aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po/organization.es.po
blob: 6547b08a0fecbbabd8e10d686540a558392c16c2 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
# Debian website translation - organization
# Copyright (C) 2001-2005 SPI, Inc.
#
# Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2011
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "correo de delegación"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "correo de nombramiento"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>él (he/him en inglés)"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>ella (she/her en inglés)"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegade"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>elle (they/them en inglés)"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "miembro"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "gestor"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM (resp. public. vers. estable)"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de publicación de la versión estable"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "asistente"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "representante"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "rol"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"En la siguiente lista, <q>actual</q> se usa para puestos que son\n"
"temporales (elegidos o propuestos con una fecha de caducidad determinada)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Directores"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicación y extensión"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de protección de datos"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de publicidad"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Membresía en otras organizaciones"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Proyectos de desarrollo"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivo FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables del FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Ayudantes de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos del FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de adaptaciones a estable («backports»)"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Gestión de la publicación de versiones"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo responsable de la publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidad"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equipo de Debian «en vivo»"

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de la publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:152
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imágenes de CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Producción"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equipo para la nube"

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructura de autocompiladores"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"

#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de prensa"

#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr "Extensión"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyecto Mujeres Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje privado a todos los miembros del equipo de Comunidad, "
"use la clave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité de la DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Base Estándar para Linux"

#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Grupo de estándares libres"

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organización\n"
"     para el Avance de Estándares de Información Estructurada"

#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"

#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"

#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, "
"use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"

#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"

#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"

#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Esta es la dirección a usar en caso de encontrar problemas en alguna de las "
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita "
"que se instale algún paquete."

#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si tiene problemas con las máquinas de Debian, por favor, vea la página de "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"

#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"

#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"

#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorería"

#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Marca Registrada</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:406
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Adaptaciones"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configuraciones especiales"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Portátiles"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Cortafuegos"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemas embebidos"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Soporte a usuarios"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti acoso"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian para la educación"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"

#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian para la astronomía"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Paquetes individuales"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administradores de Alioth"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidad"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "organizadores de Debconf"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Bits de Debian"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equipo de marketing"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"

# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mago de la publicación"

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
#~ "intención de integrarse."

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegados"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"

#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"

#~ msgid "Internal Projects"
#~ msgstr "Proyectos internos"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contabilidad"

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
#~ "buildd disponibles y sus administradores."

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equipo de APT"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendedores"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy