diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2019-02-22 08:41:17 +0100 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2019-02-22 08:41:17 +0100 |
commit | b309b91bf82ba5fb12ea6ab7848c757b1e0888d9 (patch) | |
tree | ca62d0d3aa6f862c7ecb6ff82c0961b015c1d122 /dutch | |
parent | 36254c9f6659f8d061d14a64d04d1d2d683e79ad (diff) |
Update language templates for languages [albanian-french]
Diffstat (limited to 'dutch')
-rw-r--r-- | dutch/po/blends.nl.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/distrib.nl.po | 132 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/doc.nl.po | 626 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/organization.nl.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/others.nl.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/partners.nl.po | 106 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/ports.nl.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/stats.nl.po | 136 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/templates.nl.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/po/vendors.nl.po | 32 |
10 files changed, 583 insertions, 583 deletions
diff --git a/dutch/po/blends.nl.po b/dutch/po/blends.nl.po index fecfb1a1833..695cc2dc343 100644 --- a/dutch/po/blends.nl.po +++ b/dutch/po/blends.nl.po @@ -177,8 +177,8 @@ msgstr "" "de behoeften van parlementariërs, politici en hun stafleden over de hele " "wereld." -#~ msgid "Debian Accessibility" -#~ msgstr "Debian Accessibility" - #~ msgid "Debian Games" #~ msgstr "Debian Games" + +#~ msgid "Debian Accessibility" +#~ msgstr "Debian Accessibility" diff --git a/dutch/po/distrib.nl.po b/dutch/po/distrib.nl.po index 82060654c10..ecf3338a8aa 100644 --- a/dutch/po/distrib.nl.po +++ b/dutch/po/distrib.nl.po @@ -20,67 +20,97 @@ msgstr "" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 msgid "Keyword" msgstr "Zoekterm" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12 -msgid "Search on" -msgstr "Zoek op" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14 -msgid "Package names only" -msgstr "Alleen pakketnamen" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13 +msgid "Display" +msgstr "Laat zien" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16 -msgid "Descriptions" -msgstr "Omschrijving" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 +msgid "paths ending with the keyword" +msgstr "paden eindigend op de zoekterm" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18 -msgid "Source package names" -msgstr "Naam van bronpakket" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "pakketten met bestanden die zo heten" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21 -msgid "Only show exact matches" -msgstr "Toon alleen resultaten die exact overeenkomen" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "pakketten met bestanden waarvan de naam de zoekterm bevat" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 msgid "Distribution" msgstr "Distributie" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27 msgid "experimental" msgstr "experimenteel" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28 msgid "unstable" msgstr "unstable" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29 msgid "testing" msgstr "testing" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30 msgid "stable" msgstr "stable" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31 msgid "oldstable" msgstr "oldstable" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33 +msgid "Architecture" +msgstr "Architectuur" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39 -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38 msgid "any" msgstr "maakt niet uit" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43 +msgid "Search" +msgstr "Zoek" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44 +msgid "Reset" +msgstr "Reset" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12 +msgid "Search on" +msgstr "Zoek op" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14 +msgid "Package names only" +msgstr "Alleen pakketnamen" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16 +msgid "Descriptions" +msgstr "Omschrijving" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18 +msgid "Source package names" +msgstr "Naam van bronpakket" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21 +msgid "Only show exact matches" +msgstr "Toon alleen resultaten die exact overeenkomen" + #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34 msgid "Section" msgstr "Sectie" @@ -97,36 +127,6 @@ msgstr "contrib" msgid "non-free" msgstr "non-free" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43 -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48 -msgid "Search" -msgstr "Zoek" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44 -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49 -msgid "Reset" -msgstr "Reset" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13 -msgid "Display" -msgstr "Laat zien" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 -msgid "paths ending with the keyword" -msgstr "paden eindigend op de zoekterm" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 -msgid "packages that contain files named like this" -msgstr "pakketten met bestanden die zo heten" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 -msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" -msgstr "pakketten met bestanden waarvan de naam de zoekterm bevat" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33 -msgid "Architecture" -msgstr "Architectuur" - #: ../../english/releases/arches.data:8 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" @@ -215,23 +215,23 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" diff --git a/dutch/po/doc.nl.po b/dutch/po/doc.nl.po index b935718ffbe..1716a77409f 100644 --- a/dutch/po/doc.nl.po +++ b/dutch/po/doc.nl.po @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Meest recente versie:" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(versie <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38 msgid "plain text" msgstr "platte tekst" @@ -285,135 +285,253 @@ msgstr "Debian-pakket" msgid "Debian package (archived)" msgstr "Debian-pakket (gearchiveerd)" -#: ../../english/releases/arches.data:35 +#: ../../english/releases/arches.data:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "Sarge-CD met installatieprogramma en een selectie van pakketten" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "De laatste <get-var srctype /> broncode is beschikbaar via de <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> opslagplaats." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live-CD met Knoppix" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 ARM-architectuur" #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Zowel beginners als gevorderde gebruikers zullen dit boek zien als een\n" -#~ " uitgebreide bron van informatie over Debian voor desktops, intranet- " +#~ "Dit boek is voor ontwikkelaars die werken met GNU/Linux op ARM " +#~ "processoren.\n" +#~ " Het behandelt enkele toestellen specifiek voor snelle configuratie " +#~ "(LART,\n" +#~ " Assabet, Psion5). Het geeft ook algemene informatie, hulpmiddelen en\n" +#~ " technieken. De GNU toolchain wordt behandeld in oorspronkelijke als in\n" +#~ " cross-compiler-vorm, evenals bootloaders, kernel-patches, RAM-" +#~ "schijven,\n" +#~ " ARM-eigenaardigheden en andere ARM-bronnen. Er is ook een extensieve " +#~ "tutorial\n" +#~ " inbegrepen over basiskennis voor GNU/Linux-ontwikkelaars die van " +#~ "andere\n" +#~ " platformen komen.\n" +#~ " Het is niet specifiek voor Debian, maar de Aleph ARMLinux distributie " +#~ "is\n" +#~ " gebaseerd op Debian-ARM en er wordt vanuit gegaan dut u zult werken " +#~ "vanuit\n" +#~ " deze distributie en dat u best ook een Debian-gebaseerde host-machine " +#~ "hebt." + +#~ msgid "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik <a href=\"cvs\">SVN</a> om de SGML-broncode van de tekst van <get-" +#~ "var ddp_pkg_loc /> te downloaden." + +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ "Een alternatieve <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publicatie</a> is beschikbaar bij Lehmanns Fachbuchhandlung en kost " +#~ "€ 29,95;\n" +#~ " (per 2008)" + +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Als u wilt leren om eenvoudige en complexe IT-platformen ten ontwikkelen " +#~ "met enkel vrije software, dan is dit voor u het juiste boek. In dit boek " +#~ "worden een groot aantal procedures besproken en aangepast op de " +#~ "richtlijnen voor implementatie van technologische infrastructuur. Deze " +#~ "eenvoudig te lezen en uitgebreide gids helpt u om specifieke doelen te " +#~ "bereiken met het besturingssysteem Debian GNU/Linux." + +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Dit boek bevat vier delen: Basisconcepten, Beheer van GNU/Linux, " +#~ "geavanceerde\n" +#~ " Systeemadministratie en Geavanceerde operaties. Elk hoofdstuk verklaard " +#~ "diepgaand\n" +#~ " de mogelijkheden van het besturingssysteem. In het eerste hoofdstuk " +#~ "wordt de structuur\n" +#~ " van GNU/Linux uitgelegd. Deze hoofdstukken zullen de lezer helpen te " +#~ "begrijpen hoe het\n" +#~ " systeem basismiddelen zoals de processor en het geheugen gebruikt. Een\n" +#~ " gedetailleerde analyse over bestandssystemen zoals Ext2, Ext3, en " +#~ "ReiserFS\n" +#~ " zal gebruikers toelaten om de correcte keuze voor hun behoeften te " +#~ "maken.\n" +#~ " Vele cijfers door het boek tonen aspecten over de prestaties van het " +#~ "systeem.\n" +#~ " Dit boek verzorgt studenten en iedereen die GNU/Linux diepgaand wil " +#~ "leren\n" +#~ " kennen. Dit boek behandelt Debian Sarge." + +#~ msgid "" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ msgstr "" +#~ "Het eerste Perzische boek over Debian GNU/Linux. Dit boek helpt u om " +#~ "Debian\n" +#~ " GNU/Linux te installeren en netwerkdiensten op te zetten zoals web, " +#~ "databank,\n" +#~ " firewall, mail, ftp en .... Het helpt u ook om te beginnen GNU/Linux " #~ "en\n" -#~ " internetservers en ontwikkeling. Het bevat ook achtergrondinformatie " -#~ "over\n" -#~ " de achtergrond van het project en een uitgebreide aandacht voor het " -#~ "unieke\n" -#~ " pakketbeheersysteem van Debian." +#~ " Debian’s krachtige pakketbeheersysteem te gebruiken." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "officiële Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Dit boek introduceert de concepten en technieken in het Debian-" -#~ "besturingssysteeem,\n" -#~ " het legt hun gebruik en valkuilen uit en het illustreert de " -#~ "gedachtegang\n" -#~ " achter elk van de mogelijkheden. Het doel is niet om een referentieboek " +#~ "Dit boek introduceert de lezers in Debian GNU/Linux met vele praktische\n" +#~ " uitleg en tips. Geschreven in het Koreaans, dit boek behandelt " +#~ "veelomvattende\n" +#~ " aspecten van het Debian GNU/Linux-systeem: instellen voor de eerste " +#~ "keer,\n" +#~ " pakketinstallatie, instellen van X, verbinden met het Internet,\n" +#~ " netwerkbeheer, en meer. Dit boek biedt een handvol tips om Debian in " #~ "te\n" -#~ " zijn, maar om de lezer genoeg inzicht te geven in de werking van het " -#~ "project\n" -#~ " en het besturingssysteem om de gesofisticeerde en elegante, soms op " -#~ "het\n" -#~ " eerste zicht niet echt intuïtieve oplossingen die geëvolueerd zijn als\n" -#~ " onderdeel van het Debian-systeem in het laatste decenium, te leren en\n" -#~ " gebruiken. Alhoewel het gericht is op de geletterde UNIX/Linux-" -#~ "beheerder, kan\n" -#~ " het boek ook dienen als een excellente bron naast een standaard Linux-" -#~ "referentie\n" -#~ " om de Linux-ervaring in een Debian bottum-up filosofie op te doen." +#~ " stellen voor de Koreaanse taalomgeving en het is ook goed voor " +#~ "nieuwkomers." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Drie officiële potato r3-CD’s en een onofficiële woody-CD" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Een praktische referentiegids voor het Debian GNU/Linux-systeem dat " -#~ "toont,\n" -#~ " in meer dan 1,500 <q>recepten</q>, hoe het te gebruiken voor " -#~ "alledaagse\n" -#~ " activiteiten -- van tekstbewerking, figuren en geluid tot " -#~ "productiviteit en\n" -#~ " netwerkproblemen. Zoals de software het boek beschrijft, het boek is\n" -#~ " ‘copylefted’ en haar broncode is beschikbaar." +#~ "Dit boek geeft een kort overzicht van de installatie van Debian GNU/" +#~ "Linux,\n" +#~ " fundamentele Unix- en Linux-commando’s, basisch configuratie en beheer " +#~ "van\n" +#~ " het systeem en netwerken, instelling van het X Window System en het " +#~ "gebruik\n" +#~ " van multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Dit boek is ook een gids voor beheerders die mensen in Korea stimuleren " +#~ "om\n" +#~ " officiële Debian-beheerders te worden." + +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "Eén onofficiële Woody, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux gidst de nieuwe Linux-gebruiker door de " +#~ "Dit boek behandelt algemene onderwerpen over Debian GNU/Linux: " #~ "installatie\n" -#~ " en configuratie van Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows-gebruikers zullen een geleidelijke introductie krijgen in de " -#~ "boeiende\n" -#~ " computerwereld aangeboden door Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/" -#~ "Linux</q>." +#~ " APT en dpkg, shell, X Window System, netwerken, systeembeheer,\n" +#~ " kernelconfiguratie, delen met Windows, servers configureren enz.\n" +#~ " U zult in staat zijn om Debian GNU/Linux Japanse omgeving zeer " +#~ "gemakkelijk\n" +#~ " te installeren en te gebruiken met de aangepaste CD’s." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386, eigen uitgave auteur (3 CD’s)" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." #~ msgstr "" -#~ "Bestaat uit 230+ pagina’s en drie CD-ROM’s. Softwareonderwerpen die aan " -#~ "bod\n" -#~ " komen zijn Debian Linux, netwerken, programmeerhulpmiddelen, GUI, " -#~ "desktop\n" -#~ " publishing, bedrijfssoftware, plezante dingen en multimedia. 30 dagen " -#~ "gratis\n" -#~ " e-mailondersteuning inbegrepen." - -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD van Debian Squeeze i386/amd64" - -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "Twee edities: Eén zonder DVD, de andere met twee DVDs (i386)" +#~ "Dit is het recentste boek voor Sarge in de serie aangeboden als een\n" +#~ " standaard bijbel voor Debian in Japan.\n" +#~ " Dit boek behandelt alle aspecten van het gebruik van Debian GNU/Linux " +#~ "3.1\n" +#~ " Sarge, zoals installatie, desktopomgevingen, systeembeheer en\n" +#~ " serverconfiguratie. Verder bevat dit boek ook een commercieel\n" +#~ " lettertype-pakket dat uw desktop decoreert. Dit boek is nuttig voor " +#~ "alle\n" +#~ " Debian-gebruikers van beginners tot gevorderde gebruikers." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 en amd64) op DVD" +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, eigen uitgave auteur (DVD + CD)" #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Twee edities: Eén zonder CD, de ander met officiële CD (i386, contrib en " -#~ "broncode)" +#~ "Dit boek is in woordenboekstijl en behandelt verschillende tips voor " +#~ "beginners\n" +#~ " en gebruikers met een gemiddelde kunde; installatie op verschillende " +#~ "manieren,\n" +#~ " desktop-aanpassingen, problemen oplossen, winstgevende knowhow " +#~ "enzovoort." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installatieprogramma (mini-CD)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -452,242 +570,124 @@ msgstr "PDF" #~ "bouwen van\n" #~ " een inbelrouter of een server voor Windows-gebaseerde clients (Samba)." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installatieprogramma (mini-CD)" - #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Dit boek is in woordenboekstijl en behandelt verschillende tips voor " -#~ "beginners\n" -#~ " en gebruikers met een gemiddelde kunde; installatie op verschillende " -#~ "manieren,\n" -#~ " desktop-aanpassingen, problemen oplossen, winstgevende knowhow " -#~ "enzovoort." +#~ "Twee edities: Eén zonder CD, de ander met officiële CD (i386, contrib en " +#~ "broncode)" -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, eigen uitgave auteur (DVD + CD)" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 en amd64) op DVD" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "Twee edities: Eén zonder DVD, de andere met twee DVDs (i386)" + +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD van Debian Squeeze i386/amd64" #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Dit is het recentste boek voor Sarge in de serie aangeboden als een\n" -#~ " standaard bijbel voor Debian in Japan.\n" -#~ " Dit boek behandelt alle aspecten van het gebruik van Debian GNU/Linux " -#~ "3.1\n" -#~ " Sarge, zoals installatie, desktopomgevingen, systeembeheer en\n" -#~ " serverconfiguratie. Verder bevat dit boek ook een commercieel\n" -#~ " lettertype-pakket dat uw desktop decoreert. Dit boek is nuttig voor " -#~ "alle\n" -#~ " Debian-gebruikers van beginners tot gevorderde gebruikers." +#~ "Bestaat uit 230+ pagina’s en drie CD-ROM’s. Softwareonderwerpen die aan " +#~ "bod\n" +#~ " komen zijn Debian Linux, netwerken, programmeerhulpmiddelen, GUI, " +#~ "desktop\n" +#~ " publishing, bedrijfssoftware, plezante dingen en multimedia. 30 dagen " +#~ "gratis\n" +#~ " e-mailondersteuning inbegrepen." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386, eigen uitgave auteur (3 CD’s)" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Dit boek behandelt algemene onderwerpen over Debian GNU/Linux: " +#~ "Learning Debian GNU/Linux gidst de nieuwe Linux-gebruiker door de " #~ "installatie\n" -#~ " APT en dpkg, shell, X Window System, netwerken, systeembeheer,\n" -#~ " kernelconfiguratie, delen met Windows, servers configureren enz.\n" -#~ " U zult in staat zijn om Debian GNU/Linux Japanse omgeving zeer " -#~ "gemakkelijk\n" -#~ " te installeren en te gebruiken met de aangepaste CD’s." - -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "Eén onofficiële Woody, 3 Potato rev0" +#~ " en configuratie van Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows-gebruikers zullen een geleidelijke introductie krijgen in de " +#~ "boeiende\n" +#~ " computerwereld aangeboden door Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/" +#~ "Linux</q>." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Dit boek geeft een kort overzicht van de installatie van Debian GNU/" -#~ "Linux,\n" -#~ " fundamentele Unix- en Linux-commando’s, basisch configuratie en beheer " -#~ "van\n" -#~ " het systeem en netwerken, instelling van het X Window System en het " -#~ "gebruik\n" -#~ " van multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Dit boek is ook een gids voor beheerders die mensen in Korea stimuleren " -#~ "om\n" -#~ " officiële Debian-beheerders te worden." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Drie officiële potato r3-CD’s en een onofficiële woody-CD" +#~ "Een praktische referentiegids voor het Debian GNU/Linux-systeem dat " +#~ "toont,\n" +#~ " in meer dan 1,500 <q>recepten</q>, hoe het te gebruiken voor " +#~ "alledaagse\n" +#~ " activiteiten -- van tekstbewerking, figuren en geluid tot " +#~ "productiviteit en\n" +#~ " netwerkproblemen. Zoals de software het boek beschrijft, het boek is\n" +#~ " ‘copylefted’ en haar broncode is beschikbaar." #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Dit boek introduceert de lezers in Debian GNU/Linux met vele praktische\n" -#~ " uitleg en tips. Geschreven in het Koreaans, dit boek behandelt " -#~ "veelomvattende\n" -#~ " aspecten van het Debian GNU/Linux-systeem: instellen voor de eerste " -#~ "keer,\n" -#~ " pakketinstallatie, instellen van X, verbinden met het Internet,\n" -#~ " netwerkbeheer, en meer. Dit boek biedt een handvol tips om Debian in " +#~ "Dit boek introduceert de concepten en technieken in het Debian-" +#~ "besturingssysteeem,\n" +#~ " het legt hun gebruik en valkuilen uit en het illustreert de " +#~ "gedachtegang\n" +#~ " achter elk van de mogelijkheden. Het doel is niet om een referentieboek " #~ "te\n" -#~ " stellen voor de Koreaanse taalomgeving en het is ook goed voor " -#~ "nieuwkomers." +#~ " zijn, maar om de lezer genoeg inzicht te geven in de werking van het " +#~ "project\n" +#~ " en het besturingssysteem om de gesofisticeerde en elegante, soms op " +#~ "het\n" +#~ " eerste zicht niet echt intuïtieve oplossingen die geëvolueerd zijn als\n" +#~ " onderdeel van het Debian-systeem in het laatste decenium, te leren en\n" +#~ " gebruiken. Alhoewel het gericht is op de geletterde UNIX/Linux-" +#~ "beheerder, kan\n" +#~ " het boek ook dienen als een excellente bron naast een standaard Linux-" +#~ "referentie\n" +#~ " om de Linux-ervaring in een Debian bottum-up filosofie op te doen." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "officiële Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Het eerste Perzische boek over Debian GNU/Linux. Dit boek helpt u om " -#~ "Debian\n" -#~ " GNU/Linux te installeren en netwerkdiensten op te zetten zoals web, " -#~ "databank,\n" -#~ " firewall, mail, ftp en .... Het helpt u ook om te beginnen GNU/Linux " +#~ "Zowel beginners als gevorderde gebruikers zullen dit boek zien als een\n" +#~ " uitgebreide bron van informatie over Debian voor desktops, intranet- " #~ "en\n" -#~ " Debian’s krachtige pakketbeheersysteem te gebruiken." - -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Dit boek bevat vier delen: Basisconcepten, Beheer van GNU/Linux, " -#~ "geavanceerde\n" -#~ " Systeemadministratie en Geavanceerde operaties. Elk hoofdstuk verklaard " -#~ "diepgaand\n" -#~ " de mogelijkheden van het besturingssysteem. In het eerste hoofdstuk " -#~ "wordt de structuur\n" -#~ " van GNU/Linux uitgelegd. Deze hoofdstukken zullen de lezer helpen te " -#~ "begrijpen hoe het\n" -#~ " systeem basismiddelen zoals de processor en het geheugen gebruikt. Een\n" -#~ " gedetailleerde analyse over bestandssystemen zoals Ext2, Ext3, en " -#~ "ReiserFS\n" -#~ " zal gebruikers toelaten om de correcte keuze voor hun behoeften te " -#~ "maken.\n" -#~ " Vele cijfers door het boek tonen aspecten over de prestaties van het " -#~ "systeem.\n" -#~ " Dit boek verzorgt studenten en iedereen die GNU/Linux diepgaand wil " -#~ "leren\n" -#~ " kennen. Dit boek behandelt Debian Sarge." - -#~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Als u wilt leren om eenvoudige en complexe IT-platformen ten ontwikkelen " -#~ "met enkel vrije software, dan is dit voor u het juiste boek. In dit boek " -#~ "worden een groot aantal procedures besproken en aangepast op de " -#~ "richtlijnen voor implementatie van technologische infrastructuur. Deze " -#~ "eenvoudig te lezen en uitgebreide gids helpt u om specifieke doelen te " -#~ "bereiken met het besturingssysteem Debian GNU/Linux." - -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ "Een alternatieve <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publicatie</a> is beschikbaar bij Lehmanns Fachbuchhandlung en kost " -#~ "€ 29,95;\n" -#~ " (per 2008)" - -#~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." -#~ msgstr "" -#~ "Gebruik <a href=\"cvs\">SVN</a> om de SGML-broncode van de tekst van <get-" -#~ "var ddp_pkg_loc /> te downloaden." - -#~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." -#~ msgstr "" -#~ "Dit boek is voor ontwikkelaars die werken met GNU/Linux op ARM " -#~ "processoren.\n" -#~ " Het behandelt enkele toestellen specifiek voor snelle configuratie " -#~ "(LART,\n" -#~ " Assabet, Psion5). Het geeft ook algemene informatie, hulpmiddelen en\n" -#~ " technieken. De GNU toolchain wordt behandeld in oorspronkelijke als in\n" -#~ " cross-compiler-vorm, evenals bootloaders, kernel-patches, RAM-" -#~ "schijven,\n" -#~ " ARM-eigenaardigheden en andere ARM-bronnen. Er is ook een extensieve " -#~ "tutorial\n" -#~ " inbegrepen over basiskennis voor GNU/Linux-ontwikkelaars die van " -#~ "andere\n" -#~ " platformen komen.\n" -#~ " Het is niet specifiek voor Debian, maar de Aleph ARMLinux distributie " -#~ "is\n" -#~ " gebaseerd op Debian-ARM en er wordt vanuit gegaan dut u zult werken " -#~ "vanuit\n" -#~ " deze distributie en dat u best ook een Debian-gebaseerde host-machine " -#~ "hebt." +#~ " internetservers en ontwikkeling. Het bevat ook achtergrondinformatie " +#~ "over\n" +#~ " de achtergrond van het project en een uitgebreide aandacht voor het " +#~ "unieke\n" +#~ " pakketbeheersysteem van Debian." -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 ARM-architectuur" +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live-CD met Knoppix" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "De laatste <get-var srctype /> broncode is beschikbaar via de <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> opslagplaats." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "Sarge-CD met installatieprogramma en een selectie van pakketten" diff --git a/dutch/po/organization.nl.po b/dutch/po/organization.nl.po index 99623ff5c4c..8401690199a 100644 --- a/dutch/po/organization.nl.po +++ b/dutch/po/organization.nl.po @@ -54,13 +54,13 @@ msgid "manager" msgstr "coördinator" #: ../../english/intro/organization.data:34 -msgid "Stable Release Manager" -msgstr "Stabiele-release coördinator" - -#: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "SRM" msgstr "SRM" +#: ../../english/intro/organization.data:34 +msgid "Stable Release Manager" +msgstr "Stabiele-release coördinator" + #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "wizard" msgstr "grootmeester" @@ -403,35 +403,35 @@ msgstr "Debian voor wetenschappelijke toepassingen en onderzoek" msgid "Debian for astronomy" msgstr "Debian voor de sterrenkunde" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Alioth-beheerders" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Livesysteem-team" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Beveiligingsteam voor Testing" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Beveiligingsauditproject" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publiciteit" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "huidige projectleider van Debian" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Beheerders van de encryptiesleutels van Debian Maintainers (DM)" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (Niet actief: is niet uitgebracht met squeeze)" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "DebConf-leiding" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Stukjes van Debian" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "DebConf-leiding" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (Niet actief: is niet uitgebracht met squeeze)" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Beheerders van de encryptiesleutels van Debian Maintainers (DM)" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "huidige projectleider van Debian" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publiciteit" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Beveiligingsauditproject" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Beveiligingsteam voor Testing" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Livesysteem-team" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Alioth-beheerders" diff --git a/dutch/po/others.nl.po b/dutch/po/others.nl.po index 1438657819e..3ab5b85ec5d 100644 --- a/dutch/po/others.nl.po +++ b/dutch/po/others.nl.po @@ -336,17 +336,17 @@ msgstr "Versie" msgid "URL" msgstr "URL" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Gevraagd:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Waar:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Wie:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Specificaties:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architectuur" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Specificaties:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Wie:" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Waar:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Gevraagd:" diff --git a/dutch/po/partners.nl.po b/dutch/po/partners.nl.po index c5df1882c39..02aaa2dd2e2 100644 --- a/dutch/po/partners.nl.po +++ b/dutch/po/partners.nl.po @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "" "die door 1&1 beheerd worden, werken binnen een op Debian gebaseerde " "omgeving waarbij enkele duizenden servers gebruikt worden." -#: ../../english/partners/partners.def:41 +#: ../../english/partners/partners.def:42 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "" "ondersteunt ons door hostingdiensten te leveren en de conferenties van " "Debian te sponsoren." -#: ../../english/partners/partners.def:45 +#: ../../english/partners/partners.def:46 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "" "kiezen. Bytemark staat ook bekend om zijn deskundige en vriendelijke " "ondersteuning." -#: ../../english/partners/partners.def:53 +#: ../../english/partners/partners.def:54 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" "vertaler] in het Oostenrijkse Salzburg. Ook werkt men op veel van de " "systemen die men bij conova dagelijks gebruikt, met Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:56 +#: ../../english/partners/partners.def:57 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "" "10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid en veiligheid in een " "technische ruimte van 2.000 m²." -#: ../../english/partners/partners.def:63 +#: ../../english/partners/partners.def:64 msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "" "<q>Opensourceondersteuningscentrum</q> is altijd bereikbaar, 24 uur per dag " "en 365 dagen per jaar." -#: ../../english/partners/partners.def:66 +#: ../../english/partners/partners.def:67 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" "projecten voor vrije software. Verdere informatie is te vinden op <a href=" "\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:72 +#: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "worden vanaf de locaties waar hun servers bijeengeplaatst zijn. <a href=" "\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> ontving een IBM x360 server." -#: ../../english/partners/partners.def:76 +#: ../../english/partners/partners.def:77 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "" # - https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply # - https://packages.debian.org/stretch/nut # - https://en.wikipedia.org/wiki/Power_distribution_unit -#: ../../english/partners/partners.def:82 +#: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "" "door middel van <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS " "Tools </a> en verwante pakketten." -#: ../../english/partners/partners.def:85 +#: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "" # Hulpbronnen: # - https://en.wikipedia.org/wiki/Content_delivery_network -#: ../../english/partners/partners.def:92 +#: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "" # - https://en.wikipedia.org/wiki/Facebook # - https://en.wikipedia.org/wiki/Social_networking_service # - https://en.wikipedia.org/wiki/Web_application -#: ../../english/partners/partners.def:95 +#: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "" "een vorm van cloud computing waarbij het verwerken van data gebeurt door de " "server die zich het dichtst bij de bron van die data bevindt. --vertaler]" -#: ../../english/partners/partners.def:102 +#: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "" "beschikking aan de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars " "van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen." -#: ../../english/partners/partners.def:105 +#: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "" "van Linux, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." "PowerDeveloper.org</a> bezoeken." -#: ../../english/partners/partners.def:112 +#: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "" "hardwareschenkingen van HPE worden vermeld op de pagina met <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a>.)" -#: ../../english/partners/partners.def:115 +#: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "" "netwerkverbindingen, advies en ondersteuning, software en financiële " "diensten." -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:124 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "" "50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden aan de verwachte groei " "van het archief." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:127 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "" "komen over LeaseWeb door hun <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</" "a> te bezoeken." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "" "bij de gemeenschap van Linux: <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-" "loongson-community\">Linux at Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "" "contact met hen op via <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</" "a>." -#: ../../english/partners/partners.def:141 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "" "hosten van enkele debian.org- en debian.net-servers alsook met het buildd-" "netwerk voor de Experimental-distributie en de debconf.org-servers." -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "" "Wetenschappen Darmstadt. Naast het operationeel houden van MANDA levert het " "bedrijf ook IT-advies en andere IT-diensten aan beide universiteiten." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:154 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">Het Oregon State University Open Source Lab</" "a> levert hosting- en beheerdiensten aan het Debian-project." -#: ../../english/partners/partners.def:157 +#: ../../english/partners/partners.def:158 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "" "aan de Oregon State University en omgeving. Het OSL levert ontwikkeling, " "hosting en andere diensten aan de opensource-gemeenschap." -#: ../../english/partners/partners.def:164 +#: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> voor Debian omdat deze tegemoet komt aan de behoefte om " "te kunnen beschikken over geografisch gespreide locaties en DNSSEC biedt." -#: ../../english/partners/partners.def:168 +#: ../../english/partners/partners.def:169 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "" "RcodeZero Anycast werd bij de afdeling R&D van nic.at ontwikkeld en " "wordt met succes gebruikt voor de .at-zone." -#: ../../english/partners/partners.def:174 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" # Hulpbronnen: # - https://www.debian.org/blends/ -#: ../../english/partners/partners.def:177 +#: ../../english/partners/partners.def:178 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "systeem bevat 15 reeds geconfigureerde diensten en een omgeving die aan een " "land en een taal is aangepast." -#: ../../english/partners/partners.def:184 +#: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "" "beveiligingsbugs</a> en <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet " "Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "" "diensten in het domein van het Internet der Dingen (Internet of Things - " "IoT)." -#: ../../english/partners/partners.def:193 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "" "de Debian-gemeenschap door de hardware, de plaatsruimte en de bandbreedte te " "schenken voor Debian's server waarop alioth, arch en svn gehost worden." -#: ../../english/partners/partners.def:196 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "" "hen zijn ook ontwikkelaar van Debian, verantwoordelijk voor het onderhouden " "van een of meer software-pakketten." -#: ../../english/partners/partners.def:199 +#: ../../english/partners/partners.def:200 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "" # Hulpbronnen: # - https://www.debian.org/News/2010/20100316.en.html -#: ../../english/partners/partners.def:205 +#: ../../english/partners/partners.def:206 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "" "\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a> voor informatie over de " "betrokkenheid van Thomas Krenn bij de opensource-gemeenschap van Linux." -#: ../../english/partners/partners.def:208 +#: ../../english/partners/partners.def:209 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "" "binnen 24 uur in heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunt het bedrijf " "Debian als besturingssysteem voor hun servers!" -#: ../../english/partners/partners.def:214 +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "" "voor Debian op de S/390 en en de zSeries. Het bedrijf betaalde en werkte aan " "de gratis Debian-cd's voor LinuxTag 2001 in Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:217 +#: ../../english/partners/partners.def:218 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "" "<a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> voor meer " "informatie." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:226 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "" "hernieuwden ze hun steun door een nieuwe frontend-server ter beschikking te " "stellen en de opslagcapaciteit voor de snapshot-dienst te vergroten." -#: ../../english/partners/partners.def:228 +#: ../../english/partners/partners.def:229 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "" "nieuwe diagnostische en behandelingsmethodes te ontwikkelen voor menselijke " "ziektes." -#: ../../english/partners/partners.def:238 +#: ../../english/partners/partners.def:239 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "" "heette) levert een aantal machines aan Debian, evenals hosting- en " "serverbeheer-diensten." -#: ../../english/partners/partners.def:241 +#: ../../english/partners/partners.def:242 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "" " Neem voor meer informatie contact op via <A HREF=\"mailto:debian-" "contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:248 +#: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" "gemeenschap van Linux vindt u op <a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/" "\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:251 +#: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" "PC's, printers, opslagproducten, netwerkapparatuur, software, oplossingen op " "het gebied van cloud computing, enz." -#: ../../english/partners/partners.def:258 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" "cd's helpen Debian GNU/Linux te promoten door het systeem uit te reiken aan " "potentiële en huidige gebruikers." -#: ../../english/partners/partners.def:262 +#: ../../english/partners/partners.def:263 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "" "aanbiedingen van de dag. Neem voor meer informatie contact op via <A " "HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:269 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "" # Hulpbronnen: # - https://en.wikipedia.org/wiki/Lego_Mindstorms -#: ../../english/partners/partners.def:276 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "" "exemplaar van 'The Debian System' dat verkocht wordt US$ 1 aan het Debian-" "project." -#: ../../english/partners/partners.def:283 +#: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "" "\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek doneren de uitgever en de " "auteur samen € 1 aan het Debian-project." -#: ../../english/partners/partners.def:286 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "" "respectievelijke gemeenschappen. De publicaties van Open Source Press zijn " "vermaard om hun kwaliteit en diepgang." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:295 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "" "servers, oplossingen met beheerde servers, diensten voor het bijeenplaatsen " "van servers van klanten, en virtual private servers (VPS'en)." -#: ../../english/partners/partners.def:297 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "" "Debian, <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero" "\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "" "Simtec enkele ontwikkelaars tewerk die bijdragen aan de ontwikkeling van de " "versie van Debian GNU/Linux voor ARM-processors." -#: ../../english/partners/partners.def:308 +#: ../../english/partners/partners.def:309 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " diff --git a/dutch/po/ports.nl.po b/dutch/po/ports.nl.po index a455a348746..c96a6289897 100644 --- a/dutch/po/ports.nl.po +++ b/dutch/po/ports.nl.po @@ -120,32 +120,32 @@ msgstr "Debian voor PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian voor Sparc" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian voor Sparc64" - -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian voor S/390" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian voor Laptops" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian voor MIPS" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian voor AMD64" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Debian voor Motorola 680x0" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian voor ARM" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian voor Beowulf" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Hoofd" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian voor Beowulf" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian voor ARM" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Debian voor Motorola 680x0" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian voor AMD64" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian voor MIPS" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian voor Laptops" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian voor S/390" + +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian voor Sparc64" diff --git a/dutch/po/stats.nl.po b/dutch/po/stats.nl.po index 3b45e6dcbfb..b360e7c4cef 100644 --- a/dutch/po/stats.nl.po +++ b/dutch/po/stats.nl.po @@ -34,89 +34,71 @@ msgstr "Er zijn %d bytes te vertalen." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Er zijn %d strings te vertalen." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506 +#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494 msgid "Wrong translation version" msgstr "Verkeerde vertalingsversie" -#: ../../stattrans.pl:284 +#: ../../stattrans.pl:280 msgid "This translation is too out of date" msgstr "Deze vertaling is te verouderd" -#: ../../stattrans.pl:286 +#: ../../stattrans.pl:282 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "Het origineel is nieuwer dan deze vertaling" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506 +#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494 msgid "The original no longer exists" msgstr "Het origineel bestaat niet meer" -#: ../../stattrans.pl:482 +#: ../../stattrans.pl:470 msgid "hit count N/A" msgstr "aantal bezoeken n.v.t" -#: ../../stattrans.pl:482 +#: ../../stattrans.pl:470 msgid "hits" msgstr "bezoeken" -#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501 +#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Klik om de verschil-info op te halen" -#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 -msgid "Unified diff" -msgstr "Verenigde diff" - -#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 -msgid "Colored diff" -msgstr "Gekleurde diff" - -#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683 -#| msgid "Colored diff" -msgid "Commit diff" -msgstr "Commit diff" - -#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here! -#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683 -msgid "Git command line" -msgstr "Git commandoregel" - -#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785 +#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Gemaakt met <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:604 msgid "Translation summary for" msgstr "Vertaaloverzicht voor" -#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855 -#: ../../stattrans.pl:898 +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Niet vertaald" -#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Verouderd" -#: ../../stattrans.pl:647 +#: ../../stattrans.pl:607 msgid "Translated" msgstr "Vertaald" -#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807 -#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896 +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Bijgewerkt" -#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650 -#: ../../stattrans.pl:651 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 +#: ../../stattrans.pl:611 msgid "files" msgstr "bestanden" -#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656 -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 +#: ../../stattrans.pl:617 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: ../../stattrans.pl:664 +#: ../../stattrans.pl:624 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -124,133 +106,147 @@ msgstr "" "Let op: De lijst van pagina’s is gesorteerd op volgorde van populariteit. " "Houd de muis over de paginanaam om het aantal bezoeken te zien." -#: ../../stattrans.pl:670 +#: ../../stattrans.pl:630 msgid "Outdated translations" msgstr "Verouderde vertalingen" -#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732 +#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Bestand" -#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681 +#: ../../stattrans.pl:634 msgid "Diff" msgstr "Verschill (diff)" -#: ../../stattrans.pl:676 +#: ../../stattrans.pl:636 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" -#: ../../stattrans.pl:677 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Diffstat" msgstr "Verschil-info" -#: ../../stattrans.pl:686 +#: ../../stattrans.pl:638 +msgid "Git command line" +msgstr "Git commandoregel" + +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Logboek" -#: ../../stattrans.pl:687 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" -#: ../../stattrans.pl:688 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" -#: ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Status" -#: ../../stattrans.pl:691 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Vertaler" -#: ../../stattrans.pl:692 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../../stattrans.pl:699 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "Algemene pagina’s die niet zijn vertaald" -#: ../../stattrans.pl:700 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Onvertaalde algemene pagina’s" -#: ../../stattrans.pl:705 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "Nieuwsberichten die niet zijn vertaald" -#: ../../stattrans.pl:706 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Onvertaalde nieuwsberichten" -#: ../../stattrans.pl:711 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Consultant/gebruikerspagina’s die niet zijn vertaald" -#: ../../stattrans.pl:712 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Onvertaalde consultant/gebruikerspagina’s" -#: ../../stattrans.pl:717 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "Internationale pagina’s die niet zijn vertaald" -#: ../../stattrans.pl:718 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Onvertaalde internationale pagina’s" -#: ../../stattrans.pl:723 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Vertaalde pagina’s (bijgewerkt)" -#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Vertaalde templates (PO-bestanden)" -#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "PO vertaalstatistieken" -#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag (fuzzy)" -#: ../../stattrans.pl:735 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaald" -#: ../../stattrans.pl:736 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Totaal" -#: ../../stattrans.pl:753 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" -#: ../../stattrans.pl:787 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Vertaalde webpagina’s" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Vertaalstatistieken op basis van het aantal pagina’s" -#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Taal" -#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" -#: ../../stattrans.pl:833 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Vertaalde webpagina’s (grootte)" -#: ../../stattrans.pl:836 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Vertaalstatistieken op basis van paginagrootte" #~ msgid "Created with" #~ msgstr "Gemaakt met" + +#~| msgid "Colored diff" +#~ msgid "Commit diff" +#~ msgstr "Commit diff" + +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Gekleurde diff" + +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Verenigde diff" diff --git a/dutch/po/templates.nl.po b/dutch/po/templates.nl.po index 1442983d606..2cd3bb26e18 100644 --- a/dutch/po/templates.nl.po +++ b/dutch/po/templates.nl.po @@ -20,6 +20,14 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +#: ../../english/search.xml.in:7 +msgid "Debian website" +msgstr "Debian-website" + +#: ../../english/search.xml.in:9 +msgid "Search the Debian website." +msgstr "Zoek binnen de website van Debian." + #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" @@ -227,19 +235,23 @@ msgid "Last Modified" msgstr "Laatste aanpassing" #: ../../english/template/debian/footer.wml:113 +msgid "Last Built" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/footer.wml:116 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:116 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:119 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> en anderen;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:119 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:122 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "Zie de <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">licentievoorwaarden</a>" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:122 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:125 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -524,13 +536,5 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Terug naar de <a href=\"../\">Wie gebruikt Debian?-pagina</a>." -#: ../../english/search.xml.in:7 -msgid "Debian website" -msgstr "Debian-website" - -#: ../../english/search.xml.in:9 -msgid "Search the Debian website." -msgstr "Zoek binnen de website van Debian." - #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Bezoek de sponsor van deze site" diff --git a/dutch/po/vendors.nl.po b/dutch/po/vendors.nl.po index 0a44706d3c8..ae1baf8f74e 100644 --- a/dutch/po/vendors.nl.po +++ b/dutch/po/vendors.nl.po @@ -71,29 +71,29 @@ msgstr "broncode" msgid "and" msgstr "en" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Verkoper:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architecturen:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL voor Debian-pagina:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Type DVD:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Staat donatie aan Debian toe:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Type CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Land:" +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "e-mail:" #~ msgid "Ship International:" #~ msgstr "Verzendt naar het buitenland:" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "e-mail:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Type CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Staat donatie aan Debian toe:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Type DVD:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL voor Debian-pagina:" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architecturen:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Verkoper:" |