.po b/polish/po/stats.pl.po
index f8fd3e52c36..862ae8ddc92 100644
--- a/polish/po/stats.pl.po
+++ b/polish/po/stats.pl.po
@@ -20,90 +20,71 @@ msgstr "Jest %d bajtów do przetłumaczenia."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Jest %d napisów do przetłumaczenia."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja tłumaczenia"
-#: ../../stattrans.pl:284
+#: ../../stattrans.pl:280
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "To tłumaczenie jest przestarzałe."
-#: ../../stattrans.pl:286
+#: ../../stattrans.pl:282
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "Oryginał jest nowszy niż to tłumaczenie"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
msgid "The original no longer exists"
msgstr "Oryginał już nie istnieje"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hit count N/A"
msgstr "liczba odwiedzin nie dostępna"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hits"
msgstr "odwiedzin(y)"
-#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501
+#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Kliknij by pobrać statystyki zmian"
-#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Unified diff"
-msgstr "Połączony diff"
-
-#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Colored diff"
-msgstr "Kolorowy diff"
-
-#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683
-#, fuzzy
-#| msgid "Colored diff"
-msgid "Commit diff"
-msgstr "Kolorowy diff"
-
-#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here!
-#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683
-msgid "Git command line"
-msgstr ""
-
-#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785
+#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr ""
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:604
msgid "Translation summary for"
msgstr "Podsumowanie tłumaczeń dla"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855
-#: ../../stattrans.pl:898
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Nie przetłumaczone"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Zdezaktualizowane"
-#: ../../stattrans.pl:647
+#: ../../stattrans.pl:607
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807
-#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
-#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650
-#: ../../stattrans.pl:651
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "files"
msgstr "plików"
-#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
+#: ../../stattrans.pl:617
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:624
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -111,133 +92,148 @@ msgstr ""
"Uwaga: lista stron jest posortowana według popularności. Najedź wskaźnikiem "
"nad nazwę strony aby zobaczyć liczbę odwiedzin."
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:630
msgid "Outdated translations"
msgstr "Zdezaktualizowane tłumaczenia"
-#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732
+#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Plik"
-#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:636
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:638
+msgid "Git command line"
+msgstr ""
+
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
-#: ../../stattrans.pl:687
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
-#: ../../stattrans.pl:688
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Stan"
-#: ../../stattrans.pl:691
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
-#: ../../stattrans.pl:692
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:699
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Nie przetłumaczone strony ogólne"
-#: ../../stattrans.pl:700
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Przetłumaczone strony ogólne"
-#: ../../stattrans.pl:705
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Nieprzetłumaczone wiadomości"
-#: ../../stattrans.pl:706
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Nieprzetłumaczone wiadomości"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony konsultantów/użytkowników"
-#: ../../stattrans.pl:712
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony konsultantów/użytkowników"
-#: ../../stattrans.pl:717
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony poszczególnych języków"
-#: ../../stattrans.pl:718
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony poszczególnych języków"
-#: ../../stattrans.pl:723
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Przetłumaczone strony (aktualne)"
-#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Przetłumaczone szablony (pliki PO)"
-#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statystyki tłumaczeń PO"
-#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
-#: ../../stattrans.pl:735
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
-#: ../../stattrans.pl:736
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
-#: ../../stattrans.pl:753
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Łącznie:"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Przetłumaczone strony"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statystyki tłumaczeń według ilości stron"
-#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Język"
-#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
-#: ../../stattrans.pl:833
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Przetłumaczone strony (według rozmiaru)"
-#: ../../stattrans.pl:836
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statystyki tłumaczeń według wielkości strony"
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Utworzone przy pomocy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Colored diff"
+#~ msgid "Commit diff"
+#~ msgstr "Kolorowy diff"
+
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Kolorowy diff"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Połączony diff"
diff --git a/polish/po/templates.pl.po b/polish/po/templates.pl.po
index db3676357e5..7355aa284f9 100644
--- a/polish/po/templates.pl.po
+++ b/polish/po/templates.pl.po
@@ -82,72 +82,82 @@ msgid "Contact Us"
msgstr "Skontaktuj się z nami"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Release Info"
+msgid "Legal Info"
+msgstr "Informacje o wydaniach"
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
+msgid "Data Privacy"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Donations"
msgstr "Dary"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Support"
msgstr "Pomoc"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Pure Blends"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Developers' Corner"
msgstr "Kącik deweloperów"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "Security Information"
msgstr "Bezpieczeństwo"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "none"
msgstr "żadne"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Go"
msgstr "Idź"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
msgid "worldwide"
msgstr "ogólnoświatowe"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
msgid "Site map"
msgstr "Mapa serwisu"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Getting Debian"
msgstr "Jak zdobyć Debiana"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91
msgid "The Debian Blog"
msgstr "Blog Debiana"
@@ -197,7 +207,7 @@ msgstr "w wersji 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
@@ -220,23 +230,27 @@ msgstr ""
"Debiana. Dostępne są <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">źródła "
"strony WWW</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:110
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:111
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:113
+msgid "Last Built"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:114
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> i inni;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:117
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr "Zobacz <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">warunki umowy</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:120
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:125
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
diff --git a/polish/po/vendors.pl.po b/polish/po/vendors.pl.po
index ae8cdcd207a..09d76629f13 100644
--- a/polish/po/vendors.pl.po
+++ b/polish/po/vendors.pl.po
@@ -68,29 +68,29 @@ msgstr "źródła"
msgid "and"
msgstr "i"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Dystrybutor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architektury:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Typ płyty:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Kraj:"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "email:"
#~ msgid "Ship International:"
#~ msgstr "Sprzedaje za granicę:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "email:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Kraj:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Typ płyty:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architektury:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Dystrybutor:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy