aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-08-21 15:31:54 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-08-21 15:31:54 +0200
commitdeda06f7b1800137e3ce7ec86fc2eb1a06b6d0fd (patch)
treee9125896a05e7cde2b3f8134b4ab4085200171b6
parent17650b3dd328ac1524607b575b38c79694b0ea2b (diff)
[German] Sync with en
-rw-r--r--german/international/l10n/ddtp.wml103
1 files changed, 19 insertions, 84 deletions
diff --git a/german/international/l10n/ddtp.wml b/german/international/l10n/ddtp.wml
index b9f5aa21e74..033d4d4a3d1 100644
--- a/german/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/german/international/l10n/ddtp.wml
@@ -1,18 +1,18 @@
#use wml::debian::template title="Übersetzung von Paketbeschreibungen &ndash; DDTP"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8"
+#use wml::debian::translation-check translation="17650b3dd328ac1524607b575b38c79694b0ea2b"
<p>
Das <a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation
Project</a> (Debian-Projekt für die Übersetzung der
-Paketbeschreibungen) (welches von
+Paketbeschreibungen; ursprünglich umgesetzt von
<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael
-Bramer</a> umgesetzt wurde)
+Bramer</a>)
hat das Ziel, übersetzte Paketbeschreibungen und eine Infrastruktur für
die Nutzung dieser Übersetzungen bereitzustellen. Obwohl es schon seit einigen Jahren
existiert, wurde es nach einem Einbruch in einen Debian-Server
unterbrochen und hat heute &ndash; verglichen mit früher &ndash; nur
-einige der grundlegenden Funktionen.
+einige grundlegende Funktionen.
</p>
<p>
@@ -20,16 +20,14 @@ Das Projekt unterstützt:
</p>
<ul>
<li>Anfordern einer aktuellen (Sid) oder älteren Paketbeschreibung.</li>
- <li>Hinzufügen einer neuen Übersetzung über eine E-Mail-Schnittstelle.</li>
<li>Automatisches Einfügen von schon übersetzten Absätzen von einer
- Beschreibung in eine andere Paketbeschreibung.</li>
+ in eine andere Paketbeschreibung.</li>
<li>Bereitstellung von <tt>Translation-*</tt>-Dateien für die
Spiegel und APT.</li>
</ul>
<p>
-Der Korrekturlesungsprozess, wie er in der Vergangenheit bekannt war, ist noch
-nicht wieder eingeführt. Auch der Abschnitt Non-free des Debian-Archivs
+Der Abschnitt Non-free des Debian-Archivs
ist im Augenblick noch nicht übersetzbar, da dort vielleicht Lizenzen
vorhanden sind, die dies verbieten, so dass dies sorgfältig
überprüft werden müsste.
@@ -45,96 +43,34 @@ verbleibenden Aufgaben an.
<toc-display/>
<toc-add-entry>Schnittstellen zum DDTP</toc-add-entry>
-<p>
-Es existieren verschiedene Wege, um Paketbeschreibungen zu bekommen und
-Übersetzungen einzureichen. Die ursprüngliche Schnittstelle benutzt E-Mail zur
-Kommunikation, es gibt aber auch andere.
-</p>
<p>
Da alle Schnittstellen das DDTP-Backend benutzen, müssen Sie zuerst
sicherstellen, dass Ihre Sprache unterstützt wird. Dies sollte für die
meisten Sprachen der Fall sein. Wenn Ihre Sprache nicht vorhanden sein
sollte, schreiben Sie bitte an <email debian-i18n@lists.debian.org>,
-damit sie hinzugefügt werden kann. Lesen Sie die Regeln für die
-E-Mail-Schnittstelle sorgfältig, da viele davon auch für andere Schnittstellen
-gelten.
-</p>
-
-<h3 id="email">Die E-Mail-Schnittstelle</h3>
-<p>
-Um eine neue unübersetzte Paketbeschreibung
-aus <a href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a> zu bekommen, sendet man einfach
-eine E-Mail an <email pdesc@ddtp.debian.org> mit dem Betreff <tt>GET
-<var>n</var> <var>Sprache</var></tt>, wobei <var>n</var> die gewünschte
-Anzahl der Beschreibungen ist (Höchstzahl ist 9) und <var>Sprache</var>
-die Sprache angibt (z.B. <q>de</q> oder <q>pt_BR</q>). Sie können auch
-einen Punkt gefolgt von der gewünschten Kodierung an die Sprache anhängen,
-wenn Sie vom Server eine spezielle Kodierung für die Übersetzung
-wünschen. Um die Beschreibung eines bestimmten Pakets <var>Paket</var> zu
-erhalten, verwenden Sie <tt>GET <var>Paket</var> <var>Sprache</var></tt>.
-</p>
-
-<p>
-Kurze Zeit später sollten Sie eine E-Mail bekommen, die die
-angeforderten Paketbeschreibungen enthält. Diese sind nun für Sie
-reserviert und für einige Zeit nicht von anderen Übersetzern
-anforderbar. Übersetzen Sie jetzt die unübersetzten Teile von jedem
-E-Mail-Anhang, welche mit &lt;trans&gt; markiert sind.
-</p>
-
-<p>
-Bitte beachten Sie, dass der Server eine feste Kodierung für die
-Übersetzung erwartet.
-Im Deutschen ist dies latin1.
-
-Wenn Sie eine andere Kodierung, wie zum Beispiel UTF-8, nutzen wollen,
-sollten Sie die Zeile
-<tt>Description-<var>lang</var></tt>: in
-<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>
-ändern.
-</p>
-
-<p>
-Wenn Sie Ihre Arbeit beendet haben, senden Sie die übersetzten Dateien
-zurück an <email pdesc@ddtp.debian.org>. Die Betreff-Zeile und der
-E-Mail-Inhalt spielen keine Rolle und können leer sein.
-Es wird empfohlen, jede einzelne angehängte Datei als <q>binär</q> (z.B.
-base64) zu markieren, da die Übersetzung im Allgemeinen aus zwei Kodierungen
-besteht: Der englische Teil ist immer UTF-8 kodiert, aber der übersetzte Teil
-nicht. Falls Sie den Anhang als Text verschicken, könnte der DDTP-Server die
-Dateien mit einer unpassenden Kodierung verwenden.
-Es wird nachdrücklich
-empfohlen, dass Sie nach der ersten Einreichung in das
-DDTP die Übersetzungen auf solche Fehler hin prüfen!</p>
-
-<p>
-Wenn Sie Ihre Übersetzung zurückgesendet haben, bekommen Sie eine
-Benachrichtigung per E-Mail. Falls Ihre Betreffzeile <q>noguide</q>
-enthält, bekommen Sie keine solche Benachrichtigung. Ein weiterer vom
-Server verstandener Befehl ist <q>nothing</q>, was als Betreff für E-Mails,
-die an den Server geschickt werden, verwandt werden kann.
+damit sie hinzugefügt werden kann.
</p>
<h3 id="DDTSS">Die Web-Schnittstelle</h3>
<p>
-Neben der offiziellen E-Mail-Schnittstelle gibt es auch eine gute
+Es gibt eine tolle
Web-Schnittstelle namens <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">\
DDTSS</a>. Diese
wurde von <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn
-van Oosterhout</a> geschrieben, um den Vorgang des Übersetzens und des
+van Oosterhout</a> geschrieben, um den Vorgang des Übersetzens und
Korrekturlesens zu vereinfachen.
</p>
<h4>Übersicht</h4>
<p>
-Es werden alle Eigenschaften der E-Mail-Schnittstelle unterstützt und zusätzlich
+Das System erlaubt das Hinzufügen von Übersetzungen und zusätzlich
wird das Korrekturlesen unterstützt. Es ermöglicht, für jede Sprache
festzulegen, wie viele Korrekturrunden notwendig sind, bevor die
-Übersetzung zum DDTP gesendet werden. Auch ist es möglich, sich als
+Übersetzung zum DDTP gesendet wird. Auch ist es möglich, sich als
Benutzer anzumelden, so dass bestimmte Aktionen nur von ausgewählten angemeldeten Benutzern
-vorgenommen werden können. Auch die Kodierung der Texte wird vom DDTSS
-für Sie übernommen.
+vorgenommen werden können. Die Kodierung der Texte wird vom DDTSS
+automatisch für Sie übernommen.
</p>
<p>
@@ -313,7 +249,7 @@ andere Übersetzungen mit dem gleichen Abschnitt dadurch nicht verändert.
<p>
Beachten Sie auch, dass jedes Sprachteam seine eigenen Regeln, wie
-Wortlisten oder Anführungszeichen, hat. Bitte beachten Sie diese so gut wie
+Wortlisten oder zu verwendende Anführungszeichen, hat. Bitte beachten Sie diese so gut wie
möglich. Die wichtigsten Regeln für Deutsch finden Sie
<a href="../German/rules">hier</a>. Es wird
empfohlen, dass Sie zuerst fertige Übersetzungen Korrektur lesen,
@@ -327,15 +263,14 @@ entsprechende Sprachteam.
<toc-add-entry>Korrekturlesen und Fehlerkorrekturen</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
-Nur das DDTSS hat zurzeit die Möglichkeit zum Korrektur lesen und
-sendet Übersetzungen nur dann zum DDTP, wenn diese Korrektur gelesen
-wurden.
+Nur das DDTSS hat zurzeit die Möglichkeit zur Korrekturlesung und
+sendet Übersetzungen nur dann zum DDTP, wenn dies erledigt wurde.
</p>
<p>
Wenn Ihnen typische Fehler (z.B. Kodierungsfehler) oder andere
einfach zu korrigierende Fehler auffallen,
-können diese, ohne erneut Korrektur gelesen zu werden, durch ein
+können diese - ohne erneute Korrekturlesung - durch ein
Skript für alle Übersetzungen geändert werden. Diese Aktion sollte
nur ein vertrauenswürdiger Koordinator durchführen, der dafür die
entsprechenden Skripte anwendet.
@@ -346,7 +281,7 @@ Da das Korrekturlesen eine längere Zeit dauern kann (vor allem bei
dauernden kleinen Änderungen), kann es eine Option sein, diese kleinen
Rechtschreibfehler und Inkonsistenzen zu ignorieren und diese (hoffentlich
gesammelten) Fehler später für alle Übersetzungen per Skript ändern
-zu lassen. Dieses sollte das Korrekturlesen beschleunigen und die
+zu lassen. Dies sollte das Korrekturlesen beschleunigen und die
Fehler für alle Übersetzungen beheben. Zum Notieren typischer Fehler kann
die <a href="https://wiki.debian.org/DDTP_Korrekturen">Wiki-Seite</a> dienen.
Sie wird von Zeit zu Zeit abgearbeitet.
@@ -357,7 +292,7 @@ Sie wird von Zeit zu Zeit abgearbeitet.
Korrekte Unterstützung für Übersetzungen der Paketbeschreibungen ist in APT
seit der Paketversion in <a
href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">Lenny</a> enthalten. Wenn
-diese Version benutzt wird, hat jeder Benutzer mit Programmen, die APT benutzen,
+solch eine Version benutzt wird, hat jeder Benutzer mit Programmen, die APT benutzen,
Zugriff auf die
Übersetzungen. Hierzu gehören <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>,
<tt>synaptic</tt> und verschiedene andere.

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy