diff options
author | Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org> | 2021-08-25 16:24:35 +0200 |
---|---|---|
committer | Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org> | 2021-08-25 16:24:35 +0200 |
commit | 637a2da430ad84b1f8f62d064c9c12d65d02e772 (patch) | |
tree | 6049f8e888265d26c3e90060df667fb1f9dddf87 | |
parent | a5ef7ecf51e33a025262f9a5588339aaefaa5475 (diff) |
Italian translation
-rw-r--r-- | italian/international/l10n/pseudo-urls.wml | 157 |
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/italian/international/l10n/pseudo-urls.wml b/italian/international/l10n/pseudo-urls.wml new file mode 100644 index 00000000000..eecdfd19d53 --- /dev/null +++ b/italian/international/l10n/pseudo-urls.wml @@ -0,0 +1,157 @@ +#use wml::debian::template title="Coordinamento dei gruppi l10n" +#use wml::debian::translation-check translation="1469899244087c9d456baf8dc6d1e40a328c9b34" maintainer="Giuseppe Sacco" + + +<h1>Pseudo-URL</h1> + +<p> +Il programma che ascolta sulle liste debian-l10n-* capisce alcuni pseudo URL +inseriti nell'oggetto dell'email. +Gli pseudo URL devono essere nel seguente formato: +</p> +<div class="center"><code>[<stato>] <tipo>://<pacchetto>/<file></code></div> + +<p> +Lo <i>state</i> deve essere uno dei seguenti: +TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#<numero bug>, DONE o HOLD. +</p> + +<dl> + <dt> + <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>) + </dt> + <dd> + Inviato dal <strong>coordinatore</strong> (non da un generico iscritto + alla lista) per indicare che c'è un documento sul quale lavorare. + </dd> + <dt> + <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>) + </dt> + <dd> + Inviato dal <strong>coordinatore</strong> (non da un generico iscritto + alla lista) per indicare che c'è un documento che va aggiornato e che + questo lavoro è riservato al traduttore precedente. + </dd> + <dt> + <tt>ITT</tt> (Intent To Translate) + </dt> + <dd> + Inviato per indicare che tu pianifichi di lavorare sulla traduzione; + è utilizzato per evitare la sovrapposizione.<br /> + Se invii un messaggio <tt>[ITT]</tt> e un'altra persona invia un altro + [ITT] per lo stesso file, manda subito un email alla lista per ricordare + che hai la priorità. Lo scopo è di evitare lavoro inutile. + </dd> + <dt> + <tt>RFR</tt> (Request For Review) + </dt> + <dd> + Una bozza iniziale della traduzione è allegata. Altri nella lista + hanno la possibilità di controllarla e inviare risposte con correzioni + (possibilmente in privato se non ci sono problemi).<br /> + Ulteriori RFR possono seguire nel caso ci siano cambiamenti + sostanziali. + </dd> + <dt> + <tt>ITR</tt> (Intent To Review) + </dt> + <dd> + Utilizzato per evitare che sia inviato un LCFC mentre sono in corso + le revisioni.<br /> + Principalmente usato quando si prevede che la revisione richieda + parecchi giorni (perché la traduzione è lunga oppure perché non si ha + tempo prima del fine settimana, eccetera).<br /> + Il corpo dell'email dovrebbe indicare quanto attendere la revisione.<br /> + Notare che gli pseudo URL di tipo ITR sono ignorati dal programma.<br /> + </dd> + <dt> + <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment) + </dt> + <dd> + Indica che una traduzione è completa, integrata con le correzioni + della revisione, e che verrà inviata alla destinazione appropriata. + <br /> + Può essere inviato quando non ci sono ITR e la discussione che ha + seguito l'RFR è completata da alcuni giorni. + <br /> + Non dovrebbe essere inviato prima di aver ricevuto almeno una + revisione. + </dd> + <dt> + <tt>BTS#<numero bug></tt> (Bug Tracking System) + </dt> + <dd> + Utilizzato per registrare un numero di bug una volta che la + traduzione sia stata inviato al BTS.<br /> + Il programma controllerà periodicamente se la segnalazione del + bug sia stata chiusa o risolta. + </dd> + <dt> + <tt>DONE</tt> + </dt> + <dd> + Utilizzato per chiudere il ciclo una volta che la traduzione sia + stata completata; utile nel caso non sia stata mandata al BTS. + </dd> + <dt> + <tt>HOLD</tt> + </dt> + <dd> + Utilizzato per mettere in pausa una traduzione, per esempio quando + ci sono altre modifiche da fare (se la traduzione contiene errori + nel pacchetto o se è disponibile altrove).<br /> + Lo scopo di questo stato è di evitare lavoro inutile. + </dd> +</dl> + +<p> +Il <i>tipo</i> può essere qualsiasi cosa indichi il tipo di documento, come +po-debconf, po, po4a o wml. +</p> + +<p> +<i>pacchetto</i> è il nome del pacchetto dal quale è preso il documento. +Usare <i>www.debian.org</i> oppure nulla per i file WML del sito web Debian. +</p> + +<p> +<i>file</i> è il nome del file del documento; può contenere altre informazioni +per identificare univocamente il documento, come il suo percorso. +È normalmente un nome, come <i>lc</i>.po dove <i>lc</i> è il codice della lingua +(esempio: <i>de</i> per tedesco o <i>pt_BR</i> per portoghese brasiliano). +</p> + +<p> +La struttura di <i>file</i> dipende dal tipo scelto e, naturalmente, +dalla lingua. +In genere è solo un'identificatore, ma, poiché è utilizzato +in queste pagine web per tracciare lo stato delle traduzioni, +è raccomandato fortemente di usare il seguente schema. +</p> + +<ul> +<li><code>po-debconf://nome-pacchetto/it.po</code> (per le installazioni dei pacchetti)</li> +<li><code>po://nome-pacchetto/percorso-nel-pacchetto-sorgente/it.po</code> (per i file po classici)</li> +<li><code>po4a://nome-pacchetto/percorso-nel-pacchetto-sorgente/it.po</code> (per la documentazione convertita nel formato po)</li> +<li><code>wml://percorso-sotto-la-lingua-in-CVS</code> (per la pagine del sito web)</li> +<li><code>ddp://document/nomefile.po</code> (per la documentazione Debian)</li> +<li><code>xml://installation-guide/lingua/percorso-nel-pacchetto-sorgente/nomefile.xml</code> (per il manuale d'installazione)</li> +</ul> + +<p> +Lo stato del BTS è leggermente speciale; registra il numero di bug +in modo che l10n-bot possa tracciare lo stato della traduzione una +volta inviata al BTS controllando se una delle segnalazioni sia stata +chiusa. Ad esempio, la lista debian-l10n-spanish potrebbe usare: +</p> +<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div> + +<p> +Se si ha intenzione di tradurre molti pacchetti, si può inviare +un solo ITT unificato. Ad esempio (per la lista debian-l10n-danish): +</p> +<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div> +<p> +Quindi vanno elencati i nomi dei pacchetti tra parentesi graffe, +separati da virgole. Non ci vanno spazi aggiuntivi! +</p> |