aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2018-06-06 14:23:33 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2018-06-06 14:23:33 +0200
commit1d20c3c8cd5850467b574b1f96bd538d43162c57 (patch)
tree96b1503975ef74b76ec6f06576c0e207fc745985 /polish
parentf3ba612f4fff62ded6970fcfc62662d6c45640aa (diff)
Revert "examples" (accidental deletion)
This reverts commit 3f713893a7175581ca4d735ac15e5757f7113961.
Diffstat (limited to 'polish')
-rw-r--r--polish/devel/website/examples.wml135
-rw-r--r--polish/devel/website/uptodate.wml119
2 files changed, 254 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/devel/website/examples.wml b/polish/devel/website/examples.wml
new file mode 100644
index 00000000000..15570722ac9
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/website/examples.wml
@@ -0,0 +1,135 @@
+#use wml::debian::template title="Przykłady"
+#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a"
+
+<h2>Przykład zaczynania tłumaczenia</h2>
+
+<p>
+ Jako przykład weźmiemy tłumaczenie francuskie:
+</p>
+ <pre>
+ cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
+ cd webwml
+ mkdir french
+ cvs add french
+ cd french
+ cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* .
+ echo '<protect>include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>' &gt; Makefile
+ mkdir po
+ cvs add Make* .wmlrc po
+ cp Makefile po
+ make -C po init-po
+ cvs add po/Makefile po/*.fr.po
+ </pre>
+
+<p>
+ Edytuj plik .wmlrc i zamień:
+</p>
+ <ul>
+ <li><code>-D CUR_LANG=English</code> na <code>-D CUR_LANG=French</code></li>
+ <li><code>-D CUR_ISO_LANG=en</code> na <code>-D CUR_ISO_LANG=fr</code></li>
+ <li><code>-D CUR_LOCALE=en_US</code> na <code>-D CUR_LOCALE=fr_FR</code></li>
+ <li><code>-D CHARSET=iso-8859-1</code> na kodowanie właściwe Twojemu
+ językowi.<br> Francuski akurat używa tego samego kodowania co
+ angielski, więc żadna zmiana nie jest potrzebna, jednakże dla
+ wielu innych języków tą zmienną należałoby poprawić.</li>
+ </ul>
+
+<p>
+ Edytuj Make.lang i zamień <code>LANGUAGE := en</code> na
+ <code>LANGUAGE := fr</code>. W przypadku, gdy tłumaczysz na język
+ z multibajtowym kodowaniem, prawdopodobnie powinieneś zmienić też
+ kilka innych zmiennych w tym pliku. Aby uzyskać więcej informacji,
+ przeczytaj ../Makefile.common i zobacz inne działające przykłady
+ tłumaczeń na takie języki (np. chiński).
+</p>
+
+<p>
+ Przejdź do french/po i przetłumacz pozycje w pliku PO. Ta czynność
+ powinna być dość prosta, dlatego nie wymaga opisu.
+</p>
+
+<p>
+ Zawsze pamiętaj, żeby skopiować plik Makefile do każdego katalogu,
+ który tłumaczysz. Jest to potrzebne, gdyż program <code>make</code>
+ ich używa, a to właśnie on wywołuje wml, który kompiluje nasze
+ strony.
+</p>
+
+<p>
+ Kiedy już skończysz dodawanie i edytowanie plików, wywołaj polecenie:
+</p>
+ <pre>
+ cvs commit
+ </pre>
+<p>
+ w katalogu webwml. Teraz możesz zacząć tłumaczyć strony.
+</p>
+
+<h2>Przykład tłumaczenia strony</h2>
+
+<p>
+ Dla przykładu weźmiemy francuskie tłumaczenie umowy społecznej:
+</p>
+ <pre>
+ cd webwml
+ ./copypage.pl english/social_contract.wml
+ cd french
+ cvs add social_contract.wml
+ </pre>
+
+<p>Spowoduje to automatyczne dodanie nagłówka <q>translation-check</q>, ze
+wskazaniem na skopiowaną wersję oryginału. Tworzy też docelowy katalog i plik
+<q>Makefile</q> jeśli ich brakuje.</p>
+
+<p>
+ Edytuj social_contract.wml i przetłumacz tekst. Nie próbuj
+ tłumaczyć żadnych odnośników ani zmieniać ich w jakikolwiek sposób
+ - jeżeli chcesz zmienić cokolwiek, poproś o to na liście
+ debian-www. Jeśli skończyłeś, wpisz w konsoli:
+</p>
+ <pre>
+ cvs commit -m "krótki opis zmian które uczyniłeś" social_contract.wml
+ </pre>
+
+<h2>Przykład dodawania nowego folderu</h2>
+
+<p>
+ Ten przykład pokazuje dodawanie katalogu intro/ do francuskiego
+ tłumaczenia:
+</p>
+ <pre>
+ cd webwml/french
+ mkdir intro
+ cvs add intro
+ cd intro
+ cp ../Makefile .
+ </pre>
+<p>
+ Upewnij się, czy nowy katalog posiada plik makefile i czy jest on
+ również dodany do repozytorium CVS, w przeciwnym wypadku każdy, kto wyda
+ komendę <code>make</code>, w efektcie otrzyma błąd.
+</p>
+ <pre>
+ cvs add Makefile
+ cd ..
+ cvs commit -m "dodanie intro/ do CVS" intro
+ </pre>
+
+#example not finished
+# <H2>Example of a Conflict</H2>
+#
+# <p>This example shows a commit that won't work because the copy in the
+# repository has been modified since your last <kbd>cvs update -d</kbd>.
+#
+# <pre>
+# cvs commit -m"fixed a broken link" foo.wml
+# </pre>
+#
+# will output:
+#
+# <pre>
+# cvs: Up-to-date check failed for foo.wml!
+# cvs: fix the above errors first
+# </pre>
+#
+# or something like that :)
diff --git a/polish/devel/website/uptodate.wml b/polish/devel/website/uptodate.wml
new file mode 100644
index 00000000000..7165c02fd20
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/website/uptodate.wml
@@ -0,0 +1,119 @@
+#use wml::debian::template title="Aktualizowanie tłumaczeń"
+#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04"
+#use wml::debian::acronyms
+
+<p>
+ Ponieważ strony Debiana ciągle się zmieniają, dobrym pomysłem jest
+ śledzenie do jakiej wersji oryginału odnosi się dane tłumaczenie
+ strony i użycie tych informacji do sprawdzania, które strony zostały
+ zmienione od ostatniego tłumaczenia. Te informacje powinny być
+ wypisane na górze dokumentu WML (choć poniżej innych
+ nagłówków <q>use</q>) w następującej formie:
+</p>
+ <pre>
+ \#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
+ </pre>
+<p>
+ gdzie <var>X.x</var> jest numerem wersji CVS oryginału (angielskiej
+ strony). Możesz zobaczyć te numery wersji w CVS/Entries, które jest w
+ formacie: <code>/nazwa_pliku/X.x/data//</code>. Możesz również uzyskać
+ je komendą: <code>cvs status nazwa_pliku</code> w katalogu angielskich
+ stron. Jeżeli użyjesz skryptu: <code>copypage.pl</code> w katalogu
+ webwml, ta linia zostanie dodana automatycznie.
+</p>
+<p>
+ Jest to również przydatne, gdyż niektóre tłumaczenia mogą nie być
+ aktualizowane przez dość długi czas, nawet wtedy, gdy oryginalna
+ (angielska) wersja została zaktualizowana. Z
+ powodu <a href="content_negotiation">negocjacji zawartości</a>,
+ czytelnik przetłumaczonego tekstu może być nieświadomy tego i
+ przeoczyć pewne ważne informacje wprowadzone w nowej wersji
+ oryginału. Szablon
+ <code>translation-check</code> zawiera kod, który sprawdza czy Twoje
+ tłumaczenie nie jest przestarzałe i generuje odpowiednie ostrzeżenie
+ dla użytkownika na ten temat.
+</p>
+<p>
+ Są również pewne dodatkowe parametry, które możesz użyć w liniach
+ <code>#use</code>:
+</p>
+ <dl>
+ <dt><code>original="<var>język</var>"</code></dt>
+ <dd>
+ gdzie <var>język</var> jest nazwą języka na który tłumaczysz,
+ lub jeśli jest to nowa strona - "english". Wartość tej zmiennej
+ musi odpowiadać nazwie podkatalogu w CVS oraz nazwie w szablonie
+ languages.wml
+ </dd>
+ <dt><code>mindelta="<var>liczba</var>"</code></dt>
+ <dd>
+ która definiuje maksymalną różnicę między rewizjami CVS przed
+ uznaniem tłumaczenia jako nieaktualne.
+ Domyślną wartością jest <var>1</var>. Dla mniej ważnych stron ustaw ją
+ na <var>2</var>, co będzie znaczyło, że dwie zmiany muszą zajść, aby
+ uznać tłumaczenie za nieaktualne.
+ </dd>
+ <dt><code>maxdelta="<var>liczba</var>"</code></dt>
+ <dd>
+ która definiuje maksymalną różnicę w rewizjach CVS przed uznaniem
+ tłumaczenia jako przestarzałe.
+ Domyślną wartością jest tutaj <var>5</var>.
+ Dla bardzo ważnych stron, zmniejsz tą wartość. Wartość <var>1</var>
+ oznacza, że każda zmiana w oryginale czyni tłumaczenie przestarzałym.
+ </dd>
+ </dl>
+
+<p>
+ Pozwala to również zbudować strony <a href="stats/">statystyk tłumaczeń</a>,
+ które zawierają listę przestarzałych tłumaczeń wraz z użytecznymi linkami,
+ pokazującymi różnice pomiędzy wersjami plików, a także stron, które
+ nie zostały jeszcze przetłumaczone. Ma to na celu pomoc tłumaczom
+ oraz przyciągnięcie nowych osób do tłumaczenia stron Debiana.
+</p>
+<p>
+ Aby uniknąć przedstawiania naszym użytkownikom informacji, które są
+ zbyt przestarzałe, tłumaczenia które nie były aktualizowane przez 6
+ miesięcy, od czasu kiedy oryginalna strona była zmieniona, będą
+ usuwane automatycznie. Zobacz <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">listę
+ nieaktualnych tłumaczeń</a>, aby znaleźć strony, które są zagrożone
+ usunięciem.
+</p>
+<p>
+ Ponadto, skrypt <code>check_trans.pl</code>, który jest dostępny w
+ katalogu webwml, pokazuje jakie strony wymagają aktualizacji:
+</p>
+ <pre>
+ check_trans.pl <var>język</var>
+ </pre>
+<p>
+ gdzie <var>język</var> jest nazwą katalogu, który zawiera Twoje
+ tłumaczenie, np. "swedish".
+</p>
+<p>
+ Strony, które wymagają przetłumaczenia, będą pokazane jako:
+ <samp>
+ Missing <var>nazwa_pliku</var>
+ </samp>
+ Natomiast strony, które są nieaktualne względem oryginału, będą
+ pokazane jako:
+ <samp>
+ NeedToUpdate: <var>nazwa_pliku</var> to version <var>x.y</var>
+ </samp>
+</p>
+<p>
+ Jeśli chcesz zobaczyć, co dokładnie zostało zmienione, możesz
+ zobaczyć różnicę, dodając opcję <code>-d</code>. Pamiętaj jednak, że
+ prawdopodobnie zajmie to trochę czasu, gdyż może to wymagać
+ kilkakrotnych zapytań do serwera CVS.
+</p>
+<p>
+ Jeśli nie chcesz oglądać ostrzeżeń o brakujących stronach (np. stare
+ wiadomości <acronym_DWN>), możesz utworzyć plik .transignore
+ w katalogu, w którym chcesz zignorować ostrzeżenia i umieścić w nim listę
+ plików, których nie zamierzasz tłumaczyć - jedna linia na każdy plik.
+</p>
+<p>
+ Istnieje również podobny skrypt do śledzenia zmian w tłumaczeniach
+ list dyskusyjnych. Przeczytaj komentarze w skrypcie
+ <code>check_desc_trans.pl</code>, aby dowiedzieć się więcej.
+</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy