diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-07 09:33:35 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-07 09:33:35 +0200 |
commit | ddfdbbb40bf87cacff60f937aada080bc82e6e7f (patch) | |
tree | 36acb6e01e98ec0fee46305d359bfce9310e3e98 | |
parent | 34c43e513ea6f5a17c6b98ec23d6d27b711f6c6f (diff) |
[Spanish] Complete translations of Spanish templates
-rw-r--r-- | spanish/po/distrib.es.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/doc.es.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/partners.es.po | 370 |
3 files changed, 195 insertions, 192 deletions
diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po index 56abb224534..c139d44bf58 100644 --- a/spanish/po/distrib.es.po +++ b/spanish/po/distrib.es.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Distrib webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 21:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-07 09:25+0200\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 @@ -34,8 +34,7 @@ msgstr "paquetes que contienen ficheros con ese nombre" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" -msgstr "" -"paquetes que contiene ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave" +msgstr "paquetes que contiene ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 @@ -156,10 +155,8 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd PC de 32 bits (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 -#, fuzzy -#| msgid "64-bit PC (amd64)" msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" -msgstr "PC de 64 bits (amd64)" +msgstr "Hurd PC de 64 bits (amd64)" #: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po index 098ab894b44..17dbcbf0962 100644 --- a/spanish/po/doc.es.po +++ b/spanish/po/doc.es.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml documentation\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-10 15:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-07 09:26+0200\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "texto sin formato" #: ../../english/doc/manuals.defs:140 msgid "HTML (single page)" -msgstr "" +msgstr "HTML (una sola página)" #: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 #: ../../english/doc/manuals.defs:174 diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po index e42537d16a2..4cf9142e11c 100644 --- a/spanish/po/partners.es.po +++ b/spanish/po/partners.es.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Templates webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-07 09:33+0200\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,27 +45,26 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " -"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " -"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " -"servers." +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. " +"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&1 are " +"running on a Debian-based environment using several thousand servers." msgstr "" "1&1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de " "alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, " "Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 " -"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan " -"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." +"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan en " +"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." +"cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware " -"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de " -"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para " +"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian " +"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)." #: ../../english/partners/partners.def:43 @@ -88,8 +87,8 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" -"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support " -"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." +"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " +"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoya " "proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia " @@ -100,16 +99,16 @@ msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " -"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " -"are also well known for their expert and friendly support." +"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</" +"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also " +"well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) líder en el Reino Unido, y " "proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras " -"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/" -"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " -"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también " -"es muy conocido por su soporte experto y amigable." +"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux " +"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " +"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es " +"muy conocido por su soporte experto y amigable." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -128,17 +127,16 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " -"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " -"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " -"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " -"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." +"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, " +"managed & cloud services, outsourcing as well as network and security. " +"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of " +"supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en " "Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n" "para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como " "redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n" -"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 " -"m²." +"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -158,17 +156,17 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " -"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " -"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " -"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " -"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants " +"are also Debian developers and actively involved in contributing to free " +"software projects worldwide. Further information can be found at <a href=" +"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y " -"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores " -"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente " -"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede " -"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://" -"www.credativ.com/</a>." +"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también " +"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en " +"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más " +"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/" +"</a>." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" @@ -181,19 +179,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " -"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " -"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " -"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " -"transition into hosted services. The company designs and supports individual " -"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" -"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " -"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." -msgstr "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de " -"consultoría sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y " -"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de " -"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services on " +"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports " +"clients in analysing their IT environment, developing individual software " +"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition " +"into hosted services. The company designs and supports individual operational " +"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and " +"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their " +"Munich and Dusseldorf data centers." +msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí" +"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de " +"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, " +"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " "aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios " "alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y " "operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio " @@ -208,10 +206,10 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su " -"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de " -"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a " -"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> " -"y paquetes relacionados." +"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de Debian " +"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de " +"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes " +"relacionados." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" @@ -229,8 +227,8 @@ msgstr "" "combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y " "comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y " "camiones, para su rendimiento, economía de combustible y seguridad. Eaton " -"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en " -"más de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." +"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más " +"de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" @@ -239,18 +237,18 @@ msgid "" "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" "\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" -"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian " -"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar " -"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/" -"\">deb.debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security." -"debian.org</a>." +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios " +"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los " +"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb." +"debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</" +"a>." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" -"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " -"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " -"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " -"month, more than 10 percent of all internet requests." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud " +"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with " +"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than " +"10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» " @@ -264,12 +262,18 @@ msgid "" "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> es el registrador de DNS de " +"Debian y proporciona alojamiento y descuentos para desarrolladores y " +"mantenedores de Debian, apoyando Debian Francia desde 2014 y Debian a nivel " +"mundial a través de SPI desde 2022." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" +"Gandi es un registrador francés que está profundamente implicado en apoyar el " +"software libre y otros proyectos éticos desde 2006." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" @@ -291,10 +295,10 @@ msgid "" msgstr "" "Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products" "\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de " -"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más " -"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad " -"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/" -"\">www.PowerDeveloper.org.</a>" +"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. " +"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de " +"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." +"PowerDeveloper.org.</a>" #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" @@ -340,10 +344,9 @@ msgstr "" "productos de alojamiento de alto rendimiento para clientes privados y " "negocios, así como la infraestructura necesaria para la operación eficiente " "de sitios web. Una combinación de tecnología estable, atractivos precios y " -"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online " -"fortaleciera continuament su posición en el mercado tanto nacional como " -"internacional. La empresa posee varios centros de datos en Alemania y " -"Finlandia." +"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online fortaleciera " +"continuament su posición en el mercado tanto nacional como internacional. La " +"empresa posee varios centros de datos en Alemania y Finlandia." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" @@ -380,18 +383,18 @@ msgid "" "growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios " -"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot." -"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=" -"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, " -"proporcionando 300 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo " -"proporcionando nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, " -"suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los próximos años." +"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian." +"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www." +"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 300 " +"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo proporcionando " +"nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, suficiente para " +"acomodar el crecimiento previsto en los próximos años." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to " +"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - " @@ -408,30 +411,30 @@ msgid "" "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www." -"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas " -"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la " -"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-" -"community\">Linux en Loongson</a>." +"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote." +"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en " +"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad " +"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" +"\">Linux en Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " -"application, high-performance computing etc. For more information, contact " -"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." +"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a " +"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con " -"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, " -"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. " -"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn" -"\">info@loongson.cn</a>." +"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. " +"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, " +"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más " +"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson." +"cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " -"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers." +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider " +"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by " +"hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la " "red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian " @@ -441,14 +444,14 @@ msgstr "" msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " -"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " -"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " -"both universities." +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by " +"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to " +"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both " +"universities." msgstr "" "man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South " -"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo " -"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " +"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de " +"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " "empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de " "Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultoría de TI y " "servicios de TI a ambas universidades." @@ -468,27 +471,31 @@ msgid "" "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de " -"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL " -"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de " -"Software Libre." +"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software " +"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona " +"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " -"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " -"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " -"machines to Debian developers and maintainers." -msgstr "" +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, along " +"with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop machines to " +"Debian developers and maintainers." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> " +"proporciona a Debian acceso físico a servidores POWER ISA con firmware " +"totalmente libre, además de descuentos en máquinas de escritorio POWER ISA " +"con firmware completamente libre para desarrolladores y mantenedores de " +"Debian." #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" -"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " -"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " -"produce secure desktop and server class systems for general purpose " -"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " -"built around the open POWER ISA." +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. Their " +"extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to produce " +"secure desktop and server class systems for general purpose computing " +"applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs built around " +"the open POWER ISA." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:215 @@ -532,10 +539,10 @@ msgid "" "environment." msgstr "" "Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada " -"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas " -"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, " -"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 " -"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." +"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta " +"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin " +"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios " +"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" @@ -558,32 +565,32 @@ msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " -"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " -"course they support Debian as operating system on their servers!" +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers " +"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course " +"they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online " "líder en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. " -"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y " -"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. " -"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores " -"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan " -"Debian como sistema operativo en sus servidores!" +"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de " +"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas " +"Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores configurados " +"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como " +"sistema operativo en sus servidores!" #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " -"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " -"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " -"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They " +"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian " +"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for " +"LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores " "de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes " "relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www." "trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y " -"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en " -"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart." +"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la " +"LinuxTag de 2001 en Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" @@ -640,8 +647,8 @@ msgid "" "administration services." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) " -"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración " -"de servidores y alojamiento." +"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración de " +"servidores y alojamiento." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" @@ -662,10 +669,10 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " -"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." -"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." +"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in " +"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/" +"linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware " "para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de " @@ -722,25 +729,25 @@ msgid "" "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian " -"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</" -"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-" -"localización, ubicada en Reino Unido." +"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es " +"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, " +"ubicada en Reino Unido." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" -"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" -"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " -"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " -"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " -"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " -"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " -"copy of The Debian System to the Debian Project." +"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, " +"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the " +"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company " +"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics " +"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, " +"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The " +"Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch " "Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del " -"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La " -"empresa es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia " -"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " +"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa " +"es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia gama de " +"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " "programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la " "venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"." @@ -751,17 +758,17 @@ msgid "" "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el " -"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El " -"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor " -"conjuntamente donan 1€ al Proyecto Debian." +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor " +"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema " +"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan " +"1€ al Proyecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " -"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " -"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " -"Source Press publications are renowned for their quality and depth." +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, " +"written by authors with considerable experience in the fields, and produced " +"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press " +"publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, " "escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y " @@ -776,9 +783,9 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black " -"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento " -"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores " -"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS." +"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. " +"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, " +"servicios de colocación y servidores virtuales VPS." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" @@ -791,24 +798,23 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " -"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " -"ARM port." +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition " +"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port." msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias " "máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. " -"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de " -"la adaptación de Debian a ARM." +"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la " +"adaptación de Debian a ARM." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " -"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " -"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " -"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " -"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " -"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " -"operating systems." +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range " +"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which " +"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete " +"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers " +"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom " +"designs. All of our products ship with open source tools and operating " +"systems." msgstr "" "Simtec es un proveedor líder de productos de computación basados en ARM. " "Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html" @@ -849,13 +855,13 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " -"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " -"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting " +"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the " +"Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la " -"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el " -"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn." +"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento " +"de los servidores Debian alioth, arch y svn." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" @@ -874,9 +880,9 @@ msgid "" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" -"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses " -"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www." -"dft.nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." +"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más " +"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft." +"nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " |