aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/dutch
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:41:17 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:41:17 +0100
commitb309b91bf82ba5fb12ea6ab7848c757b1e0888d9 (patch)
treeca62d0d3aa6f862c7ecb6ff82c0961b015c1d122 /dutch
parent36254c9f6659f8d061d14a64d04d1d2d683e79ad (diff)
Update language templates for languages [albanian-french]
Diffstat (limited to 'dutch')
-rw-r--r--dutch/po/blends.nl.po6
-rw-r--r--dutch/po/distrib.nl.po132
-rw-r--r--dutch/po/doc.nl.po626
-rw-r--r--dutch/po/organization.nl.po48
-rw-r--r--dutch/po/others.nl.po16
-rw-r--r--dutch/po/partners.nl.po106
-rw-r--r--dutch/po/ports.nl.po38
-rw-r--r--dutch/po/stats.nl.po136
-rw-r--r--dutch/po/templates.nl.po26
-rw-r--r--dutch/po/vendors.nl.po32
10 files changed, 583 insertions, 583 deletions
diff --git a/dutch/po/blends.nl.po b/dutch/po/blends.nl.po
index fecfb1a1833..695cc2dc343 100644
--- a/dutch/po/blends.nl.po
+++ b/dutch/po/blends.nl.po
@@ -177,8 +177,8 @@ msgstr ""
"de behoeften van parlementariërs, politici en hun stafleden over de hele "
"wereld."
-#~ msgid "Debian Accessibility"
-#~ msgstr "Debian Accessibility"
-
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games"
+
+#~ msgid "Debian Accessibility"
+#~ msgstr "Debian Accessibility"
diff --git a/dutch/po/distrib.nl.po b/dutch/po/distrib.nl.po
index 82060654c10..ecf3338a8aa 100644
--- a/dutch/po/distrib.nl.po
+++ b/dutch/po/distrib.nl.po
@@ -20,67 +20,97 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
msgid "Keyword"
msgstr "Zoekterm"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
-msgid "Search on"
-msgstr "Zoek op"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
-msgid "Package names only"
-msgstr "Alleen pakketnamen"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
+msgid "Display"
+msgstr "Laat zien"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
-msgid "Descriptions"
-msgstr "Omschrijving"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
+msgid "paths ending with the keyword"
+msgstr "paden eindigend op de zoekterm"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
-msgid "Source package names"
-msgstr "Naam van bronpakket"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
+msgid "packages that contain files named like this"
+msgstr "pakketten met bestanden die zo heten"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
-msgid "Only show exact matches"
-msgstr "Toon alleen resultaten die exact overeenkomen"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
+msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
+msgstr "pakketten met bestanden waarvan de naam de zoekterm bevat"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
msgid "experimental"
msgstr "experimenteel"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
msgid "testing"
msgstr "testing"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
msgid "stable"
msgstr "stable"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architectuur"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
msgid "any"
msgstr "maakt niet uit"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
+msgid "Search"
+msgstr "Zoek"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
+msgid "Reset"
+msgstr "Reset"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
+msgid "Search on"
+msgstr "Zoek op"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
+msgid "Package names only"
+msgstr "Alleen pakketnamen"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
+msgid "Descriptions"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
+msgid "Source package names"
+msgstr "Naam van bronpakket"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
+msgid "Only show exact matches"
+msgstr "Toon alleen resultaten die exact overeenkomen"
+
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
@@ -97,36 +127,6 @@ msgstr "contrib"
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
-msgid "Search"
-msgstr "Zoek"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
-msgid "Reset"
-msgstr "Reset"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
-msgid "Display"
-msgstr "Laat zien"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
-msgid "paths ending with the keyword"
-msgstr "paden eindigend op de zoekterm"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
-msgid "packages that contain files named like this"
-msgstr "pakketten met bestanden die zo heten"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
-msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
-msgstr "pakketten met bestanden waarvan de naam de zoekterm bevat"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
-msgid "Architecture"
-msgstr "Architectuur"
-
#: ../../english/releases/arches.data:8
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
@@ -215,23 +215,23 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
diff --git a/dutch/po/doc.nl.po b/dutch/po/doc.nl.po
index b935718ffbe..1716a77409f 100644
--- a/dutch/po/doc.nl.po
+++ b/dutch/po/doc.nl.po
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Meest recente versie:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(versie <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "platte tekst"
@@ -285,135 +285,253 @@ msgstr "Debian-pakket"
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Debian-pakket (gearchiveerd)"
-#: ../../english/releases/arches.data:35
+#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "Sarge-CD met installatieprogramma en een selectie van pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "De laatste <get-var srctype /> broncode is beschikbaar via de <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> opslagplaats."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live-CD met Knoppix"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 ARM-architectuur"
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Zowel beginners als gevorderde gebruikers zullen dit boek zien als een\n"
-#~ " uitgebreide bron van informatie over Debian voor desktops, intranet- "
+#~ "Dit boek is voor ontwikkelaars die werken met GNU/Linux op ARM "
+#~ "processoren.\n"
+#~ " Het behandelt enkele toestellen specifiek voor snelle configuratie "
+#~ "(LART,\n"
+#~ " Assabet, Psion5). Het geeft ook algemene informatie, hulpmiddelen en\n"
+#~ " technieken. De GNU toolchain wordt behandeld in oorspronkelijke als in\n"
+#~ " cross-compiler-vorm, evenals bootloaders, kernel-patches, RAM-"
+#~ "schijven,\n"
+#~ " ARM-eigenaardigheden en andere ARM-bronnen. Er is ook een extensieve "
+#~ "tutorial\n"
+#~ " inbegrepen over basiskennis voor GNU/Linux-ontwikkelaars die van "
+#~ "andere\n"
+#~ " platformen komen.\n"
+#~ " Het is niet specifiek voor Debian, maar de Aleph ARMLinux distributie "
+#~ "is\n"
+#~ " gebaseerd op Debian-ARM en er wordt vanuit gegaan dut u zult werken "
+#~ "vanuit\n"
+#~ " deze distributie en dat u best ook een Debian-gebaseerde host-machine "
+#~ "hebt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik <a href=\"cvs\">SVN</a> om de SGML-broncode van de tekst van <get-"
+#~ "var ddp_pkg_loc /> te downloaden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een alternatieve <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publicatie</a> is beschikbaar bij Lehmanns Fachbuchhandlung en kost "
+#~ "€&nbsp;29,95;\n"
+#~ " (per 2008)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u wilt leren om eenvoudige en complexe IT-platformen ten ontwikkelen "
+#~ "met enkel vrije software, dan is dit voor u het juiste boek. In dit boek "
+#~ "worden een groot aantal procedures besproken en aangepast op de "
+#~ "richtlijnen voor implementatie van technologische infrastructuur. Deze "
+#~ "eenvoudig te lezen en uitgebreide gids helpt u om specifieke doelen te "
+#~ "bereiken met het besturingssysteem Debian GNU/Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit boek bevat vier delen: Basisconcepten, Beheer van GNU/Linux, "
+#~ "geavanceerde\n"
+#~ " Systeemadministratie en Geavanceerde operaties. Elk hoofdstuk verklaard "
+#~ "diepgaand\n"
+#~ " de mogelijkheden van het besturingssysteem. In het eerste hoofdstuk "
+#~ "wordt de structuur\n"
+#~ " van GNU/Linux uitgelegd. Deze hoofdstukken zullen de lezer helpen te "
+#~ "begrijpen hoe het\n"
+#~ " systeem basismiddelen zoals de processor en het geheugen gebruikt. Een\n"
+#~ " gedetailleerde analyse over bestandssystemen zoals Ext2, Ext3, en "
+#~ "ReiserFS\n"
+#~ " zal gebruikers toelaten om de correcte keuze voor hun behoeften te "
+#~ "maken.\n"
+#~ " Vele cijfers door het boek tonen aspecten over de prestaties van het "
+#~ "systeem.\n"
+#~ " Dit boek verzorgt studenten en iedereen die GNU/Linux diepgaand wil "
+#~ "leren\n"
+#~ " kennen. Dit boek behandelt Debian Sarge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het eerste Perzische boek over Debian GNU/Linux. Dit boek helpt u om "
+#~ "Debian\n"
+#~ " GNU/Linux te installeren en netwerkdiensten op te zetten zoals web, "
+#~ "databank,\n"
+#~ " firewall, mail, ftp en .... Het helpt u ook om te beginnen GNU/Linux "
#~ "en\n"
-#~ " internetservers en ontwikkeling. Het bevat ook achtergrondinformatie "
-#~ "over\n"
-#~ " de achtergrond van het project en een uitgebreide aandacht voor het "
-#~ "unieke\n"
-#~ " pakketbeheersysteem van Debian."
+#~ " Debian’s krachtige pakketbeheersysteem te gebruiken."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "officiële Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Dit boek introduceert de concepten en technieken in het Debian-"
-#~ "besturingssysteeem,\n"
-#~ " het legt hun gebruik en valkuilen uit en het illustreert de "
-#~ "gedachtegang\n"
-#~ " achter elk van de mogelijkheden. Het doel is niet om een referentieboek "
+#~ "Dit boek introduceert de lezers in Debian GNU/Linux met vele praktische\n"
+#~ " uitleg en tips. Geschreven in het Koreaans, dit boek behandelt "
+#~ "veelomvattende\n"
+#~ " aspecten van het Debian GNU/Linux-systeem: instellen voor de eerste "
+#~ "keer,\n"
+#~ " pakketinstallatie, instellen van X, verbinden met het Internet,\n"
+#~ " netwerkbeheer, en meer. Dit boek biedt een handvol tips om Debian in "
#~ "te\n"
-#~ " zijn, maar om de lezer genoeg inzicht te geven in de werking van het "
-#~ "project\n"
-#~ " en het besturingssysteem om de gesofisticeerde en elegante, soms op "
-#~ "het\n"
-#~ " eerste zicht niet echt intuïtieve oplossingen die geëvolueerd zijn als\n"
-#~ " onderdeel van het Debian-systeem in het laatste decenium, te leren en\n"
-#~ " gebruiken. Alhoewel het gericht is op de geletterde UNIX/Linux-"
-#~ "beheerder, kan\n"
-#~ " het boek ook dienen als een excellente bron naast een standaard Linux-"
-#~ "referentie\n"
-#~ " om de Linux-ervaring in een Debian bottum-up filosofie op te doen."
+#~ " stellen voor de Koreaanse taalomgeving en het is ook goed voor "
+#~ "nieuwkomers."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Drie officiële potato r3-CD’s en een onofficiële woody-CD"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Een praktische referentiegids voor het Debian GNU/Linux-systeem dat "
-#~ "toont,\n"
-#~ " in meer dan 1,500 <q>recepten</q>, hoe het te gebruiken voor "
-#~ "alledaagse\n"
-#~ " activiteiten -- van tekstbewerking, figuren en geluid tot "
-#~ "productiviteit en\n"
-#~ " netwerkproblemen. Zoals de software het boek beschrijft, het boek is\n"
-#~ " ‘copylefted’ en haar broncode is beschikbaar."
+#~ "Dit boek geeft een kort overzicht van de installatie van Debian GNU/"
+#~ "Linux,\n"
+#~ " fundamentele Unix- en Linux-commando’s, basisch configuratie en beheer "
+#~ "van\n"
+#~ " het systeem en netwerken, instelling van het X Window System en het "
+#~ "gebruik\n"
+#~ " van multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Dit boek is ook een gids voor beheerders die mensen in Korea stimuleren "
+#~ "om\n"
+#~ " officiële Debian-beheerders te worden."
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "Eén onofficiële Woody, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux gidst de nieuwe Linux-gebruiker door de "
+#~ "Dit boek behandelt algemene onderwerpen over Debian GNU/Linux: "
#~ "installatie\n"
-#~ " en configuratie van Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows-gebruikers zullen een geleidelijke introductie krijgen in de "
-#~ "boeiende\n"
-#~ " computerwereld aangeboden door Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/"
-#~ "Linux</q>."
+#~ " APT en dpkg, shell, X Window System, netwerken, systeembeheer,\n"
+#~ " kernelconfiguratie, delen met Windows, servers configureren enz.\n"
+#~ " U zult in staat zijn om Debian GNU/Linux Japanse omgeving zeer "
+#~ "gemakkelijk\n"
+#~ " te installeren en te gebruiken met de aangepaste CD’s."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386, eigen uitgave auteur (3 CD’s)"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "Bestaat uit 230+ pagina’s en drie CD-ROM’s. Softwareonderwerpen die aan "
-#~ "bod\n"
-#~ " komen zijn Debian Linux, netwerken, programmeerhulpmiddelen, GUI, "
-#~ "desktop\n"
-#~ " publishing, bedrijfssoftware, plezante dingen en multimedia. 30 dagen "
-#~ "gratis\n"
-#~ " e-mailondersteuning inbegrepen."
-
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD van Debian Squeeze i386/amd64"
-
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "Twee edities: Eén zonder DVD, de andere met twee DVDs (i386)"
+#~ "Dit is het recentste boek voor Sarge in de serie aangeboden als een\n"
+#~ " standaard bijbel voor Debian in Japan.\n"
+#~ " Dit boek behandelt alle aspecten van het gebruik van Debian GNU/Linux "
+#~ "3.1\n"
+#~ " Sarge, zoals installatie, desktopomgevingen, systeembeheer en\n"
+#~ " serverconfiguratie. Verder bevat dit boek ook een commercieel\n"
+#~ " lettertype-pakket dat uw desktop decoreert. Dit boek is nuttig voor "
+#~ "alle\n"
+#~ " Debian-gebruikers van beginners tot gevorderde gebruikers."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 en amd64) op DVD"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, eigen uitgave auteur (DVD + CD)"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Twee edities: Eén zonder CD, de ander met officiële CD (i386, contrib en "
-#~ "broncode)"
+#~ "Dit boek is in woordenboekstijl en behandelt verschillende tips voor "
+#~ "beginners\n"
+#~ " en gebruikers met een gemiddelde kunde; installatie op verschillende "
+#~ "manieren,\n"
+#~ " desktop-aanpassingen, problemen oplossen, winstgevende knowhow "
+#~ "enzovoort."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installatieprogramma (mini-CD)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -452,242 +570,124 @@ msgstr "PDF"
#~ "bouwen van\n"
#~ " een inbelrouter of een server voor Windows-gebaseerde clients (Samba)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installatieprogramma (mini-CD)"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Dit boek is in woordenboekstijl en behandelt verschillende tips voor "
-#~ "beginners\n"
-#~ " en gebruikers met een gemiddelde kunde; installatie op verschillende "
-#~ "manieren,\n"
-#~ " desktop-aanpassingen, problemen oplossen, winstgevende knowhow "
-#~ "enzovoort."
+#~ "Twee edities: Eén zonder CD, de ander met officiële CD (i386, contrib en "
+#~ "broncode)"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, eigen uitgave auteur (DVD + CD)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 en amd64) op DVD"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "Twee edities: Eén zonder DVD, de andere met twee DVDs (i386)"
+
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD van Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Dit is het recentste boek voor Sarge in de serie aangeboden als een\n"
-#~ " standaard bijbel voor Debian in Japan.\n"
-#~ " Dit boek behandelt alle aspecten van het gebruik van Debian GNU/Linux "
-#~ "3.1\n"
-#~ " Sarge, zoals installatie, desktopomgevingen, systeembeheer en\n"
-#~ " serverconfiguratie. Verder bevat dit boek ook een commercieel\n"
-#~ " lettertype-pakket dat uw desktop decoreert. Dit boek is nuttig voor "
-#~ "alle\n"
-#~ " Debian-gebruikers van beginners tot gevorderde gebruikers."
+#~ "Bestaat uit 230+ pagina’s en drie CD-ROM’s. Softwareonderwerpen die aan "
+#~ "bod\n"
+#~ " komen zijn Debian Linux, netwerken, programmeerhulpmiddelen, GUI, "
+#~ "desktop\n"
+#~ " publishing, bedrijfssoftware, plezante dingen en multimedia. 30 dagen "
+#~ "gratis\n"
+#~ " e-mailondersteuning inbegrepen."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386, eigen uitgave auteur (3 CD’s)"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Dit boek behandelt algemene onderwerpen over Debian GNU/Linux: "
+#~ "Learning Debian GNU/Linux gidst de nieuwe Linux-gebruiker door de "
#~ "installatie\n"
-#~ " APT en dpkg, shell, X Window System, netwerken, systeembeheer,\n"
-#~ " kernelconfiguratie, delen met Windows, servers configureren enz.\n"
-#~ " U zult in staat zijn om Debian GNU/Linux Japanse omgeving zeer "
-#~ "gemakkelijk\n"
-#~ " te installeren en te gebruiken met de aangepaste CD’s."
-
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "Eén onofficiële Woody, 3 Potato rev0"
+#~ " en configuratie van Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows-gebruikers zullen een geleidelijke introductie krijgen in de "
+#~ "boeiende\n"
+#~ " computerwereld aangeboden door Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/"
+#~ "Linux</q>."
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Dit boek geeft een kort overzicht van de installatie van Debian GNU/"
-#~ "Linux,\n"
-#~ " fundamentele Unix- en Linux-commando’s, basisch configuratie en beheer "
-#~ "van\n"
-#~ " het systeem en netwerken, instelling van het X Window System en het "
-#~ "gebruik\n"
-#~ " van multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Dit boek is ook een gids voor beheerders die mensen in Korea stimuleren "
-#~ "om\n"
-#~ " officiële Debian-beheerders te worden."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Drie officiële potato r3-CD’s en een onofficiële woody-CD"
+#~ "Een praktische referentiegids voor het Debian GNU/Linux-systeem dat "
+#~ "toont,\n"
+#~ " in meer dan 1,500 <q>recepten</q>, hoe het te gebruiken voor "
+#~ "alledaagse\n"
+#~ " activiteiten -- van tekstbewerking, figuren en geluid tot "
+#~ "productiviteit en\n"
+#~ " netwerkproblemen. Zoals de software het boek beschrijft, het boek is\n"
+#~ " ‘copylefted’ en haar broncode is beschikbaar."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Dit boek introduceert de lezers in Debian GNU/Linux met vele praktische\n"
-#~ " uitleg en tips. Geschreven in het Koreaans, dit boek behandelt "
-#~ "veelomvattende\n"
-#~ " aspecten van het Debian GNU/Linux-systeem: instellen voor de eerste "
-#~ "keer,\n"
-#~ " pakketinstallatie, instellen van X, verbinden met het Internet,\n"
-#~ " netwerkbeheer, en meer. Dit boek biedt een handvol tips om Debian in "
+#~ "Dit boek introduceert de concepten en technieken in het Debian-"
+#~ "besturingssysteeem,\n"
+#~ " het legt hun gebruik en valkuilen uit en het illustreert de "
+#~ "gedachtegang\n"
+#~ " achter elk van de mogelijkheden. Het doel is niet om een referentieboek "
#~ "te\n"
-#~ " stellen voor de Koreaanse taalomgeving en het is ook goed voor "
-#~ "nieuwkomers."
+#~ " zijn, maar om de lezer genoeg inzicht te geven in de werking van het "
+#~ "project\n"
+#~ " en het besturingssysteem om de gesofisticeerde en elegante, soms op "
+#~ "het\n"
+#~ " eerste zicht niet echt intuïtieve oplossingen die geëvolueerd zijn als\n"
+#~ " onderdeel van het Debian-systeem in het laatste decenium, te leren en\n"
+#~ " gebruiken. Alhoewel het gericht is op de geletterde UNIX/Linux-"
+#~ "beheerder, kan\n"
+#~ " het boek ook dienen als een excellente bron naast een standaard Linux-"
+#~ "referentie\n"
+#~ " om de Linux-ervaring in een Debian bottum-up filosofie op te doen."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "officiële Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Het eerste Perzische boek over Debian GNU/Linux. Dit boek helpt u om "
-#~ "Debian\n"
-#~ " GNU/Linux te installeren en netwerkdiensten op te zetten zoals web, "
-#~ "databank,\n"
-#~ " firewall, mail, ftp en .... Het helpt u ook om te beginnen GNU/Linux "
+#~ "Zowel beginners als gevorderde gebruikers zullen dit boek zien als een\n"
+#~ " uitgebreide bron van informatie over Debian voor desktops, intranet- "
#~ "en\n"
-#~ " Debian’s krachtige pakketbeheersysteem te gebruiken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit boek bevat vier delen: Basisconcepten, Beheer van GNU/Linux, "
-#~ "geavanceerde\n"
-#~ " Systeemadministratie en Geavanceerde operaties. Elk hoofdstuk verklaard "
-#~ "diepgaand\n"
-#~ " de mogelijkheden van het besturingssysteem. In het eerste hoofdstuk "
-#~ "wordt de structuur\n"
-#~ " van GNU/Linux uitgelegd. Deze hoofdstukken zullen de lezer helpen te "
-#~ "begrijpen hoe het\n"
-#~ " systeem basismiddelen zoals de processor en het geheugen gebruikt. Een\n"
-#~ " gedetailleerde analyse over bestandssystemen zoals Ext2, Ext3, en "
-#~ "ReiserFS\n"
-#~ " zal gebruikers toelaten om de correcte keuze voor hun behoeften te "
-#~ "maken.\n"
-#~ " Vele cijfers door het boek tonen aspecten over de prestaties van het "
-#~ "systeem.\n"
-#~ " Dit boek verzorgt studenten en iedereen die GNU/Linux diepgaand wil "
-#~ "leren\n"
-#~ " kennen. Dit boek behandelt Debian Sarge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u wilt leren om eenvoudige en complexe IT-platformen ten ontwikkelen "
-#~ "met enkel vrije software, dan is dit voor u het juiste boek. In dit boek "
-#~ "worden een groot aantal procedures besproken en aangepast op de "
-#~ "richtlijnen voor implementatie van technologische infrastructuur. Deze "
-#~ "eenvoudig te lezen en uitgebreide gids helpt u om specifieke doelen te "
-#~ "bereiken met het besturingssysteem Debian GNU/Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een alternatieve <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publicatie</a> is beschikbaar bij Lehmanns Fachbuchhandlung en kost "
-#~ "€&nbsp;29,95;\n"
-#~ " (per 2008)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik <a href=\"cvs\">SVN</a> om de SGML-broncode van de tekst van <get-"
-#~ "var ddp_pkg_loc /> te downloaden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit boek is voor ontwikkelaars die werken met GNU/Linux op ARM "
-#~ "processoren.\n"
-#~ " Het behandelt enkele toestellen specifiek voor snelle configuratie "
-#~ "(LART,\n"
-#~ " Assabet, Psion5). Het geeft ook algemene informatie, hulpmiddelen en\n"
-#~ " technieken. De GNU toolchain wordt behandeld in oorspronkelijke als in\n"
-#~ " cross-compiler-vorm, evenals bootloaders, kernel-patches, RAM-"
-#~ "schijven,\n"
-#~ " ARM-eigenaardigheden en andere ARM-bronnen. Er is ook een extensieve "
-#~ "tutorial\n"
-#~ " inbegrepen over basiskennis voor GNU/Linux-ontwikkelaars die van "
-#~ "andere\n"
-#~ " platformen komen.\n"
-#~ " Het is niet specifiek voor Debian, maar de Aleph ARMLinux distributie "
-#~ "is\n"
-#~ " gebaseerd op Debian-ARM en er wordt vanuit gegaan dut u zult werken "
-#~ "vanuit\n"
-#~ " deze distributie en dat u best ook een Debian-gebaseerde host-machine "
-#~ "hebt."
+#~ " internetservers en ontwikkeling. Het bevat ook achtergrondinformatie "
+#~ "over\n"
+#~ " de achtergrond van het project en een uitgebreide aandacht voor het "
+#~ "unieke\n"
+#~ " pakketbeheersysteem van Debian."
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 ARM-architectuur"
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live-CD met Knoppix"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "De laatste <get-var srctype /> broncode is beschikbaar via de <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> opslagplaats."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "Sarge-CD met installatieprogramma en een selectie van pakketten"
diff --git a/dutch/po/organization.nl.po b/dutch/po/organization.nl.po
index 99623ff5c4c..8401690199a 100644
--- a/dutch/po/organization.nl.po
+++ b/dutch/po/organization.nl.po
@@ -54,13 +54,13 @@ msgid "manager"
msgstr "coördinator"
#: ../../english/intro/organization.data:34
-msgid "Stable Release Manager"
-msgstr "Stabiele-release coördinator"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+msgid "Stable Release Manager"
+msgstr "Stabiele-release coördinator"
+
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "grootmeester"
@@ -403,35 +403,35 @@ msgstr "Debian voor wetenschappelijke toepassingen en onderzoek"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian voor de sterrenkunde"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Alioth-beheerders"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Livesysteem-team"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Beveiligingsteam voor Testing"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Beveiligingsauditproject"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publiciteit"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "huidige projectleider van Debian"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Beheerders van de encryptiesleutels van Debian Maintainers (DM)"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (Niet actief: is niet uitgebracht met squeeze)"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "DebConf-leiding"
#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Stukjes van Debian"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "DebConf-leiding"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (Niet actief: is niet uitgebracht met squeeze)"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Beheerders van de encryptiesleutels van Debian Maintainers (DM)"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "huidige projectleider van Debian"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publiciteit"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Beveiligingsauditproject"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Beveiligingsteam voor Testing"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Livesysteem-team"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Alioth-beheerders"
diff --git a/dutch/po/others.nl.po b/dutch/po/others.nl.po
index 1438657819e..3ab5b85ec5d 100644
--- a/dutch/po/others.nl.po
+++ b/dutch/po/others.nl.po
@@ -336,17 +336,17 @@ msgstr "Versie"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Gevraagd:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Waar:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Wie:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specificaties:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architectuur"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specificaties:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Wie:"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Waar:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Gevraagd:"
diff --git a/dutch/po/partners.nl.po b/dutch/po/partners.nl.po
index c5df1882c39..02aaa2dd2e2 100644
--- a/dutch/po/partners.nl.po
+++ b/dutch/po/partners.nl.po
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"die door 1&amp;1 beheerd worden, werken binnen een op Debian gebaseerde "
"omgeving waarbij enkele duizenden servers gebruikt worden."
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:42
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"ondersteunt ons door hostingdiensten te leveren en de conferenties van "
"Debian te sponsoren."
-#: ../../english/partners/partners.def:45
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
"kiezen. Bytemark staat ook bekend om zijn deskundige en vriendelijke "
"ondersteuning."
-#: ../../english/partners/partners.def:53
+#: ../../english/partners/partners.def:54
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
"vertaler] in het Oostenrijkse Salzburg. Ook werkt men op veel van de "
"systemen die men bij conova dagelijks gebruikt, met Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:57
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid en veiligheid in een "
"technische ruimte van 2.000 m²."
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:64
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"<q>Opensourceondersteuningscentrum</q> is altijd bereikbaar, 24 uur per dag "
"en 365 dagen per jaar."
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:67
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"projecten voor vrije software. Verdere informatie is te vinden op <a href="
"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:72
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
"worden vanaf de locaties waar hun servers bijeengeplaatst zijn. <a href="
"\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> ontving een IBM x360 server."
-#: ../../english/partners/partners.def:76
+#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
# - https://packages.debian.org/stretch/nut
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Power_distribution_unit
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
"door middel van <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS "
"Tools </a> en verwante pakketten."
-#: ../../english/partners/partners.def:85
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
# Hulpbronnen:
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Content_delivery_network
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Facebook
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Social_networking_service
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Web_application
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"een vorm van cloud computing waarbij het verwerken van data gebeurt door de "
"server die zich het dichtst bij de bron van die data bevindt. --vertaler]"
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
"beschikking aan de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars "
"van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen."
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
"van Linux, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org</a> bezoeken."
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
"hardwareschenkingen van HPE worden vermeld op de pagina met <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a>.)"
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
"netwerkverbindingen, advies en ondersteuning, software en financiële "
"diensten."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
"50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden aan de verwachte groei "
"van het archief."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:127
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
"komen over LeaseWeb door hun <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</"
"a> te bezoeken."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
"bij de gemeenschap van Linux: <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-"
"loongson-community\">Linux at Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
"contact met hen op via <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</"
"a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:141
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
"hosten van enkele debian.org- en debian.net-servers alsook met het buildd-"
"netwerk voor de Experimental-distributie en de debconf.org-servers."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
"Wetenschappen Darmstadt. Naast het operationeel houden van MANDA levert het "
"bedrijf ook IT-advies en andere IT-diensten aan beide universiteiten."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:154
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">Het Oregon State University Open Source Lab</"
"a> levert hosting- en beheerdiensten aan het Debian-project."
-#: ../../english/partners/partners.def:157
+#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
"aan de Oregon State University en omgeving. Het OSL levert ontwikkeling, "
"hosting en andere diensten aan de opensource-gemeenschap."
-#: ../../english/partners/partners.def:164
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> voor Debian omdat deze tegemoet komt aan de behoefte om "
"te kunnen beschikken over geografisch gespreide locaties en DNSSEC biedt."
-#: ../../english/partners/partners.def:168
+#: ../../english/partners/partners.def:169
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr ""
"RcodeZero Anycast werd bij de afdeling R&amp;D van nic.at ontwikkeld en "
"wordt met succes gebruikt voor de .at-zone."
-#: ../../english/partners/partners.def:174
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
# Hulpbronnen:
# - https://www.debian.org/blends/
-#: ../../english/partners/partners.def:177
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
"systeem bevat 15 reeds geconfigureerde diensten en een omgeving die aan een "
"land en een taal is aangepast."
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ""
"beveiligingsbugs</a> en <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet "
"Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
"diensten in het domein van het Internet der Dingen (Internet of Things - "
"IoT)."
-#: ../../english/partners/partners.def:193
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr ""
"de Debian-gemeenschap door de hardware, de plaatsruimte en de bandbreedte te "
"schenken voor Debian's server waarop alioth, arch en svn gehost worden."
-#: ../../english/partners/partners.def:196
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr ""
"hen zijn ook ontwikkelaar van Debian, verantwoordelijk voor het onderhouden "
"van een of meer software-pakketten."
-#: ../../english/partners/partners.def:199
+#: ../../english/partners/partners.def:200
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -520,7 +520,7 @@ msgstr ""
# Hulpbronnen:
# - https://www.debian.org/News/2010/20100316.en.html
-#: ../../english/partners/partners.def:205
+#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr ""
"\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a> voor informatie over de "
"betrokkenheid van Thomas Krenn bij de opensource-gemeenschap van Linux."
-#: ../../english/partners/partners.def:208
+#: ../../english/partners/partners.def:209
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
"binnen 24 uur in heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunt het bedrijf "
"Debian als besturingssysteem voor hun servers!"
-#: ../../english/partners/partners.def:214
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
"voor Debian op de S/390 en en de zSeries. Het bedrijf betaalde en werkte aan "
"de gratis Debian-cd's voor LinuxTag 2001 in Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:218
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -583,7 +583,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> voor meer "
"informatie."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
"hernieuwden ze hun steun door een nieuwe frontend-server ter beschikking te "
"stellen en de opslagcapaciteit voor de snapshot-dienst te vergroten."
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:229
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
"nieuwe diagnostische en behandelingsmethodes te ontwikkelen voor menselijke "
"ziektes."
-#: ../../english/partners/partners.def:238
+#: ../../english/partners/partners.def:239
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -629,7 +629,7 @@ msgstr ""
"heette) levert een aantal machines aan Debian, evenals hosting- en "
"serverbeheer-diensten."
-#: ../../english/partners/partners.def:241
+#: ../../english/partners/partners.def:242
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr ""
"&nbsp; Neem voor meer informatie contact op via <A HREF=\"mailto:debian-"
"contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr ""
"gemeenschap van Linux vindt u op <a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/"
"\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:251
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -674,7 +674,7 @@ msgstr ""
"PC's, printers, opslagproducten, netwerkapparatuur, software, oplossingen op "
"het gebied van cloud computing, enz."
-#: ../../english/partners/partners.def:258
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
"cd's helpen Debian GNU/Linux te promoten door het systeem uit te reiken aan "
"potentiële en huidige gebruikers."
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -703,7 +703,7 @@ msgstr ""
"aanbiedingen van de dag. &nbsp; Neem voor meer informatie contact op via <A "
"HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -716,7 +716,7 @@ msgstr ""
# Hulpbronnen:
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Lego_Mindstorms
-#: ../../english/partners/partners.def:276
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
"exemplaar van 'The Debian System' dat verkocht wordt US$ 1 aan het Debian-"
"project."
-#: ../../english/partners/partners.def:283
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr ""
"\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek doneren de uitgever en de "
"auteur samen &euro; 1 aan het Debian-project."
-#: ../../english/partners/partners.def:286
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
"respectievelijke gemeenschappen. De publicaties van Open Source Press zijn "
"vermaard om hun kwaliteit en diepgang."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:295
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr ""
"servers, oplossingen met beheerde servers, diensten voor het bijeenplaatsen "
"van servers van klanten, en virtual private servers (VPS'en)."
-#: ../../english/partners/partners.def:297
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -783,7 +783,7 @@ msgstr ""
"Debian, <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero"
"\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -795,7 +795,7 @@ msgstr ""
"Simtec enkele ontwikkelaars tewerk die bijdragen aan de ontwikkeling van de "
"versie van Debian GNU/Linux voor ARM-processors."
-#: ../../english/partners/partners.def:308
+#: ../../english/partners/partners.def:309
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/dutch/po/ports.nl.po b/dutch/po/ports.nl.po
index a455a348746..c96a6289897 100644
--- a/dutch/po/ports.nl.po
+++ b/dutch/po/ports.nl.po
@@ -120,32 +120,32 @@ msgstr "Debian voor PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian voor Sparc"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian voor Sparc64"
-
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian voor S/390"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian voor Laptops"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian voor MIPS"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian voor AMD64"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Debian voor Motorola 680x0"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian voor ARM"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian voor Beowulf"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Hoofd"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian voor Beowulf"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian voor ARM"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Debian voor Motorola 680x0"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian voor AMD64"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian voor MIPS"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian voor Laptops"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian voor S/390"
+
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian voor Sparc64"
diff --git a/dutch/po/stats.nl.po b/dutch/po/stats.nl.po
index 3b45e6dcbfb..b360e7c4cef 100644
--- a/dutch/po/stats.nl.po
+++ b/dutch/po/stats.nl.po
@@ -34,89 +34,71 @@ msgstr "Er zijn %d bytes te vertalen."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Er zijn %d strings te vertalen."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Verkeerde vertalingsversie"
-#: ../../stattrans.pl:284
+#: ../../stattrans.pl:280
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Deze vertaling is te verouderd"
-#: ../../stattrans.pl:286
+#: ../../stattrans.pl:282
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "Het origineel is nieuwer dan deze vertaling"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
msgid "The original no longer exists"
msgstr "Het origineel bestaat niet meer"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hit count N/A"
msgstr "aantal bezoeken n.v.t"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hits"
msgstr "bezoeken"
-#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501
+#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Klik om de verschil-info op te halen"
-#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Unified diff"
-msgstr "Verenigde diff"
-
-#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Colored diff"
-msgstr "Gekleurde diff"
-
-#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683
-#| msgid "Colored diff"
-msgid "Commit diff"
-msgstr "Commit diff"
-
-#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here!
-#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683
-msgid "Git command line"
-msgstr "Git commandoregel"
-
-#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785
+#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Gemaakt met <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:604
msgid "Translation summary for"
msgstr "Vertaaloverzicht voor"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855
-#: ../../stattrans.pl:898
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Verouderd"
-#: ../../stattrans.pl:647
+#: ../../stattrans.pl:607
msgid "Translated"
msgstr "Vertaald"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807
-#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Bijgewerkt"
-#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650
-#: ../../stattrans.pl:651
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "files"
msgstr "bestanden"
-#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
+#: ../../stattrans.pl:617
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:624
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -124,133 +106,147 @@ msgstr ""
"Let op: De lijst van pagina’s is gesorteerd op volgorde van populariteit. "
"Houd de muis over de paginanaam om het aantal bezoeken te zien."
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:630
msgid "Outdated translations"
msgstr "Verouderde vertalingen"
-#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732
+#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Bestand"
-#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Diff"
msgstr "Verschill (diff)"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:636
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Diffstat"
msgstr "Verschil-info"
-#: ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:638
+msgid "Git command line"
+msgstr "Git commandoregel"
+
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Logboek"
-#: ../../stattrans.pl:687
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
-#: ../../stattrans.pl:688
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Beheerder"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../../stattrans.pl:691
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
-#: ../../stattrans.pl:692
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: ../../stattrans.pl:699
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Algemene pagina’s die niet zijn vertaald"
-#: ../../stattrans.pl:700
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Onvertaalde algemene pagina’s"
-#: ../../stattrans.pl:705
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Nieuwsberichten die niet zijn vertaald"
-#: ../../stattrans.pl:706
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Onvertaalde nieuwsberichten"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Consultant/gebruikerspagina’s die niet zijn vertaald"
-#: ../../stattrans.pl:712
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Onvertaalde consultant/gebruikerspagina’s"
-#: ../../stattrans.pl:717
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Internationale pagina’s die niet zijn vertaald"
-#: ../../stattrans.pl:718
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Onvertaalde internationale pagina’s"
-#: ../../stattrans.pl:723
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Vertaalde pagina’s (bijgewerkt)"
-#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Vertaalde templates (PO-bestanden)"
-#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "PO vertaalstatistieken"
-#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vaag (fuzzy)"
-#: ../../stattrans.pl:735
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Onvertaald"
-#: ../../stattrans.pl:736
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
-#: ../../stattrans.pl:753
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Vertaalde webpagina’s"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Vertaalstatistieken op basis van het aantal pagina’s"
-#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Taal"
-#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
-#: ../../stattrans.pl:833
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Vertaalde webpagina’s (grootte)"
-#: ../../stattrans.pl:836
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Vertaalstatistieken op basis van paginagrootte"
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Gemaakt met"
+
+#~| msgid "Colored diff"
+#~ msgid "Commit diff"
+#~ msgstr "Commit diff"
+
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Gekleurde diff"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Verenigde diff"
diff --git a/dutch/po/templates.nl.po b/dutch/po/templates.nl.po
index 1442983d606..2cd3bb26e18 100644
--- a/dutch/po/templates.nl.po
+++ b/dutch/po/templates.nl.po
@@ -20,6 +20,14 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Debian-website"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Zoek binnen de website van Debian."
+
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
@@ -227,19 +235,23 @@ msgid "Last Modified"
msgstr "Laatste aanpassing"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:113
+msgid "Last Built"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> en anderen;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Zie de <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">licentievoorwaarden</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:125
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -524,13 +536,5 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Terug naar de <a href=\"../\">Wie gebruikt Debian?-pagina</a>."
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Debian-website"
-
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Zoek binnen de website van Debian."
-
#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Bezoek de sponsor van deze site"
diff --git a/dutch/po/vendors.nl.po b/dutch/po/vendors.nl.po
index 0a44706d3c8..ae1baf8f74e 100644
--- a/dutch/po/vendors.nl.po
+++ b/dutch/po/vendors.nl.po
@@ -71,29 +71,29 @@ msgstr "broncode"
msgid "and"
msgstr "en"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Verkoper:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architecturen:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL voor Debian-pagina:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Type DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Staat donatie aan Debian toe:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Type CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "e-mail:"
#~ msgid "Ship International:"
#~ msgstr "Verzendt naar het buitenland:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "e-mail:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Land:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Type CD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Staat donatie aan Debian toe:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Type DVD:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL voor Debian-pagina:"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architecturen:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Verkoper:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy