aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:44:04 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:44:04 +0100
commitfab64311ff03baf7f69f2b243c97cdc60b49bcc5 (patch)
treead87c18f844021dfdf9e35cf41980c56c2514027 /italian
parentb309b91bf82ba5fb12ea6ab7848c757b1e0888d9 (diff)
Update language templates for languages [galician-japanese]
Diffstat (limited to 'italian')
-rw-r--r--italian/po/bugs.it.po198
-rw-r--r--italian/po/distrib.it.po50
-rw-r--r--italian/po/doc.it.po800
-rw-r--r--italian/po/l10n.it.po6
-rw-r--r--italian/po/organization.it.po352
-rw-r--r--italian/po/others.it.po16
-rw-r--r--italian/po/partners.it.po151
-rw-r--r--italian/po/stats.it.po80
-rw-r--r--italian/po/templates.it.po33
-rw-r--r--italian/po/vendors.it.po40
10 files changed, 891 insertions, 835 deletions
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po
index 1f261f38961..6002e1e7b63 100644
--- a/italian/po/bugs.it.po
+++ b/italian/po/bugs.it.po
@@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archiviati"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Archiviati o meno"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Tag escluso:"
-
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Tag incluso:"
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Opzioni:"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "bug non risolti"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "wontfix"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "upstream"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "unreproducible"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "security"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "patch"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "moreinfo"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "Versione del pacchetto:"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "l10n"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribuzione:"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "help"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "bug"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "fixed-upstream"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "open"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "fixed-in-experimental"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "forwarded"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pending"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmed"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "fixed"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "done"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Stato incluso:"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Stato escluso:"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "etch-ignore"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "critical"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "serious"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "important"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "minor"
-#~ msgid "Exclude severity:"
-#~ msgstr "Escludi gravità:"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "wishlist"
#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "Includi gravità:"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "wishlist"
+#~ msgid "Exclude severity:"
+#~ msgstr "Escludi gravità:"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "minor"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "important"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "serious"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "critical"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "etch-ignore"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Stato escluso:"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Stato incluso:"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore"
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "done"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixed"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmed"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pending"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "forwarded"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "fixed-in-experimental"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "open"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "fixed-upstream"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "bug"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "help"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribuzione:"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "l10n"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "Versione del pacchetto:"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "moreinfo"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "patch"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "security"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "unreproducible"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "upstream"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "wontfix"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "bug non risolti"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Opzioni:"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Tag incluso:"
+
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Tag escluso:"
diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po
index d11d037652c..480957760a2 100644
--- a/italian/po/distrib.it.po
+++ b/italian/po/distrib.it.po
@@ -14,6 +14,11 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
+msgid "Keyword"
+msgstr "Parola chiave"
+
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
@@ -80,11 +85,6 @@ msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
-msgid "Keyword"
-msgstr "Parola chiave"
-
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
msgid "Search on"
msgstr "Cerca tra"
@@ -121,6 +121,14 @@ msgstr "contrib"
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
+#: ../../english/releases/arches.data:8
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:9
+msgid "64-bit PC (amd64)"
+msgstr "PC 64-bit (amd64)"
+
#: ../../english/releases/arches.data:10
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
@@ -201,31 +209,23 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#: ../../english/releases/arches.data:8
-msgid "Alpha"
-msgstr "Alpha"
-
-#: ../../english/releases/arches.data:9
-msgid "64-bit PC (amd64)"
-msgstr "PC 64-bit (amd64)"
-
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po
index e079ac2b5c9..f54323fcb74 100644
--- a/italian/po/doc.it.po
+++ b/italian/po/doc.it.po
@@ -14,114 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Autore:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "email:"
-msgstr "email:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:45
-msgid "Available at:"
-msgstr "Disponibile presso:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "CD Included:"
-msgstr "CD incluso/i:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Editore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:"
-msgstr "Autori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:"
-msgstr "Editori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Manutentore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:"
-msgstr "Stato:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:"
-msgstr "Disponibilità:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:92
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Ultima versione:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:108
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(versione <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
-msgid "plain text"
-msgstr "solo testo"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
-#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
-msgid "Web interface: "
-msgstr "Interfaccia web:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
-#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
-msgid "VCS interface: "
-msgstr "Interfaccia VCS:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:170
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:188
-msgid ""
-"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-msgstr ""
-"Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
-"<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il check "
-"out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193
-msgid "CVS via web"
-msgstr "CVS via web"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
-msgid "Debian package"
-msgstr "Pacchetto Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
-
#: ../../english/doc/books.data:31
msgid ""
"\n"
@@ -273,134 +165,346 @@ msgstr ""
" come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n"
" l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort."
-#: ../../english/releases/arches.data:35
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Autore:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "email:"
+msgstr "email:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:45
+msgid "Available at:"
+msgstr "Disponibile presso:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "CD Included:"
+msgstr "CD incluso/i:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Editore:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:"
+msgstr "Autori:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:"
+msgstr "Editori:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Manutentore:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:"
+msgstr "Stato:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:"
+msgstr "Disponibilità:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:92
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Ultima versione:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:108
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(versione <get-var version />)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38
+msgid "plain text"
+msgstr "solo testo"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+msgstr ""
+"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
+#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Interfaccia web:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "Interfaccia VCS:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:162
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+msgstr ""
+"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:170
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+msgstr ""
+"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid ""
+"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+msgstr ""
+"Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
+"<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il check "
+"out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193
+msgid "CVS via web"
+msgstr "CVS via web"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
+msgid "Debian package"
+msgstr "Pacchetto Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
+
#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
-#~ "(DVD + CD)"
+#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
+#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
+#~ "(LART,\n"
+#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
+#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
+#~ "modalità\n"
+#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
+#~ "peculiarità di\n"
+#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
+#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
+#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
+#~ "fortemente\n"
+#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
+#~ "questa\n"
+#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
+#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
-#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
-#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
-#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
-#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
+#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
+#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
+#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
+#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
+#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
+#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
+#~ "capitolo\n"
+#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
+#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
+#~ "risorse\n"
+#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
+#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
+#~ "giusta\n"
+#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
+#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
+#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
+#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo "
-#~ "Debian,\n"
-#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che "
-#~ "sono\n"
-#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale "
-#~ "di\n"
-#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e "
-#~ "del\n"
-#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed "
-#~ "eleganti,\n"
-#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il "
-#~ "sistema\n"
-#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli "
-#~ "amministratori\n"
-#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un "
-#~ "normale\n"
-#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la "
-#~ "filosofia\n"
-#~ " Debian."
+#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
+#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
+#~ "servizi\n"
+#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
+#~ "l'uso\n"
+#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
-#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
-#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
-#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
-#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
+#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
+#~ " suggerimenti.\n"
+#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
+#~ "di\n"
+#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
+#~ "pacchetti,\n"
+#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
+#~ "altro.\n"
+#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
+#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
-#~ "passi\n"
-#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
-#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
-#~ "informatico\n"
-#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
+#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
+#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
+#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
+#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
-#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
-#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
+#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
+#~ "amministrazione\n"
+#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
+#~ " a punto di server e così via.\n"
+#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
+#~ "ad\n"
+#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta "
+#~ "la\n"
+#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/"
+#~ "Linux\n"
+#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, "
+#~ "l'amministrazione del\n"
+#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include "
+#~ "anche\n"
+#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio "
+#~ "desktop.\n"
+#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti "
+#~ "agli\n"
+#~ " esperti."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=242485044\">\n"
+#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n"
+#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
-#~ "sorgenti)"
+#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
+#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
+#~ "l'installazione\n"
+#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
+#~ "dei\n"
+#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -436,227 +540,123 @@ msgstr "PDF"
#~ "un\n"
#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
-#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
-#~ "l'installazione\n"
-#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
-#~ "dei\n"
-#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
+#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
+#~ "sorgenti)"
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=242485044\">\n"
-#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n"
-#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)."
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta "
-#~ "la\n"
-#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/"
-#~ "Linux\n"
-#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, "
-#~ "l'amministrazione del\n"
-#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include "
-#~ "anche\n"
-#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio "
-#~ "desktop.\n"
-#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti "
-#~ "agli\n"
-#~ " esperti."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
-#~ "amministrazione\n"
-#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
-#~ " a punto di server e così via.\n"
-#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
-#~ "ad\n"
-#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
+#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
+#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
+#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
-#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
-#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
-#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
-#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
+#~ "passi\n"
+#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
+#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
+#~ "informatico\n"
+#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
-#~ " suggerimenti.\n"
-#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
-#~ "di\n"
-#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
-#~ "pacchetti,\n"
-#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
-#~ "altro.\n"
-#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
-#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
+#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
+#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
+#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
+#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
-#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
-#~ "servizi\n"
-#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
-#~ "l'uso\n"
-#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
+#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo "
+#~ "Debian,\n"
+#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che "
+#~ "sono\n"
+#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale "
+#~ "di\n"
+#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e "
+#~ "del\n"
+#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed "
+#~ "eleganti,\n"
+#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il "
+#~ "sistema\n"
+#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli "
+#~ "amministratori\n"
+#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un "
+#~ "normale\n"
+#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la "
+#~ "filosofia\n"
+#~ " Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
-#~ "capitolo\n"
-#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
-#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
-#~ "risorse\n"
-#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
-#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
-#~ "giusta\n"
-#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
-#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
-#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
-#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
-#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
-#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
-#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
-#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
-#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
+#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
+#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
+#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
+#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
-#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
-#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
-#~ "(LART,\n"
-#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
-#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
-#~ "modalità\n"
-#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
-#~ "peculiarità di\n"
-#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
-#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
-#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
-#~ "fortemente\n"
-#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
-#~ "questa\n"
-#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
-
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
+#~ "(DVD + CD)"
diff --git a/italian/po/l10n.it.po b/italian/po/l10n.it.po
index 33a61794ac8..f9ecffadbc0 100644
--- a/italian/po/l10n.it.po
+++ b/italian/po/l10n.it.po
@@ -98,8 +98,8 @@ msgstr "File POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Suggerimenti per i traduttori"
-#~ msgid "Translated templates"
-#~ msgstr "Modelli tradotti"
-
#~ msgid "Original templates"
#~ msgstr "Modelli originali"
+
+#~ msgid "Translated templates"
+#~ msgstr "Modelli tradotti"
diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po
index 39d79a7cf50..f287c71252a 100644
--- a/italian/po/organization.it.po
+++ b/italian/po/organization.it.po
@@ -15,6 +15,121 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: ../../english/intro/organization.data:15
+msgid "delegation mail"
+msgstr "email di delega"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:16
+msgid "appointment mail"
+msgstr "email di nomina"
+
+#. One male delegate
+#: ../../english/intro/organization.data:18
+msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
+msgstr "<void id=\"male\"/>delegato"
+
+#. One female delegate
+#: ../../english/intro/organization.data:20
+msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegata"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:25
+msgid "current"
+msgstr "attuale"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:27
+#: ../../english/intro/organization.data:29
+msgid "member"
+msgstr "membro"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:32
+msgid "manager"
+msgstr "manager"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+msgid "SRM"
+msgstr "SRM"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+msgid "Stable Release Manager"
+msgstr "Gestore del rilascio stabile"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:36
+msgid "wizard"
+msgstr "mago"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:39
+msgid "chair"
+msgstr "presidente"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:42
+msgid "assistant"
+msgstr "assistente"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:44
+msgid "secretary"
+msgstr "segretario"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:53
+#: ../../english/intro/organization.data:66
+msgid "Officers"
+msgstr "Direttori"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:54
+#: ../../english/intro/organization.data:90
+msgid "Distribution"
+msgstr "Distribuzione"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:55
+#: ../../english/intro/organization.data:232
+msgid "Communication and Outreach"
+msgstr "Comunicazione e sociale"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:57
+#: ../../english/intro/organization.data:235
+msgid "Data Protection team"
+msgstr "Team protezione dei dati"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:58
+#: ../../english/intro/organization.data:239
+msgid "Publicity team"
+msgstr "Team Pubblicità"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:60
+#: ../../english/intro/organization.data:304
+msgid "Support and Infrastructure"
+msgstr "Supporto e infrastruttura"
+
+#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
+#: ../../english/intro/organization.data:62
+msgid "Debian Pure Blends"
+msgstr "Debian Pure Blends"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:69
+msgid "Leader"
+msgstr "Leader"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:71
+msgid "Technical Committee"
+msgstr "Commissione tecnica"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:85
+msgid "Secretary"
+msgstr "Segretario"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:93
+msgid "Development Projects"
+msgstr "Progetti di sviluppo"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:94
+msgid "FTP Archives"
+msgstr "Archivi FTP"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:96
+msgid "FTP Masters"
+msgstr "FTP Master"
+
#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistenti FTP"
@@ -71,10 +186,6 @@ msgstr "Test"
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica"
-#: ../../english/intro/organization.data:15
-msgid "delegation mail"
-msgstr "email di delega"
-
#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Team wanna-build"
@@ -83,19 +194,10 @@ msgstr "Team wanna-build"
msgid "Buildd administration"
msgstr "Amministrazione di buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:16
-msgid "appointment mail"
-msgstr "email di nomina"
-
#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
-#. One male delegate
-#: ../../english/intro/organization.data:18
-msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
-msgstr "<void id=\"male\"/>delegato"
-
#: ../../english/intro/organization.data:183
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr ""
@@ -110,11 +212,6 @@ msgstr "Team Debian Live"
msgid "Ports"
msgstr "Port"
-#. One female delegate
-#: ../../english/intro/organization.data:20
-msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
-msgstr "<void id=\"female\"/>delegata"
-
#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurazioni speciali"
@@ -131,26 +228,6 @@ msgstr "Firewall"
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemi embedded"
-#: ../../english/intro/organization.data:23
-#: ../../english/intro/organization.data:25
-msgid "current"
-msgstr "attuale"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:232
-#: ../../english/intro/organization.data:55
-msgid "Communication and Outreach"
-msgstr "Comunicazione e sociale"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:235
-#: ../../english/intro/organization.data:57
-msgid "Data Protection team"
-msgstr "Team protezione dei dati"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:239
-#: ../../english/intro/organization.data:58
-msgid "Publicity team"
-msgstr "Team Pubblicità"
-
#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Press Contact"
msgstr "Contatto per la stampa"
@@ -171,11 +248,6 @@ msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni"
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Progetto Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:27
-#: ../../english/intro/organization.data:29
-msgid "member"
-msgstr "membro"
-
#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti-molestie"
@@ -196,31 +268,10 @@ msgstr "Programma per i partner"
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinazione delle donazioni hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:304
-#: ../../english/intro/organization.data:60
-msgid "Support and Infrastructure"
-msgstr "Supporto e infrastruttura"
-
#: ../../english/intro/organization.data:307
msgid "User support"
msgstr "Supporto agli utenti"
-#: ../../english/intro/organization.data:32
-msgid "manager"
-msgstr "manager"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:34
-msgid "SRM"
-msgstr "SRM"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:34
-msgid "Stable Release Manager"
-msgstr "Gestore del rilascio stabile"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:36
-msgid "wizard"
-msgstr "mago"
-
#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"
@@ -233,10 +284,6 @@ msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi"
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Accoglienza dei nuovi membri"
-#: ../../english/intro/organization.data:39
-msgid "chair"
-msgstr "presidente"
-
#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestori degli account Debian"
@@ -265,10 +312,6 @@ msgstr "Pagina dei consulenti"
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:42
-msgid "assistant"
-msgstr "assistente"
-
#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Policy"
msgstr "Regolamento"
@@ -304,10 +347,6 @@ msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori"
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
-#: ../../english/intro/organization.data:44
-msgid "secretary"
-msgstr "segretario"
-
#: ../../english/intro/organization.data:444
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Gestori del DNS"
@@ -359,129 +398,90 @@ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian per l'astronomia"
-#: ../../english/intro/organization.data:53
-#: ../../english/intro/organization.data:66
-msgid "Officers"
-msgstr "Direttori"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:90
-msgid "Distribution"
-msgstr "Distribuzione"
-
-#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:62
-msgid "Debian Pure Blends"
-msgstr "Debian Pure Blends"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:69
-msgid "Leader"
-msgstr "Leader"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:71
-msgid "Technical Committee"
-msgstr "Commissione tecnica"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:85
-msgid "Secretary"
-msgstr "Segretario"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:93
-msgid "Development Projects"
-msgstr "Progetti di sviluppo"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:94
-msgid "FTP Archives"
-msgstr "Archivi FTP"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:96
-msgid "FTP Masters"
-msgstr "FTP Master"
-
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Rivenditori"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Palmari"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Pubblicità"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Team Marketing"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Team APT"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"
+#~ msgid ""
+#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
+#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
+#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
+#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
+#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
+#~ "disponibili e i relativi amministratori."
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Team per il sistema live"
+#~ msgid ""
+#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
+#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
+#~ "i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
+#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
+#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Ragioniere"
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Custom Debian Distribution"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Team Volatile"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Team Volatile"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Custom Debian Distribution"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Ragioniere"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
-#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
-#~ "i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
-#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
-#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Team per il sistema live"
-#~ msgid ""
-#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
-#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
-#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
-#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
-#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
-#~ "disponibili e i relativi amministratori."
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Team APT"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Team Marketing"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Pubblicità"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Palmari"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Rivenditori"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po
index b47623b995b..81746b46d95 100644
--- a/italian/po/others.it.po
+++ b/italian/po/others.it.po
@@ -329,17 +329,17 @@ msgstr "Versione"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Dove:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Richiesto:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specifiche:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Chi:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architettura:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Chi:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specifiche:"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Richiesto:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Dove:"
diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po
index c65bd100d72..a94c4a94519 100644
--- a/italian/po/partners.it.po
+++ b/italian/po/partners.it.po
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
"USA. Molti degli oltre 5 milioni di siti web e altri servizi gestiti da "
"1&amp;1 funzionano in un ambiente basato su Debian in più di mille server."
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:42
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci "
"fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference."
-#: ../../english/partners/partners.def:45
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
"Choice</q> ad ogni nuovo cliente che non sia sicuro al 100% delle sue scelte."
"Bytemark è nota anche per il supporto esperto e amichevole."
-#: ../../english/partners/partners.def:53
+#: ../../english/partners/partners.def:54
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
"Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti "
"sistemi di conova."
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:57
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di "
"sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²."
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:64
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
"ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</q> è sempre disponibile, "
"365 giorni all'anno a ogni ora del giorno."
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:67
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ."
"com/\">https://www.credativ.com/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:72
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki."
"debian.org</a> ha ricevuto un server IBM x360."
-#: ../../english/partners/partners.def:76
+#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
"nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di "
"hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf."
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
"di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
"\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati."
-#: ../../english/partners/partners.def:85
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
"a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 "
"miliardi di dollari statunitensi."
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti "
"agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni "
"mese, più del 10% di tutte le richieste su internet."
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
"Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del "
"supporto alle loro piattaforme."
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
"comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper."
"org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
"nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</"
"a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
"serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, "
"consulenza e supporto, software e servizi finanziari."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
"due server dedicati che aumentano lo spazio del 50%, sufficiente per "
"affrontare la crescita dei prossimi anni."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:127
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito "
"web</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
"\">Linux at Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
"elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:141
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
"alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per "
"experimental e le macchine debconf.org."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
"Sciences Darmstadt e oltre ad occuparsi di MANDA fornisce anche consulenza "
"in ambito IT e servizi IT a entrambe le università."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:154
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
"Il <a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</"
"a> fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:157
+#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -373,7 +373,22 @@ msgstr ""
"State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari "
"servizi alla comunità Open Source."
-#: ../../english/partners/partners.def:163
+#: ../../english/partners/partners.def:165
+msgid ""
+"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
+"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
+"disperse locations and support DNSSEC."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:169
+msgid ""
+"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
+"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
+"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
+"department and has been successfully in use for the .at zone."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -383,7 +398,7 @@ msgstr ""
"nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella "
"localizzazione di Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:166
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -397,7 +412,7 @@ msgstr ""
"Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente "
"localizzato."
-#: ../../english/partners/partners.def:173
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -413,7 +428,7 @@ msgstr ""
"\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet "
"Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -423,7 +438,7 @@ msgstr ""
"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web "
"alla e servizi IoT."
-#: ../../english/partners/partners.def:182
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -433,7 +448,7 @@ msgstr ""
"comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting "
"dei server Debian alioth, arch e svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -443,7 +458,7 @@ msgstr ""
"basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono "
"utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer."
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:200
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -453,7 +468,7 @@ msgstr ""
"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) e i "
"due più grandi giornali dell'Olanda."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -469,7 +484,7 @@ msgstr ""
"Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:209
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -486,7 +501,7 @@ msgstr ""
"ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo "
"sui propri server!"
-#: ../../english/partners/partners.def:203
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -500,7 +515,7 @@ msgstr ""
"web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD "
"Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda."
-#: ../../english/partners/partners.def:206
+#: ../../english/partners/partners.def:218
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -513,7 +528,45 @@ msgstr ""
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori "
"informazioni."
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:226
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
+#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://"
+#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href="
+#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing "
+#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by "
+#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage "
+#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for "
+#| "years to come."
+msgid ""
+"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
+"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
+"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
+"increasing the amount of snapshot storage provided."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che "
+"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org"
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/"
+"News/2014/20141014\">ottobre 2014</a>, mettendo a disposizione 80 Terabyte "
+"(TB) di capacità. Nel 2017 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri "
+"due server dedicati che aumentano lo spazio del 50%, sufficiente per "
+"affrontare la crescita dei prossimi anni."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:229
+msgid ""
+"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
+"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
+"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
+"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
+"through its own research programmes and through its leading role in "
+"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
+"treatments for human disease."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:239
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -523,7 +576,7 @@ msgstr ""
"chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce "
"hosting e servizi di amministrazione del server."
-#: ../../english/partners/partners.def:220
+#: ../../english/partners/partners.def:242
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -537,7 +590,7 @@ msgstr ""
"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href="
"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:227
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -553,7 +606,7 @@ msgstr ""
"sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://"
"www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:230
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -565,7 +618,7 @@ msgstr ""
"tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, "
"software, soluzioni per cloud computing, ecc."
-#: ../../english/partners/partners.def:237
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -577,7 +630,7 @@ msgstr ""
"promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei "
"potenziali utenti."
-#: ../../english/partners/partners.def:241
+#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -594,7 +647,7 @@ msgstr ""
"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -605,7 +658,7 @@ msgstr ""
"p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-"
"location con base in Gran Bretagna."
-#: ../../english/partners/partners.def:255
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -624,7 +677,7 @@ msgstr ""
"dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian "
"System al Progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -636,7 +689,7 @@ msgstr ""
"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, "
"l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:265
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -648,7 +701,7 @@ msgstr ""
"in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della "
"Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore."
-#: ../../english/partners/partners.def:273
+#: ../../english/partners/partners.def:295
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -660,7 +713,7 @@ msgstr ""
"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a "
"servizi di colocation e server virtuali VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:276
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -668,7 +721,7 @@ msgstr ""
"Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://"
"db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -680,7 +733,7 @@ msgstr ""
"di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che "
"contribuiscono al port Debian ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:309
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po
index 0ba4cff0599..ca22b6ff5cd 100644
--- a/italian/po/stats.it.po
+++ b/italian/po/stats.it.po
@@ -14,6 +14,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
+msgid "Debian web site translation statistics"
+msgstr "Statistiche di traduzione per il sito web Debian"
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
+msgid "There are %d pages to translate."
+msgstr "Ci sono %d pagine da tradurre."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
+msgid "There are %d bytes to translate."
+msgstr "Ci sono %d byte da tradurre."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
+msgid "There are %d strings to translate."
+msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre."
+
#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Versione della traduzione errata"
@@ -31,13 +47,13 @@ msgid "The original no longer exists"
msgstr "L'originale non esiste più"
#: ../../stattrans.pl:470
-msgid "hits"
-msgstr "visite"
-
-#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hit count N/A"
msgstr "numero di visite non disponibile"
+#: ../../stattrans.pl:470
+msgid "hits"
+msgstr "visite"
+
#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat"
@@ -50,6 +66,15 @@ msgstr "Creato con <transstatslink>"
msgid "Translation summary for"
msgstr "Riepilogo delle traduzioni per"
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
+msgid "Not translated"
+msgstr "Non tradotte"
+
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
+msgid "Outdated"
+msgstr "Da aggiornare"
+
#: ../../stattrans.pl:607
msgid "Translated"
msgstr "Tradotte"
@@ -59,15 +84,6 @@ msgstr "Tradotte"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornate"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
-msgid "Outdated"
-msgstr "Da aggiornare"
-
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
-#: ../../stattrans.pl:852
-msgid "Not translated"
-msgstr "Non tradotte"
-
#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
#: ../../stattrans.pl:611
msgid "files"
@@ -202,7 +218,7 @@ msgstr "Pagine web tradotte"
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statistiche di traduzione in base al numero delle pagine"
-#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
@@ -218,37 +234,21 @@ msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina"
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
-msgid "Debian web site translation statistics"
-msgstr "Statistiche di traduzione per il sito web Debian"
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
-msgid "There are %d pages to translate."
-msgstr "Ci sono %d pagine da tradurre."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
-msgid "There are %d bytes to translate."
-msgstr "Ci sono %d byte da tradurre."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
-msgid "There are %d strings to translate."
-msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre."
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Creato con"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Diff unificato"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Originale"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Diff colorato"
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s."
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Diff tra commit"
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s."
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Originale"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Diff colorato"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Creato con"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Diff unificato"
diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po
index 6ce206ac7ff..2607767e3c6 100644
--- a/italian/po/templates.it.po
+++ b/italian/po/templates.it.po
@@ -15,6 +15,14 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Sito web Debian"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Cerca nel sito web Debian."
+
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
@@ -160,8 +168,7 @@ msgid ""
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Inviare qualsiasi commento, critica o suggerimento riguardo a queste pagine "
-"web alla lista <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">debian-"
-"doc</a>."
+"web alla lista <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">debian-doc</a>."
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
@@ -209,8 +216,8 @@ msgid ""
"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema con il sito web si prega di inviare una e-mail "
-"<strong>in inglese</strong> a <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">"
-"debian-www@lists.debian.org</a>. Segnalazioni in italiano possono essere "
+"<strong>in inglese</strong> a <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org"
+"\">debian-www@lists.debian.org</a>. Segnalazioni in italiano possono essere "
"inviate alla <a href=\"mailto:debian-l10n-italian@lists.debian.org\">lista "
"di messaggi dei traduttori Debian italiani</a>. Vedere la <a href=\"m4_HOME/"
"contact\">pagina dei contatti</a> Debian per altre informazioni su come "
@@ -222,20 +229,24 @@ msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:113
+msgid "Last Built"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e altri;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Vedere <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">i termini della "
"licenza</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:125
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -521,13 +532,5 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Ritorna alla <a href=\"../\">pagina Chi usa Debian?</a>."
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Sito web Debian"
-
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Cerca nel sito web Debian."
-
#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Visita il sito dello sponsor"
diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po
index c7e6f4db1cc..fdb110c64b0 100644
--- a/italian/po/vendors.it.po
+++ b/italian/po/vendors.it.po
@@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architetture:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Venditore:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Tipo di USB:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di BD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di DVD:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Paese:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Consegne internazionali:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "e-mail:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Consegne internazionali:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Paese:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di BD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Tipo di USB:"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Venditore:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architetture:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy