aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po/others.es.po
blob: 8b2836722e2e5b0e7a7e0f020088bad481d1a3d7 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
# Traducción del sitio web de Debian
# Copyright (C) 2004 SPI Inc.
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Others webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-24 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "El rincón de los nuevos miembros"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Paso 4"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Paso 5"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "Paso 6"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "Paso 7"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Lista de solicitantes"

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"Vea <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(sólo en francés) si desea más información."

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
#: ../../english/events/merchandise.def:145
msgid "More information"
msgstr "Más información"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Vea <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/"
"coordinacion.es.html</a> (solo en español) si desea más información."

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: ../../english/events/merchandise.def:13
msgid "Products"
msgstr "Productos"

#: ../../english/events/merchandise.def:16
msgid "T-shirts"
msgstr "Camisetas"

#: ../../english/events/merchandise.def:19
msgid "hats"
msgstr "gorras"

#: ../../english/events/merchandise.def:22
msgid "stickers"
msgstr "pegatinas"

#: ../../english/events/merchandise.def:25
msgid "mugs"
msgstr "tazas"

#: ../../english/events/merchandise.def:28
msgid "other clothing"
msgstr "otras ropas"

#: ../../english/events/merchandise.def:31
msgid "polo shirts"
msgstr "polos"

#: ../../english/events/merchandise.def:34
msgid "frisbees"
msgstr "discos voladores"

#: ../../english/events/merchandise.def:37
msgid "mouse pads"
msgstr "alfombrilla de ratón"

#: ../../english/events/merchandise.def:40
msgid "badges"
msgstr "emblemas"

#: ../../english/events/merchandise.def:43
msgid "basketball goals"
msgstr "canasta de baloncesto"

#: ../../english/events/merchandise.def:47
msgid "earrings"
msgstr "pendientes"

#: ../../english/events/merchandise.def:50
msgid "suitcases"
msgstr "maletines"

#: ../../english/events/merchandise.def:53
msgid "umbrellas"
msgstr "paraguas"

#: ../../english/events/merchandise.def:56
msgid "pillowcases"
msgstr "almohadas"

#: ../../english/events/merchandise.def:59
msgid "keychains"
msgstr "llaveros"

#: ../../english/events/merchandise.def:62
msgid "Swiss army knives"
msgstr "navajas suizas"

#: ../../english/events/merchandise.def:65
msgid "USB-Sticks"
msgstr "memorias USB"

#: ../../english/events/merchandise.def:80
msgid "lanyards"
msgstr "Cintas «lanyard»"

#: ../../english/events/merchandise.def:83
msgid "others"
msgstr "otros"

#: ../../english/events/merchandise.def:90
msgid "Available languages:"
msgstr "Idiomas disponibles:"

#: ../../english/events/merchandise.def:107
msgid "International delivery:"
msgstr "Envíos internacionales:"

#: ../../english/events/merchandise.def:118
msgid "within Europe"
msgstr "en Europa"

#: ../../english/events/merchandise.def:122
msgid "Original country:"
msgstr "País de origen:"

#: ../../english/events/merchandise.def:187
msgid "Donates money to Debian"
msgstr "Dona dinero a Debian"

#: ../../english/events/merchandise.def:192
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr "El dinero se utiliza para organizar actos locales sobre software libre"

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "Con&nbsp;«Debian»"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "Sin&nbsp;«Debian»"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[Funciona con Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[Funciona con Debian GNU/Linux]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "[Funciona con Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Debian] (mini botón)"

#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr "igual que el anterior"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr "¿Desde hace cuánto tiempo utilizas Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr "¿Eres Desarrolladora de Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr "¿En qué áreas de Debian estás involucrada?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr "¿Qué te hizo interesarte en trabajar con Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr ""
"¿Tienes alguna recomendación para mujeres que estén interesadas en "
"participar más en Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr ""
"¿Estás involucrada en algún grupo de tecnología de mujeres? ¿En cuál/es?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..."

#~ msgid "p<get-var page />"
#~ msgstr "pág.<get-var page />"

#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Conferencias previas:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"

#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Temas:"

#~ msgid "rc3 (broken)"
#~ msgstr "rc3 (roto)"

#~ msgid "rc3"
#~ msgstr "rc3"

#~ msgid "rc2"
#~ msgstr "rc2"

#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux."

#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto."

#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor."

#~ msgid "Older Debian banners"
#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas"

#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2"

#~ msgid "Debian: apt-get into it."
#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella."

#~ msgid "Newer Debian banners"
#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian"

#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
#~ msgstr "cartel&nbsp;GIF&nbsp;animado"

#~ msgid "horizontal&nbsp;banner"
#~ msgstr "cartel&nbsp;horizontal"

#~ msgid "vertical&nbsp;banner"
#~ msgstr "cartel&nbsp;vertical"

#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)"

#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">más "
#~ "información</a>)"

#~ msgid "Q"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "developers only"
#~ msgstr "sólo desarrolladores"

#~ msgid "deity developers only"
#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity"

#~ msgid "Debian Technical Committee only"
#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian"

#~ msgid "beta 4"
#~ msgstr "beta 4"

#~ msgid "closed"
#~ msgstr "cerrada"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "abierta"

#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Enviar desuscripción"

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. "
#~ "También hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de "
#~ "suscripción</a>, para suscribirse a las listas de correo. "

#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo"

#~ msgid ""
#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
#~ "policy</a>."
#~ msgstr ""
#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las "
#~ "listas de correo de Debian</a>. "

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar selección"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Enviar suscripción"

#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Su dirección de correo:"

#~ msgid "is a read-only, digestified version."
#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura."

#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Suscripción:"

#~ msgid ""
#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un "
#~ "desarrollador de Debian."

#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos."

#~ msgid "Moderated:"
#~ msgstr "Moderada:"

#~ msgid "No description given"
#~ msgstr "Sin descripción."

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"

#~ msgid ""
#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son "
#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los "
#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. "
#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una "
#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública."

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. "
#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de "
#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. "

#~ msgid "Mailing List Subscription"
#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo"

#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> "
#~ "países por todo el mundo."

#~ msgid "Willing to Relocate"
#~ msgstr "Sin localización definida"

#~ msgid "Rates:"
#~ msgstr "Tarifas:"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"

#~ msgid "Specifications:"
#~ msgstr "Especificaciones:"

#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Arquitectura"

#~ msgid "Who:"
#~ msgstr "Quién:"

#~ msgid "Wanted:"
#~ msgstr "Deseado:"

#~ msgid "Last update"
#~ msgstr "Última actualización"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Se desconoce"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "¿?"

#~ msgid "BAD?"
#~ msgstr "¿Mal?"

#~ msgid "OK?"
#~ msgstr "¿Bien?"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "Mal"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Bien"

#~ msgid "Old banner ads"
#~ msgstr "Pancartas antiguas"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Desconocido"

#~ msgid "No images"
#~ msgstr "Sin imágenes"

#~ msgid "No kernel"
#~ msgstr "Sin núcleo"

#~ msgid "Not yet"
#~ msgstr "Aún no"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Compila"

#~ msgid "Booting"
#~ msgstr "Arranca"

#~ msgid "sarge (broken)"
#~ msgstr "sarge (roto)"

#~ msgid "sarge"
#~ msgstr "sarge"

#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Funciona"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy