diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2019-02-22 08:44:04 +0100 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2019-02-22 08:44:04 +0100 |
commit | fab64311ff03baf7f69f2b243c97cdc60b49bcc5 (patch) | |
tree | ad87c18f844021dfdf9e35cf41980c56c2514027 /italian | |
parent | b309b91bf82ba5fb12ea6ab7848c757b1e0888d9 (diff) |
Update language templates for languages [galician-japanese]
Diffstat (limited to 'italian')
-rw-r--r-- | italian/po/bugs.it.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/distrib.it.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/doc.it.po | 800 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/l10n.it.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/organization.it.po | 352 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/others.it.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/partners.it.po | 151 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/stats.it.po | 80 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/templates.it.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/vendors.it.po | 40 |
10 files changed, 891 insertions, 835 deletions
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po index 1f261f38961..6002e1e7b63 100644 --- a/italian/po/bugs.it.po +++ b/italian/po/bugs.it.po @@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archiviati" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Archiviati o meno" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Tag escluso:" - -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Tag incluso:" +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opzioni:" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "bug non risolti" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "wontfix" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "unreproducible" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "security" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "proposed-updates" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "moreinfo" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versione del pacchetto:" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribuzione:" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "help" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "bug" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "fixed-upstream" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "open" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "fixed-in-experimental" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "forwarded" -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pending" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmed" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "fixed" -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "done" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Stato incluso:" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Stato escluso:" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "etch-ignore" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "critical" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "serious" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "important" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "minor" -#~ msgid "Exclude severity:" -#~ msgstr "Escludi gravità :" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "wishlist" #~ msgid "Include severity:" #~ msgstr "Includi gravità :" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "wishlist" +#~ msgid "Exclude severity:" +#~ msgstr "Escludi gravità :" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "minor" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" -#~ msgid "important" -#~ msgstr "important" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "serious" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave" +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "critical" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "etch-ignore" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Stato escluso:" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Stato incluso:" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "done" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixed" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmed" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pending" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "forwarded" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "fixed-in-experimental" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "open" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "fixed-upstream" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "bug" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribuzione:" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versione del pacchetto:" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "moreinfo" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "proposed-updates" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "security" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "unreproducible" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "wontfix" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "bug non risolti" +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opzioni:" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Tag incluso:" + +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Tag escluso:" diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po index d11d037652c..480957760a2 100644 --- a/italian/po/distrib.it.po +++ b/italian/po/distrib.it.po @@ -14,6 +14,11 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 +msgid "Keyword" +msgstr "Parola chiave" + #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13 msgid "Display" msgstr "Mostra" @@ -80,11 +85,6 @@ msgstr "Cerca" msgid "Reset" msgstr "Reimposta" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 -msgid "Keyword" -msgstr "Parola chiave" - #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12 msgid "Search on" msgstr "Cerca tra" @@ -121,6 +121,14 @@ msgstr "contrib" msgid "non-free" msgstr "non-free" +#: ../../english/releases/arches.data:8 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: ../../english/releases/arches.data:9 +msgid "64-bit PC (amd64)" +msgstr "PC 64-bit (amd64)" + #: ../../english/releases/arches.data:10 msgid "ARM" msgstr "ARM" @@ -201,31 +209,23 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#: ../../english/releases/arches.data:8 -msgid "Alpha" -msgstr "Alpha" - -#: ../../english/releases/arches.data:9 -msgid "64-bit PC (amd64)" -msgstr "PC 64-bit (amd64)" - -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" #~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" #~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po index e079ac2b5c9..f54323fcb74 100644 --- a/italian/po/doc.it.po +++ b/italian/po/doc.it.po @@ -14,114 +14,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../../english/doc/books.def:38 -msgid "Author:" -msgstr "Autore:" - -#: ../../english/doc/books.def:41 -msgid "email:" -msgstr "email:" - -#: ../../english/doc/books.def:45 -msgid "Available at:" -msgstr "Disponibile presso:" - -#: ../../english/doc/books.def:48 -msgid "CD Included:" -msgstr "CD incluso/i:" - -#: ../../english/doc/books.def:51 -msgid "Publisher:" -msgstr "Editore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:28 -msgid "Authors:" -msgstr "Autori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:35 -msgid "Editors:" -msgstr "Editori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:42 -msgid "Maintainer:" -msgstr "Manutentore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:49 -msgid "Status:" -msgstr "Stato:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:56 -msgid "Availability:" -msgstr "Disponibilità:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:92 -msgid "Latest version:" -msgstr "Ultima versione:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:108 -msgid "(version <get-var version />)" -msgstr "(versione <get-var version />)" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37 -msgid "plain text" -msgstr "solo testo" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164 -#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180 -msgid "Web interface: " -msgstr "Interfaccia web:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165 -#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181 -msgid "VCS interface: " -msgstr "Interfaccia VCS:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:162 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:170 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:188 -msgid "" -"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." -msgstr "" -"Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" -"<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il check " -"out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:193 -msgid "CVS via web" -msgstr "CVS via web" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201 -msgid "Debian package" -msgstr "Pacchetto Debian" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210 -msgid "Debian package (archived)" -msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" - #: ../../english/doc/books.data:31 msgid "" "\n" @@ -273,134 +165,346 @@ msgstr "" " come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n" " l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort." -#: ../../english/releases/arches.data:35 +#: ../../english/doc/books.def:38 +msgid "Author:" +msgstr "Autore:" + +#: ../../english/doc/books.def:41 +msgid "email:" +msgstr "email:" + +#: ../../english/doc/books.def:45 +msgid "Available at:" +msgstr "Disponibile presso:" + +#: ../../english/doc/books.def:48 +msgid "CD Included:" +msgstr "CD incluso/i:" + +#: ../../english/doc/books.def:51 +msgid "Publisher:" +msgstr "Editore:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:28 +msgid "Authors:" +msgstr "Autori:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:35 +msgid "Editors:" +msgstr "Editori:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:42 +msgid "Maintainer:" +msgstr "Manutentore:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:49 +msgid "Status:" +msgstr "Stato:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:56 +msgid "Availability:" +msgstr "Disponibilità:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:92 +msgid "Latest version:" +msgstr "Ultima versione:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:108 +msgid "(version <get-var version />)" +msgstr "(versione <get-var version />)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38 +msgid "plain text" +msgstr "solo testo" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." +msgstr "" +"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164 +#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180 +msgid "Web interface: " +msgstr "Interfaccia web:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181 +msgid "VCS interface: " +msgstr "Interfaccia VCS:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:162 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +msgstr "" +"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:170 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +msgstr "" +"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:188 +msgid "" +"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +msgstr "" +"Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" +"<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il check " +"out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 +msgid "CVS via web" +msgstr "CVS via web" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201 +msgid "Debian package" +msgstr "Pacchetto Debian" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210 +msgid "Debian package (archived)" +msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" + +#: ../../english/releases/arches.data:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "PDF" msgstr "PDF" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" + #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " -#~ "(DVD + CD)" +#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" +#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " +#~ "(LART,\n" +#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" +#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " +#~ "modalità\n" +#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " +#~ "peculiarità di\n" +#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" +#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" +#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " +#~ "fortemente\n" +#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " +#~ "questa\n" +#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "CD live, con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ msgstr "" +#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " +#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" -#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" -#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" -#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" -#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." +#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " +#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " +#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " +#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " +#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " +#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " +#~ "capitolo\n" +#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" +#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " +#~ "risorse\n" +#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" +#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " +#~ "giusta\n" +#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" +#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" +#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" +#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " -#~ "Debian,\n" -#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " -#~ "sono\n" -#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " -#~ "di\n" -#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " -#~ "del\n" -#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " -#~ "eleganti,\n" -#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " -#~ "sistema\n" -#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " -#~ "amministratori\n" -#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " -#~ "normale\n" -#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " -#~ "filosofia\n" -#~ " Debian." +#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" +#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " +#~ "servizi\n" +#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " +#~ "l'uso\n" +#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" -#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" -#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" -#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" -#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." +#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" +#~ " suggerimenti.\n" +#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " +#~ "di\n" +#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " +#~ "pacchetti,\n" +#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " +#~ "altro.\n" +#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" +#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " -#~ "passi\n" -#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" -#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " -#~ "informatico\n" -#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" +#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" +#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" +#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" +#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" +#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" -#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" -#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." +#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " +#~ "amministrazione\n" +#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" +#~ " a punto di server e così via.\n" +#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " +#~ "ad\n" +#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta " +#~ "la\n" +#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/" +#~ "Linux\n" +#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, " +#~ "l'amministrazione del\n" +#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include " +#~ "anche\n" +#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio " +#~ "desktop.\n" +#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti " +#~ "agli\n" +#~ " esperti." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" +#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" +#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " -#~ "sorgenti)" +#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" +#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " +#~ "l'installazione\n" +#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " +#~ "dei\n" +#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -436,227 +540,123 @@ msgstr "PDF" #~ "un\n" #~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" - #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" -#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " -#~ "l'installazione\n" -#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " -#~ "dei\n" -#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." +#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " +#~ "sorgenti)" -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" -#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" -#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" -#~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." -#~ msgstr "" -#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta " -#~ "la\n" -#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/" -#~ "Linux\n" -#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, " -#~ "l'amministrazione del\n" -#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include " -#~ "anche\n" -#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio " -#~ "desktop.\n" -#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti " -#~ "agli\n" -#~ " esperti." +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " -#~ "amministrazione\n" -#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" -#~ " a punto di server e così via.\n" -#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " -#~ "ad\n" -#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." +#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" +#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" +#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" -#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" -#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" -#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" -#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" -#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" +#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " +#~ "passi\n" +#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" +#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " +#~ "informatico\n" +#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" -#~ " suggerimenti.\n" -#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " -#~ "di\n" -#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " -#~ "pacchetti,\n" -#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " -#~ "altro.\n" -#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" -#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" +#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" +#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" +#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" +#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" -#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " -#~ "servizi\n" -#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " -#~ "l'uso\n" -#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." +#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " +#~ "Debian,\n" +#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " +#~ "sono\n" +#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " +#~ "di\n" +#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " +#~ "del\n" +#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " +#~ "eleganti,\n" +#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " +#~ "sistema\n" +#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " +#~ "amministratori\n" +#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " +#~ "normale\n" +#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " +#~ "filosofia\n" +#~ " Debian." -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " -#~ "capitolo\n" -#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" -#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " -#~ "risorse\n" -#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" -#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " -#~ "giusta\n" -#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" -#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" -#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" -#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " -#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " -#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " -#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " -#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " -#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" +#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" +#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" +#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" +#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." -#~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." -#~ msgstr "" -#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " -#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "CD live, con Knoppix" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" #~ msgstr "" -#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" -#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " -#~ "(LART,\n" -#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" -#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " -#~ "modalità\n" -#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " -#~ "peculiarità di\n" -#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" -#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" -#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " -#~ "fortemente\n" -#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " -#~ "questa\n" -#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." - -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " +#~ "(DVD + CD)" diff --git a/italian/po/l10n.it.po b/italian/po/l10n.it.po index 33a61794ac8..f9ecffadbc0 100644 --- a/italian/po/l10n.it.po +++ b/italian/po/l10n.it.po @@ -98,8 +98,8 @@ msgstr "File POT" msgid "Hints for translators" msgstr "Suggerimenti per i traduttori" -#~ msgid "Translated templates" -#~ msgstr "Modelli tradotti" - #~ msgid "Original templates" #~ msgstr "Modelli originali" + +#~ msgid "Translated templates" +#~ msgstr "Modelli tradotti" diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po index 39d79a7cf50..f287c71252a 100644 --- a/italian/po/organization.it.po +++ b/italian/po/organization.it.po @@ -15,6 +15,121 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: ../../english/intro/organization.data:15 +msgid "delegation mail" +msgstr "email di delega" + +#: ../../english/intro/organization.data:16 +msgid "appointment mail" +msgstr "email di nomina" + +#. One male delegate +#: ../../english/intro/organization.data:18 +msgid "<void id=\"male\"/>delegate" +msgstr "<void id=\"male\"/>delegato" + +#. One female delegate +#: ../../english/intro/organization.data:20 +msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegata" + +#: ../../english/intro/organization.data:23 +#: ../../english/intro/organization.data:25 +msgid "current" +msgstr "attuale" + +#: ../../english/intro/organization.data:27 +#: ../../english/intro/organization.data:29 +msgid "member" +msgstr "membro" + +#: ../../english/intro/organization.data:32 +msgid "manager" +msgstr "manager" + +#: ../../english/intro/organization.data:34 +msgid "SRM" +msgstr "SRM" + +#: ../../english/intro/organization.data:34 +msgid "Stable Release Manager" +msgstr "Gestore del rilascio stabile" + +#: ../../english/intro/organization.data:36 +msgid "wizard" +msgstr "mago" + +#: ../../english/intro/organization.data:39 +msgid "chair" +msgstr "presidente" + +#: ../../english/intro/organization.data:42 +msgid "assistant" +msgstr "assistente" + +#: ../../english/intro/organization.data:44 +msgid "secretary" +msgstr "segretario" + +#: ../../english/intro/organization.data:53 +#: ../../english/intro/organization.data:66 +msgid "Officers" +msgstr "Direttori" + +#: ../../english/intro/organization.data:54 +#: ../../english/intro/organization.data:90 +msgid "Distribution" +msgstr "Distribuzione" + +#: ../../english/intro/organization.data:55 +#: ../../english/intro/organization.data:232 +msgid "Communication and Outreach" +msgstr "Comunicazione e sociale" + +#: ../../english/intro/organization.data:57 +#: ../../english/intro/organization.data:235 +msgid "Data Protection team" +msgstr "Team protezione dei dati" + +#: ../../english/intro/organization.data:58 +#: ../../english/intro/organization.data:239 +msgid "Publicity team" +msgstr "Team Pubblicità" + +#: ../../english/intro/organization.data:60 +#: ../../english/intro/organization.data:304 +msgid "Support and Infrastructure" +msgstr "Supporto e infrastruttura" + +#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends +#: ../../english/intro/organization.data:62 +msgid "Debian Pure Blends" +msgstr "Debian Pure Blends" + +#: ../../english/intro/organization.data:69 +msgid "Leader" +msgstr "Leader" + +#: ../../english/intro/organization.data:71 +msgid "Technical Committee" +msgstr "Commissione tecnica" + +#: ../../english/intro/organization.data:85 +msgid "Secretary" +msgstr "Segretario" + +#: ../../english/intro/organization.data:93 +msgid "Development Projects" +msgstr "Progetti di sviluppo" + +#: ../../english/intro/organization.data:94 +msgid "FTP Archives" +msgstr "Archivi FTP" + +#: ../../english/intro/organization.data:96 +msgid "FTP Masters" +msgstr "FTP Master" + #: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistenti FTP" @@ -71,10 +186,6 @@ msgstr "Test" msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica" -#: ../../english/intro/organization.data:15 -msgid "delegation mail" -msgstr "email di delega" - #: ../../english/intro/organization.data:151 msgid "Wanna-build team" msgstr "Team wanna-build" @@ -83,19 +194,10 @@ msgstr "Team wanna-build" msgid "Buildd administration" msgstr "Amministrazione di buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:16 -msgid "appointment mail" -msgstr "email di nomina" - #: ../../english/intro/organization.data:178 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" -#. One male delegate -#: ../../english/intro/organization.data:18 -msgid "<void id=\"male\"/>delegate" -msgstr "<void id=\"male\"/>delegato" - #: ../../english/intro/organization.data:183 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "" @@ -110,11 +212,6 @@ msgstr "Team Debian Live" msgid "Ports" msgstr "Port" -#. One female delegate -#: ../../english/intro/organization.data:20 -msgid "<void id=\"female\"/>delegate" -msgstr "<void id=\"female\"/>delegata" - #: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Special Configurations" msgstr "Configurazioni speciali" @@ -131,26 +228,6 @@ msgstr "Firewall" msgid "Embedded systems" msgstr "Sistemi embedded" -#: ../../english/intro/organization.data:23 -#: ../../english/intro/organization.data:25 -msgid "current" -msgstr "attuale" - -#: ../../english/intro/organization.data:232 -#: ../../english/intro/organization.data:55 -msgid "Communication and Outreach" -msgstr "Comunicazione e sociale" - -#: ../../english/intro/organization.data:235 -#: ../../english/intro/organization.data:57 -msgid "Data Protection team" -msgstr "Team protezione dei dati" - -#: ../../english/intro/organization.data:239 -#: ../../english/intro/organization.data:58 -msgid "Publicity team" -msgstr "Team Pubblicità" - #: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Press Contact" msgstr "Contatto per la stampa" @@ -171,11 +248,6 @@ msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni" msgid "Debian Women Project" msgstr "Progetto Debian Women" -#: ../../english/intro/organization.data:27 -#: ../../english/intro/organization.data:29 -msgid "member" -msgstr "membro" - #: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Anti-harassment" msgstr "Anti-molestie" @@ -196,31 +268,10 @@ msgstr "Programma per i partner" msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinazione delle donazioni hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:304 -#: ../../english/intro/organization.data:60 -msgid "Support and Infrastructure" -msgstr "Supporto e infrastruttura" - #: ../../english/intro/organization.data:307 msgid "User support" msgstr "Supporto agli utenti" -#: ../../english/intro/organization.data:32 -msgid "manager" -msgstr "manager" - -#: ../../english/intro/organization.data:34 -msgid "SRM" -msgstr "SRM" - -#: ../../english/intro/organization.data:34 -msgid "Stable Release Manager" -msgstr "Gestore del rilascio stabile" - -#: ../../english/intro/organization.data:36 -msgid "wizard" -msgstr "mago" - #: ../../english/intro/organization.data:374 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)" @@ -233,10 +284,6 @@ msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi" msgid "New Members Front Desk" msgstr "Accoglienza dei nuovi membri" -#: ../../english/intro/organization.data:39 -msgid "chair" -msgstr "presidente" - #: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestori degli account Debian" @@ -265,10 +312,6 @@ msgstr "Pagina dei consulenti" msgid "CD Vendors Page" msgstr "Pagina dei rivenditori di CD" -#: ../../english/intro/organization.data:42 -msgid "assistant" -msgstr "assistente" - #: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "Policy" msgstr "Regolamento" @@ -304,10 +347,6 @@ msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori" msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" -#: ../../english/intro/organization.data:44 -msgid "secretary" -msgstr "segretario" - #: ../../english/intro/organization.data:444 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Gestori del DNS" @@ -359,129 +398,90 @@ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" msgid "Debian for astronomy" msgstr "Debian per l'astronomia" -#: ../../english/intro/organization.data:53 -#: ../../english/intro/organization.data:66 -msgid "Officers" -msgstr "Direttori" - -#: ../../english/intro/organization.data:54 -#: ../../english/intro/organization.data:90 -msgid "Distribution" -msgstr "Distribuzione" - -#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends -#: ../../english/intro/organization.data:62 -msgid "Debian Pure Blends" -msgstr "Debian Pure Blends" - -#: ../../english/intro/organization.data:69 -msgid "Leader" -msgstr "Leader" - -#: ../../english/intro/organization.data:71 -msgid "Technical Committee" -msgstr "Commissione tecnica" - -#: ../../english/intro/organization.data:85 -msgid "Secretary" -msgstr "Segretario" - -#: ../../english/intro/organization.data:93 -msgid "Development Projects" -msgstr "Progetti di sviluppo" - -#: ../../english/intro/organization.data:94 -msgid "FTP Archives" -msgstr "Archivi FTP" - -#: ../../english/intro/organization.data:96 -msgid "FTP Masters" -msgstr "FTP Master" - -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Amministratori di Alioth" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Rivenditori" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Palmari" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Pubblicità" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Team Marketing" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Team APT" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" +#~ msgid "" +#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" +#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " +#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " +#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " +#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " +#~ "disponibili e i relativi amministratori." -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Team per il sistema live" +#~ msgid "" +#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " +#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " +#~ "i386@buildd.debian.org>." +#~ msgstr "" +#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura " +#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." +#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Ragioniere" -#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" -#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Custom Debian Distribution" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Team Volatile" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Team Volatile" -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Custom Debian Distribution" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" +#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" +#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Ragioniere" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" -#~ msgid "" -#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " -#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " -#~ "i386@buildd.debian.org>." -#~ msgstr "" -#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura " -#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." -#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Team per il sistema live" -#~ msgid "" -#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" -#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " -#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." -#~ msgstr "" -#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " -#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " -#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " -#~ "disponibili e i relativi amministratori." +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Team APT" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Team Marketing" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Pubblicità" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Palmari" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Rivenditori" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Amministratori di Alioth" diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po index b47623b995b..81746b46d95 100644 --- a/italian/po/others.it.po +++ b/italian/po/others.it.po @@ -329,17 +329,17 @@ msgstr "Versione" msgid "URL" msgstr "URL" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Dove:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Richiesto:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Specifiche:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Chi:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architettura:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Chi:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Specifiche:" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Richiesto:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Dove:" diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po index c65bd100d72..a94c4a94519 100644 --- a/italian/po/partners.it.po +++ b/italian/po/partners.it.po @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" "USA. Molti degli oltre 5 milioni di siti web e altri servizi gestiti da " "1&1 funzionano in un ambiente basato su Debian in più di mille server." -#: ../../english/partners/partners.def:41 +#: ../../english/partners/partners.def:42 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci " "fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference." -#: ../../english/partners/partners.def:45 +#: ../../english/partners/partners.def:46 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "" "Choice</q> ad ogni nuovo cliente che non sia sicuro al 100% delle sue scelte." "Bytemark è nota anche per il supporto esperto e amichevole." -#: ../../english/partners/partners.def:53 +#: ../../english/partners/partners.def:54 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" "Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti " "sistemi di conova." -#: ../../english/partners/partners.def:56 +#: ../../english/partners/partners.def:57 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" "L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di " "sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²." -#: ../../english/partners/partners.def:63 +#: ../../english/partners/partners.def:64 msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "" "ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</q> è sempre disponibile, " "365 giorni all'anno a ogni ora del giorno." -#: ../../english/partners/partners.def:66 +#: ../../english/partners/partners.def:67 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "" "il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ." "com/\">https://www.credativ.com/</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:72 +#: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "" "connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki." "debian.org</a> ha ricevuto un server IBM x360." -#: ../../english/partners/partners.def:76 +#: ../../english/partners/partners.def:77 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "" "nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di " "hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf." -#: ../../english/partners/partners.def:82 +#: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "" "di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/" "\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati." -#: ../../english/partners/partners.def:85 +#: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "" "a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 " "miliardi di dollari statunitensi." -#: ../../english/partners/partners.def:92 +#: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "" "CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti " "agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:95 +#: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "" "Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni " "mese, più del 10% di tutte le richieste su internet." -#: ../../english/partners/partners.def:102 +#: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "" "Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del " "supporto alle loro piattaforme." -#: ../../english/partners/partners.def:105 +#: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -246,7 +246,7 @@ msgstr "" "comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper." "org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" -#: ../../english/partners/partners.def:112 +#: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "" "nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</" "a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:115 +#: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "" "serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, " "consulenza e supporto, software e servizi finanziari." -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:124 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "" "due server dedicati che aumentano lo spazio del 50%, sufficiente per " "affrontare la crescita dei prossimi anni." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:127 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "" "meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito " "web</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "" "Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" "\">Linux at Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "" "elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:141 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "" "alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per " "experimental e le macchine debconf.org." -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "" "Sciences Darmstadt e oltre ad occuparsi di MANDA fornisce anche consulenza " "in ambito IT e servizi IT a entrambe le università." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:154 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "" "Il <a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</" "a> fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:157 +#: ../../english/partners/partners.def:158 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -373,7 +373,22 @@ msgstr "" "State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari " "servizi alla comunità Open Source." -#: ../../english/partners/partners.def:163 +#: ../../english/partners/partners.def:165 +msgid "" +"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" +"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " +"disperse locations and support DNSSEC." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:169 +msgid "" +"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " +"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " +"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " +"department and has been successfully in use for the .at zone." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -383,7 +398,7 @@ msgstr "" "nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella " "localizzazione di Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:166 +#: ../../english/partners/partners.def:178 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -397,7 +412,7 @@ msgstr "" "Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente " "localizzato." -#: ../../english/partners/partners.def:173 +#: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -413,7 +428,7 @@ msgstr "" "\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet " "Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -423,7 +438,7 @@ msgstr "" "proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web " "alla e servizi IoT." -#: ../../english/partners/partners.def:182 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -433,7 +448,7 @@ msgstr "" "comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting " "dei server Debian alioth, arch e svn." -#: ../../english/partners/partners.def:185 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -443,7 +458,7 @@ msgstr "" "basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono " "utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer." -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:200 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -453,7 +468,7 @@ msgstr "" "(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) e i " "due più grandi giornali dell'Olanda." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:206 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -469,7 +484,7 @@ msgstr "" "Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:197 +#: ../../english/partners/partners.def:209 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -486,7 +501,7 @@ msgstr "" "ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo " "sui propri server!" -#: ../../english/partners/partners.def:203 +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -500,7 +515,7 @@ msgstr "" "web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD " "Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda." -#: ../../english/partners/partners.def:206 +#: ../../english/partners/partners.def:218 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -513,7 +528,45 @@ msgstr "" "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori " "informazioni." -#: ../../english/partners/partners.def:217 +#: ../../english/partners/partners.def:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " +#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://" +#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=" +#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing " +#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by " +#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage " +#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for " +#| "years to come." +msgid "" +"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " +"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" +"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a " +"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 " +"they renewed their support by provisioning a new frontend server and " +"increasing the amount of snapshot storage provided." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che " +"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org" +"\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/" +"News/2014/20141014\">ottobre 2014</a>, mettendo a disposizione 80 Terabyte " +"(TB) di capacità. Nel 2017 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri " +"due server dedicati che aumentano lo spazio del 50%, sufficiente per " +"affrontare la crescita dei prossimi anni." + +#: ../../english/partners/partners.def:229 +msgid "" +"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " +"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " +"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " +"empower medical science globally. Institute research findings, generated " +"through its own research programmes and through its leading role in " +"international consortia, are being used to develop new diagnostics and " +"treatments for human disease." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:239 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -523,7 +576,7 @@ msgstr "" "chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce " "hosting e servizi di amministrazione del server." -#: ../../english/partners/partners.def:220 +#: ../../english/partners/partners.def:242 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -537,7 +590,7 @@ msgstr "" "software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href=" "\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:227 +#: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -553,7 +606,7 @@ msgstr "" "sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://" "www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:230 +#: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -565,7 +618,7 @@ msgstr "" "tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, " "software, soluzioni per cloud computing, ecc." -#: ../../english/partners/partners.def:237 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -577,7 +630,7 @@ msgstr "" "promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei " "potenziali utenti." -#: ../../english/partners/partners.def:241 +#: ../../english/partners/partners.def:263 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -594,7 +647,7 @@ msgstr "" "informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" "\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:248 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -605,7 +658,7 @@ msgstr "" "p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-" "location con base in Gran Bretagna." -#: ../../english/partners/partners.def:255 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -624,7 +677,7 @@ msgstr "" "dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian " "System al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:262 +#: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -636,7 +689,7 @@ msgstr "" "debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, " "l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:265 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -648,7 +701,7 @@ msgstr "" "in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della " "Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore." -#: ../../english/partners/partners.def:273 +#: ../../english/partners/partners.def:295 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -660,7 +713,7 @@ msgstr "" "dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a " "servizi di colocation e server virtuali VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:276 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -668,7 +721,7 @@ msgstr "" "Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://" "db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -680,7 +733,7 @@ msgstr "" "di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che " "contribuiscono al port Debian ARM." -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:309 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po index 0ba4cff0599..ca22b6ff5cd 100644 --- a/italian/po/stats.it.po +++ b/italian/po/stats.it.po @@ -14,6 +14,22 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6 +msgid "Debian web site translation statistics" +msgstr "Statistiche di traduzione per il sito web Debian" + +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10 +msgid "There are %d pages to translate." +msgstr "Ci sono %d pagine da tradurre." + +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14 +msgid "There are %d bytes to translate." +msgstr "Ci sono %d byte da tradurre." + +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18 +msgid "There are %d strings to translate." +msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre." + #: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494 msgid "Wrong translation version" msgstr "Versione della traduzione errata" @@ -31,13 +47,13 @@ msgid "The original no longer exists" msgstr "L'originale non esiste più" #: ../../stattrans.pl:470 -msgid "hits" -msgstr "visite" - -#: ../../stattrans.pl:470 msgid "hit count N/A" msgstr "numero di visite non disponibile" +#: ../../stattrans.pl:470 +msgid "hits" +msgstr "visite" + #: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat" @@ -50,6 +66,15 @@ msgstr "Creato con <transstatslink>" msgid "Translation summary for" msgstr "Riepilogo delle traduzioni per" +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 +msgid "Not translated" +msgstr "Non tradotte" + +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 +msgid "Outdated" +msgstr "Da aggiornare" + #: ../../stattrans.pl:607 msgid "Translated" msgstr "Tradotte" @@ -59,15 +84,6 @@ msgstr "Tradotte" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornate" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 -msgid "Outdated" -msgstr "Da aggiornare" - -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 -#: ../../stattrans.pl:852 -msgid "Not translated" -msgstr "Non tradotte" - #: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 #: ../../stattrans.pl:611 msgid "files" @@ -202,7 +218,7 @@ msgstr "Pagine web tradotte" msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Statistiche di traduzione in base al numero delle pagine" -#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Lingua" @@ -218,37 +234,21 @@ msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina" -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6 -msgid "Debian web site translation statistics" -msgstr "Statistiche di traduzione per il sito web Debian" - -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10 -msgid "There are %d pages to translate." -msgstr "Ci sono %d pagine da tradurre." - -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14 -msgid "There are %d bytes to translate." -msgstr "Ci sono %d byte da tradurre." - -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18 -msgid "There are %d strings to translate." -msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre." +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creato con" -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Diff unificato" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Originale" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Diff colorato" +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Diff tra commit" -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Originale" +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Diff colorato" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creato con" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Diff unificato" diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po index 6ce206ac7ff..2607767e3c6 100644 --- a/italian/po/templates.it.po +++ b/italian/po/templates.it.po @@ -15,6 +15,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: ../../english/search.xml.in:7 +msgid "Debian website" +msgstr "Sito web Debian" + +#: ../../english/search.xml.in:9 +msgid "Search the Debian website." +msgstr "Cerca nel sito web Debian." + #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" @@ -160,8 +168,7 @@ msgid "" "to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>." msgstr "" "Inviare qualsiasi commento, critica o suggerimento riguardo a queste pagine " -"web alla lista <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">debian-" -"doc</a>." +"web alla lista <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">debian-doc</a>." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" @@ -209,8 +216,8 @@ msgid "" "\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>." msgstr "" "Per segnalare un problema con il sito web si prega di inviare una e-mail " -"<strong>in inglese</strong> a <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">" -"debian-www@lists.debian.org</a>. Segnalazioni in italiano possono essere " +"<strong>in inglese</strong> a <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org" +"\">debian-www@lists.debian.org</a>. Segnalazioni in italiano possono essere " "inviate alla <a href=\"mailto:debian-l10n-italian@lists.debian.org\">lista " "di messaggi dei traduttori Debian italiani</a>. Vedere la <a href=\"m4_HOME/" "contact\">pagina dei contatti</a> Debian per altre informazioni su come " @@ -222,20 +229,24 @@ msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../../english/template/debian/footer.wml:113 +msgid "Last Built" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/footer.wml:116 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:116 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:119 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e altri;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:119 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:122 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "Vedere <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">i termini della " "licenza</a>" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:122 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:125 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -521,13 +532,5 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Ritorna alla <a href=\"../\">pagina Chi usa Debian?</a>." -#: ../../english/search.xml.in:7 -msgid "Debian website" -msgstr "Sito web Debian" - -#: ../../english/search.xml.in:9 -msgid "Search the Debian website." -msgstr "Cerca nel sito web Debian." - #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Visita il sito dello sponsor" diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po index c7e6f4db1cc..fdb110c64b0 100644 --- a/italian/po/vendors.it.po +++ b/italian/po/vendors.it.po @@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architetture:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Venditore:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Tipo di USB:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL della pagina Debian:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo di BD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo di DVD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Paese:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo di CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Consegne internazionali:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "e-mail:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Consegne internazionali:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo di CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Paese:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo di DVD:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo di BD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL della pagina Debian:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Tipo di USB:" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Venditore:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architetture:" |