aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/chinese
diff options
context:
space:
mode:
authorBoyuan Yang <073plan@gmail.com>2018-06-26 22:31:37 +0800
committerBoyuan Yang <073plan@gmail.com>2018-06-26 22:32:44 +0800
commitdc3a047277abdf2cc28b4e54d2bd6ba755c68a07 (patch)
tree3f7c2e1916b8766f4c94556be263d2029ad7f603 /chinese
parentd6b1c1d1adfd997b6297500cf3e34d4761be118f (diff)
chinese: Initial translation to Code of Conduct
closes: #902284
Diffstat (limited to 'chinese')
-rw-r--r--chinese/code_of_conduct.wml110
1 files changed, 110 insertions, 0 deletions
diff --git a/chinese/code_of_conduct.wml b/chinese/code_of_conduct.wml
new file mode 100644
index 00000000000..d39c90cfdbe
--- /dev/null
+++ b/chinese/code_of_conduct.wml
@@ -0,0 +1,110 @@
+#use wml::debian::template title="Debian 行为准则" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="534d1b782cfb92f46dc41fd064f779fffc329b12" maintainer="Boyuan Yang"
+
+# Initial Chinese translation provided by Mo Zhou <cdluminate@gmail.com>
+# Translation modified by Boyuan Yang <073plan@gmail.com>
+
+{#meta#:
+<meta name="keywords" content="code of conduct, coc">
+:#meta#}
+
+<p>
+ 1.0 版,自公元二〇一四年四月二十八日起正式生效。
+</p>
+
+<p>Debian 项目,作为 Debian 系统的制作方,已采纳以下的行为准则来对其邮件列表、\
+互联网中继聊天(IRC)频道和项目内使用其他交流途径的参与人员进行约束。</p>
+
+
+<hr />
+ <h2>Debian <q>行为准则</q></h2>
+
+ <ol>
+ <li>
+ <strong>要有礼貌</strong>
+ <p>
+ 在 Debian 这种规模的项目中,很难避免遇到与你意见不和,或者难以合作\
+的人。请接受这一事实,并保持礼貌。意见不一致并不是糟糕举止或者人身\
+攻击的借口,而且让人感觉受到威胁显然不是健康的社区氛围。
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>善意推定</strong>
+ <p>
+ Debian 贡献者们可能会通过与您不一样的方式来达成我们对于<a
+ href="$(HOME)/intro/free">自由</a>操作系统的共同目标。\
+请始终假设其他人都在为这一目标而付诸努力。
+ </p><p>
+需要注意的是,我们之中的许多贡献者的母语并不是英语,同时也可能\
+来自不同的文化背景。
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>保持合作</strong>
+ <p>
+ Debian 是一个庞大而复杂的项目,这里永远会有需要学习的新知识。\
+当你需要帮助的时候,主动向他人求助是一个好的选择。类似地,\
+他人所提供的帮助应该放在改进 Debian 这一共同目标的上下文中理解。
+ </p><p>
+当你做了有益于项目的事情时,也请不要吝啬向他人解释其原理,这样\
+他人才能够基于你的工作做出进一步的改进。
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>言简意赅</strong>
+ <p>
+ 请时刻留心您所写的内容,它会被成百上千的人阅读。\
+书写简短的邮件意味着人们可以尽可能高效地理解一次对话。\
+如果必须写出详细的解释,那么请尝试增加一些总结。
+ </p><p>
+ 请尽量为一次对话带来新的论点,这样每一封邮件对于一串跟帖来说都是独特的。\
+这是因为在一次跟帖的其他邮件中,仍然保留了已经提出的论点。
+ </p><p>
+ 请尽量扣紧主题,尤其是在讨论宽泛话题的情况下更需注意。
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>保持开放</strong>
+ <p>
+ Debian 社区中采用的大部分通信方式都同时支持公开通信和私人通信。\
+根据<a href="$(HOME)/social_contract">Debian 社群契约</a>第三段的内容,\
+除非是讨论一些敏感话题,那么对于 Debian 相关的讨论,应该尽量通过公共渠道进行。
+ </p><p>
+ 这一点也适用于 Debian 相关的求助。这不仅仅是因为在公共渠道\
+寻求帮助更容易得到回复,同时别人的回复中的疏漏和错误也更有可能\
+被大家察觉和纠正。
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>遇到问题</strong>
+ <p>
+ 虽然参与者们都应该遵守这一份行为准则,但我们承认人们有时候会遭遇不顺,\
+或者对这份准则中的某一部分不清楚。如果遇到这种情况,您可以尝试回复他们\
+并向其指出这份行为准则。只要符合时宜,这样的交流无论通过公共或者私人渠道均可。\
+然而,不论是通过公共还是私人渠道,消息的内容应当紧扣行为准则中的相关部分。\
+特别地,侮辱和不尊重的言辞应当杜绝。时刻假设别人心怀善意;参与者更有可能\
+并未意识到自己的失当行为,而不是故意降低讨论质量。
+ </p><p>
+ 严重冒犯他人或屡教不改者,会视情况被 Debian 的通信系统临时或者永久封禁。\
+相关的控诉应当(私下)发送给相应的 Debian 通信系统管理员。\
+这些管理员的联系方式可以在<a
+href="$(HOME)/intro/organization">Debian 组织结构</a>页面下找到。
+ </p>
+ </li>
+ </ol>
+<hr />
+<h2 id="guidelines">扩展阅读</h2>
+ <p>以下部分给出的某些链接并不属于行为准则的一部分,也非
+ Debian 给出的权威内容。不过,它们包含了关于在我们使用的沟通\
+渠道上应该如何行事的一些有用信息。
+ </p>
+ <ul>
+ <li>Debian 有一份<a
+ href="$(HOME)/intro/diversity">多样性宣言</a>。</li>
+ <li>Enrico Zini 起草的一份 <a
+ href="https://people.debian.org/~enrico/dcg/">Debian 社区指导方针</a>\
+包含了对如何有效进行沟通的一些建议。</li>
+ <li>另有一份<a
+ href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">邮件列表行为准则</a>\
+,它提供了专门针对 Debian 邮件列表的一些建议。</li>
+</ul>
+
+<p><em>对本行为准则的更新应当遵循正常的 GR 流程。\
+然而,DPL(即Debian 项目领导人;或 DPL 所委派的人员)可以在不涉及 GR
+的情况下在知会本项目后直接添加或删除<q>扩展阅读</q>部分的文档链接。</em></p>
+</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy