aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po/mailinglists.es.po
blob: ec67139b275b27735a945a258d6b9ec75d693c35 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
# Traducción del sitio web de Debian
# Copyright (C) 2004 SPI Inc.
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Others webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Suscripción a las listas de correo"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para tener "
"información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. También hay "
"disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de desuscripción</a>, "
"para darse de baja de las listas de correo. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid ""
"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son foros "
"públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los archivos "
"de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. Sólo "
"debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una dirección de "
"correo que no le importa que se haga pública."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid ""
"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Por favor, eliga a qué listas desea subscribirse (el número de "
"subscripciones está limitado, si su solicitud no funciona utilice <a href="
"\"./#subunsub\">otro método</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Sin descripción."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderada:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un "
"desarrollador de Debian."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Suscripción:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Su dirección de correo:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "Enviar suscripción"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Borrar selección"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
" Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las "
"listas de correo de Debian</a>. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Desuscripción de las listas de correo"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para tener "
"información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. También "
"hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de suscripción</a>, "
"para suscribirse a las listas de correo. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid ""
"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja: (el número "
"de desubscripciones está limitado, si su solicitud no funciona, utilice <a "
"href=\"./#subunsub\">otro método</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Enviar desuscripción"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "abierta"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "cerrada"

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy