aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po/partners.es.po
blob: 623b1aeb98977256fbf021dee38a2787509db6d1 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
# larjona <larjona@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Templates webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Socio del mes"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Lista alfabética de Socios"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Socios de desarrollo"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Socios financieros"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Socios de servicio"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> nos apoya proporcionando "
"varios servidores en su centro de datos de alto rendimiento de Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de "
"alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, "
"Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 "
"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan "
"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware "
"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de "
"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"Ampere diseña el futuro de la nube en hiperescala y la computación en la "
"periferia con el primer procesador nativo para la nube del mundo. Construido "
"para la nube con una arquitectura basada en servidor Arm de 64 bits, Ampere "
"proporciona a sus clientes libertad para acelerar la entrega de todas las "
"aplicaciones de la nube. Con un rendimiento, eficiencia energética y "
"escalabilidad líderes en la industria, los procesadores de Ampere están "
"diseñados para el continuo crecimiento de la computación en la nube y la "
"periferia."

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoya "
"proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia "
"Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y "
"proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras "
"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/"
"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también "
"es muy conocido por su soporte experto y amigable."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> ha estado "
"apoyando al proyecto Debian como proveedor de alojamiento durante varios "
"años. Además, los especialistas de TI también albergan fiestas de corrección "
"de fallos en Salzburgo/Austria. Debian también se usa en muchos sistemas de "
"uso diario en conova."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en "
"Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n"
"para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como "
"redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n"
"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 "
"m²."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> es una empresa "
"independiente de consultoría y servicios, y desde 1999 ha estado ofreciendo "
"servicios completos y soporte técnico para la implementación y operación de "
"software de código abierto en aplicaciones de negocios. Nuestro <q>Centro de "
"Soporte de Código Abierto</q>  está disponible siempre, durante todo el día "
"los 365 días del año. "

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y "
"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores "
"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente "
"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede "
"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://"
"www.credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provee servicios de alojamiento al "
"proyecto Debian, desde sus localizaciones, a través de una conexión de alta "
"velocidad."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de "
"consultorí­a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y "
"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de "
"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
"aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios "
"alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y "
"operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio "
"electrónico y servicios financieros. DG-i mantiene la infraestructura "
"necesaria en sus centros de datos de Munich y Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su "
"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de "
"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a "
"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> "
"y paquetes relacionados."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton es un lí­der tecnológico global en componentes eléctricos y sistemas de "
"alimentación de calidad, distribución y control; componentes hidráulicos "
"sistemas y servicios para equipamiento industrial y móvil; sistemas de "
"combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y "
"comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y "
"camiones, para su rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton "
"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en "
"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian "
"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar "
"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/"
"\">deb.debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security."
"debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución "
"avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» "
"más populares. Fastly trabaja con lo mejor de la Internet, sirviendo 14 "
"billones de peticiones al mes, más del 10 por ciento de todas las peticiones "
"de internet."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Desde 2002, Genesi ha proporcionado a la comunidad Debian el hardware que "
"diseña y desarrolla. Genesi también tiene desarrolladores de Debian en "
"plantilla para soportar sus plataformas."

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products"
"\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de "
"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más "
"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad "
"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> patrocina parte de la "
"infraestructura de integración continua de Salsa en la Plataforma de Nube de "
"Google."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google es una de las mayores empresas tecnológicas del mundo, y provee un "
"amplio catálogo de servicios relacionados con Internet y productos como "
"tecnologías de publicidad digial, búsqueda, computación en la nube, software "
"y hardware."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> proporciona servicios de "
"alojamiento al proyecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"Hetzner Online es un proveedor de alojamiento web profesional y un operador "
"experimentado de centro de datos. Desde 1997 la empresa ha proporcionado "
"productos de alojamiento de alto rendimiento para clientes privados y "
"negocios, así como la infraestructura necesaria para la operación eficiente "
"de sitios web. Una combinación de tecnología estable, atractivos precios y "
"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online "
"fortaleciera continuament su posición en el mercado tanto nacional como "
"internacional. La empresa posee varios centros de datos en Alemania y "
"Finlandia."

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> proporciona hardware para el desarrollo de adaptaciones, réplicas "
"de Debian y otros servicios de Debian (las donaciones de hardware de HP se "
"listan en la página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas "
"de Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE es una de las mayores empresas de ordenadores del mundo, y provee un "
"amplio catálogo de productos y de servicios, como servidores, sistemas de "
"almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios "
"financieros."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, "
"proporcionando 300 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo "
"proporcionando nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, "
"suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los próximos años."

#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - "
"ofrece a sus clientes soluciones de alojamiento de primera clase bajo "
"demanda, desde servidores dedicados a soluciones en la nube. Puede conocer "
"más sobre LeaseWeb visitando su <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sitio "
"web</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas "
"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la "
"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
"community\">Linux en Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con "
"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, "
"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. "
"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
"\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
"red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian "
"alojando varios servidores debian.org y debian.net."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South "
"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo "
"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
"empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de "
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">El Laboratorio de Software Libre de la "
"Universidad Estatal de Oregón</a> proporciona alojamiento y servicios de "
"administración al proyecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de "
"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL "
"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
"Software Libre."

#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at patrocina el servicio «anycast» <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> para Debian para satisfacer la necesidad de tener "
"localizaciones geográficamente dispersas y soportar DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom es una subsidiaria de nic.at, el registro de dominios de Austria. nic."
"at gestiona la zona .at desde 1998 a un nivel altamente profesional y "
"confiable. La red «anycast» RcodeZero ha sido desarrollada por el "
"departamento de I+D de nic.at y se utiliza con éxito en la zona .at."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está fuertemente "
"implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la "
"localización de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada "
"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas "
"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, "
"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."

#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> "
"proporciona a Debian servicios de red de distribución de contenidos (CDN), "
"posibilitando la alta disponibilidad de servicios como el <a href=\"https://"
"security-tracker.debian.org/\">sistema de seguimiento de problemas de "
"seguridad («Security Bug Tracker»)</a> y el <a href=\"https://planet.debian."
"org/\">Planeta Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath es una plataforma de servicios de periferia segura que permite a "
"los desarrolladores proteger, acelerar e innovar sistemas en la nube que van "
"desde sitios web a servicios de distribución multimedia o Internet de las "
"Cosas."

#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> ha proporcionado un "
"nuevo servidor de gama alta para el servicio cdbuilder de Debian. Además, "
"Thomas Krenn patrocina hardware para las DebConf y el puesto de Debian en "
"LinuxTag de manera regular. Para información sobre la implicación de Thomas "
"Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea <a href=\"http://www."
"thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online "
"lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. "
"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y "
"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. "
"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores "
"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
"Debian como sistema operativo en sus servidores!"

#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores "
"de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes "
"relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www."
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y "
"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en "
"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec ofrece soporte al cliente, consultorí­a y formación para Debian en "
"las arquitecturas Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, y están "
"especializados en seguridad de red y desarrollo de software en Java. Por "
"favor, enví­e un correo a <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec."
"de</a> para obtener más información."

#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"El <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Instituto Wellcome Sanger</a> "
"proporciona infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde la creación del servicio "
"en <a href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril de 2010</a>. "
"En 2018 renovaron su apoyo proporcionando un nuevo servidor y expandiendo el "
"almacenamiento proporcionado para instantáneas."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"El Instituto Wellcome Sanger es uno de los líderes mundiales en centros de "
"genómica. Mediante su capacidad para llevar a cabo investigaciones a escala, "
"le resulta posible participar en proyectos exploratorios importantes y a "
"largo plazo que están diseñados para influenciar y capacitar a la ciencia "
"médica de manera global. Los resultados de la investigación del Instituto, "
"generados a través de sus propios programas de investigación mediante su rol "
"de liderazgo en consorcios internacionales, se usan para desarrollar nuevos "
"diagnósticos y tratamientos para las enfermedades humanas."

#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) "
"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
"de servidores y alojamiento."

#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood es una empresa de soluciones tecnológicas, cuyo objetivo es "
"trabajar para producir la solución ideal para una necesidad concreta, tanto "
"si es un sitio web, como si es una aplicación de enseñanza a distancia por "
"intranet o un desarrollo a medida.&nbsp;Para más información, póngase en "
"contacto con <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware "
"para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de "
"Debian (las donaciones de hardware de HP se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>). Para "
"informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard es una de las mayores empresas de ordenadores del mundo, y "
"provee un amplio catálogo de productos y de servicios, como servidores, PCs, "
"impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones "
"de computación en la nube, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> nos proporciona "
"conjuntos de CD-ROM de Debian GNU/Linux para ferias y eventos de ese tipo. "
"Estos CD ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los "
"usuarios potenciales y actuales."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central vende todas las últimas versiones de Linux y productos como "
"software comercial, libros, hardware, y versiones de las distribuciones de "
"Linux más importantes. En el sitio de Linux Central también encontrará "
"noticias e información básica sobre Linux, o podrá suscribirse para estar al "
"dí­a de de todos los productos recién lanzados o los especiales de cada día."
"&nbsp;Para más información, póngase en contacto con <A HREF=\"mailto:"
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian "
"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</"
"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
"localización, ubicada en Reino Unido."

#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch "
"Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del "
"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La "
"empresa es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia "
"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."

#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el "
"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El "
"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, "
"escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y "
"producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las "
"publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento "
"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Aloja una máquina de desarrollo de Debian, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias "
"máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. "
"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
"la adaptación de Debian a ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. "
"Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
"\">placas</a> que sirven a un amplio rango de usos dentro del mercado de "
"sistemas embebidos. Proporcionamos una completa gama de productos y "
"soluciones que pueden adaptarse a las necesidades de los clientes, desde "
"soluciones integradoras listas para usar hasta diseños completamente a "
"medida. Todos nuestros productos se montan con herramientas y sistemas "
"operativos de software libre."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV hace funcionar su infraestructura de internet "
"(aproximadamente 200 servidores basados en Intel) principalmente basada en "
"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:340
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."

#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
#~ "basada en Reino Unido."

#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgstr ""
#~ "Un gran número de empleados de credativ son desarrolladores de Debian, "
#~ "varios de ellos bien conocidos en la comunidad. Desde el principio, "
#~ "credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian. Para más información "
#~ "visite <url \"http://www.credativ.com/\">."

#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> "
#~ "de credativ en todo el globo."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy