diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2018-06-06 14:23:33 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2018-06-06 14:23:33 +0200 |
commit | 1d20c3c8cd5850467b574b1f96bd538d43162c57 (patch) | |
tree | 96b1503975ef74b76ec6f06576c0e207fc745985 /polish | |
parent | f3ba612f4fff62ded6970fcfc62662d6c45640aa (diff) |
Revert "examples" (accidental deletion)
This reverts commit 3f713893a7175581ca4d735ac15e5757f7113961.
Diffstat (limited to 'polish')
-rw-r--r-- | polish/devel/website/examples.wml | 135 | ||||
-rw-r--r-- | polish/devel/website/uptodate.wml | 119 |
2 files changed, 254 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/devel/website/examples.wml b/polish/devel/website/examples.wml new file mode 100644 index 00000000000..15570722ac9 --- /dev/null +++ b/polish/devel/website/examples.wml @@ -0,0 +1,135 @@ +#use wml::debian::template title="Przykłady" +#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a" + +<h2>Przykład zaczynania tłumaczenia</h2> + +<p> + Jako przykład weźmiemy tłumaczenie francuskie: +</p> + <pre> + cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english + cd webwml + mkdir french + cvs add french + cd french + cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* . + echo '<protect>include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>' > Makefile + mkdir po + cvs add Make* .wmlrc po + cp Makefile po + make -C po init-po + cvs add po/Makefile po/*.fr.po + </pre> + +<p> + Edytuj plik .wmlrc i zamień: +</p> + <ul> + <li><code>-D CUR_LANG=English</code> na <code>-D CUR_LANG=French</code></li> + <li><code>-D CUR_ISO_LANG=en</code> na <code>-D CUR_ISO_LANG=fr</code></li> + <li><code>-D CUR_LOCALE=en_US</code> na <code>-D CUR_LOCALE=fr_FR</code></li> + <li><code>-D CHARSET=iso-8859-1</code> na kodowanie właściwe Twojemu + językowi.<br> Francuski akurat używa tego samego kodowania co + angielski, więc żadna zmiana nie jest potrzebna, jednakże dla + wielu innych języków tą zmienną należałoby poprawić.</li> + </ul> + +<p> + Edytuj Make.lang i zamień <code>LANGUAGE := en</code> na + <code>LANGUAGE := fr</code>. W przypadku, gdy tłumaczysz na język + z multibajtowym kodowaniem, prawdopodobnie powinieneś zmienić też + kilka innych zmiennych w tym pliku. Aby uzyskać więcej informacji, + przeczytaj ../Makefile.common i zobacz inne działające przykłady + tłumaczeń na takie języki (np. chiński). +</p> + +<p> + Przejdź do french/po i przetłumacz pozycje w pliku PO. Ta czynność + powinna być dość prosta, dlatego nie wymaga opisu. +</p> + +<p> + Zawsze pamiętaj, żeby skopiować plik Makefile do każdego katalogu, + który tłumaczysz. Jest to potrzebne, gdyż program <code>make</code> + ich używa, a to właśnie on wywołuje wml, który kompiluje nasze + strony. +</p> + +<p> + Kiedy już skończysz dodawanie i edytowanie plików, wywołaj polecenie: +</p> + <pre> + cvs commit + </pre> +<p> + w katalogu webwml. Teraz możesz zacząć tłumaczyć strony. +</p> + +<h2>Przykład tłumaczenia strony</h2> + +<p> + Dla przykładu weźmiemy francuskie tłumaczenie umowy społecznej: +</p> + <pre> + cd webwml + ./copypage.pl english/social_contract.wml + cd french + cvs add social_contract.wml + </pre> + +<p>Spowoduje to automatyczne dodanie nagłówka <q>translation-check</q>, ze +wskazaniem na skopiowaną wersję oryginału. Tworzy też docelowy katalog i plik +<q>Makefile</q> jeśli ich brakuje.</p> + +<p> + Edytuj social_contract.wml i przetłumacz tekst. Nie próbuj + tłumaczyć żadnych odnośników ani zmieniać ich w jakikolwiek sposób + - jeżeli chcesz zmienić cokolwiek, poproś o to na liście + debian-www. Jeśli skończyłeś, wpisz w konsoli: +</p> + <pre> + cvs commit -m "krótki opis zmian które uczyniłeś" social_contract.wml + </pre> + +<h2>Przykład dodawania nowego folderu</h2> + +<p> + Ten przykład pokazuje dodawanie katalogu intro/ do francuskiego + tłumaczenia: +</p> + <pre> + cd webwml/french + mkdir intro + cvs add intro + cd intro + cp ../Makefile . + </pre> +<p> + Upewnij się, czy nowy katalog posiada plik makefile i czy jest on + również dodany do repozytorium CVS, w przeciwnym wypadku każdy, kto wyda + komendę <code>make</code>, w efektcie otrzyma błąd. +</p> + <pre> + cvs add Makefile + cd .. + cvs commit -m "dodanie intro/ do CVS" intro + </pre> + +#example not finished +# <H2>Example of a Conflict</H2> +# +# <p>This example shows a commit that won't work because the copy in the +# repository has been modified since your last <kbd>cvs update -d</kbd>. +# +# <pre> +# cvs commit -m"fixed a broken link" foo.wml +# </pre> +# +# will output: +# +# <pre> +# cvs: Up-to-date check failed for foo.wml! +# cvs: fix the above errors first +# </pre> +# +# or something like that :) diff --git a/polish/devel/website/uptodate.wml b/polish/devel/website/uptodate.wml new file mode 100644 index 00000000000..7165c02fd20 --- /dev/null +++ b/polish/devel/website/uptodate.wml @@ -0,0 +1,119 @@ +#use wml::debian::template title="Aktualizowanie tłumaczeń" +#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04" +#use wml::debian::acronyms + +<p> + Ponieważ strony Debiana ciągle się zmieniają, dobrym pomysłem jest + śledzenie do jakiej wersji oryginału odnosi się dane tłumaczenie + strony i użycie tych informacji do sprawdzania, które strony zostały + zmienione od ostatniego tłumaczenia. Te informacje powinny być + wypisane na górze dokumentu WML (choć poniżej innych + nagłówków <q>use</q>) w następującej formie: +</p> + <pre> + \#use wml::debian::translation-check translation="X.x" + </pre> +<p> + gdzie <var>X.x</var> jest numerem wersji CVS oryginału (angielskiej + strony). Możesz zobaczyć te numery wersji w CVS/Entries, które jest w + formacie: <code>/nazwa_pliku/X.x/data//</code>. Możesz również uzyskać + je komendą: <code>cvs status nazwa_pliku</code> w katalogu angielskich + stron. Jeżeli użyjesz skryptu: <code>copypage.pl</code> w katalogu + webwml, ta linia zostanie dodana automatycznie. +</p> +<p> + Jest to również przydatne, gdyż niektóre tłumaczenia mogą nie być + aktualizowane przez dość długi czas, nawet wtedy, gdy oryginalna + (angielska) wersja została zaktualizowana. Z + powodu <a href="content_negotiation">negocjacji zawartości</a>, + czytelnik przetłumaczonego tekstu może być nieświadomy tego i + przeoczyć pewne ważne informacje wprowadzone w nowej wersji + oryginału. Szablon + <code>translation-check</code> zawiera kod, który sprawdza czy Twoje + tłumaczenie nie jest przestarzałe i generuje odpowiednie ostrzeżenie + dla użytkownika na ten temat. +</p> +<p> + Są również pewne dodatkowe parametry, które możesz użyć w liniach + <code>#use</code>: +</p> + <dl> + <dt><code>original="<var>język</var>"</code></dt> + <dd> + gdzie <var>język</var> jest nazwą języka na który tłumaczysz, + lub jeśli jest to nowa strona - "english". Wartość tej zmiennej + musi odpowiadać nazwie podkatalogu w CVS oraz nazwie w szablonie + languages.wml + </dd> + <dt><code>mindelta="<var>liczba</var>"</code></dt> + <dd> + która definiuje maksymalną różnicę między rewizjami CVS przed + uznaniem tłumaczenia jako nieaktualne. + Domyślną wartością jest <var>1</var>. Dla mniej ważnych stron ustaw ją + na <var>2</var>, co będzie znaczyło, że dwie zmiany muszą zajść, aby + uznać tłumaczenie za nieaktualne. + </dd> + <dt><code>maxdelta="<var>liczba</var>"</code></dt> + <dd> + która definiuje maksymalną różnicę w rewizjach CVS przed uznaniem + tłumaczenia jako przestarzałe. + Domyślną wartością jest tutaj <var>5</var>. + Dla bardzo ważnych stron, zmniejsz tą wartość. Wartość <var>1</var> + oznacza, że każda zmiana w oryginale czyni tłumaczenie przestarzałym. + </dd> + </dl> + +<p> + Pozwala to również zbudować strony <a href="stats/">statystyk tłumaczeń</a>, + które zawierają listę przestarzałych tłumaczeń wraz z użytecznymi linkami, + pokazującymi różnice pomiędzy wersjami plików, a także stron, które + nie zostały jeszcze przetłumaczone. Ma to na celu pomoc tłumaczom + oraz przyciągnięcie nowych osób do tłumaczenia stron Debiana. +</p> +<p> + Aby uniknąć przedstawiania naszym użytkownikom informacji, które są + zbyt przestarzałe, tłumaczenia które nie były aktualizowane przez 6 + miesięcy, od czasu kiedy oryginalna strona była zmieniona, będą + usuwane automatycznie. Zobacz <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">listę + nieaktualnych tłumaczeń</a>, aby znaleźć strony, które są zagrożone + usunięciem. +</p> +<p> + Ponadto, skrypt <code>check_trans.pl</code>, który jest dostępny w + katalogu webwml, pokazuje jakie strony wymagają aktualizacji: +</p> + <pre> + check_trans.pl <var>język</var> + </pre> +<p> + gdzie <var>język</var> jest nazwą katalogu, który zawiera Twoje + tłumaczenie, np. "swedish". +</p> +<p> + Strony, które wymagają przetłumaczenia, będą pokazane jako: + <samp> + Missing <var>nazwa_pliku</var> + </samp> + Natomiast strony, które są nieaktualne względem oryginału, będą + pokazane jako: + <samp> + NeedToUpdate: <var>nazwa_pliku</var> to version <var>x.y</var> + </samp> +</p> +<p> + Jeśli chcesz zobaczyć, co dokładnie zostało zmienione, możesz + zobaczyć różnicę, dodając opcję <code>-d</code>. Pamiętaj jednak, że + prawdopodobnie zajmie to trochę czasu, gdyż może to wymagać + kilkakrotnych zapytań do serwera CVS. +</p> +<p> + Jeśli nie chcesz oglądać ostrzeżeń o brakujących stronach (np. stare + wiadomości <acronym_DWN>), możesz utworzyć plik .transignore + w katalogu, w którym chcesz zignorować ostrzeżenia i umieścić w nim listę + plików, których nie zamierzasz tłumaczyć - jedna linia na każdy plik. +</p> +<p> + Istnieje również podobny skrypt do śledzenia zmian w tłumaczeniach + list dyskusyjnych. Przeczytaj komentarze w skrypcie + <code>check_desc_trans.pl</code>, aby dowiedzieć się więcej. +</p> |