aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/po/partners.ru.po
blob: 5588c80feaf2ccac1f056ceeceb107bcd1cf528e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
# translation of partners.pot to Russian
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml partners\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-25 12:25+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Партнёр месяца"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Алфавитный список партнёров"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Партнёры в разработке"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Финансовые партнёры"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Партнёры, предоставляющие услуги"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> поддерживает нас, "
"предоставляя несколько серверов в своём высокопроизводительном дата-центре в "
"Карлсруэ."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 является одним из самых больших в мире регистраторов доменов и веб-"
"хостинговых компаний, с офисами в Германии, Франции, Великобритании, Испании "
"и США. Более чем 5 миллионов веб-сайтов и других сервисов, обслуживаемых "
"1&amp;1, работают в окружении на основе Debian на нескольких тысячах "
"серверов."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> предоставляет "
"оборудование для сборочных служб arm64/armhf/armel и других служб Debian (в "
"настоящее время машины Ampere приведены на странице <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">машин Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"Ampere разрабатывает будущее гипермасштабируемых облаков и граничных "
"вычислений с помощью первого в мире специального облачного процессора. "
"Процессор создан для облачных систем и имеет современную 64-битную серверную "
"архитектуру Arm, что позволяет Ampere предоставлять своим клиентам свободу "
"ускорения поставки всех приложений, использующих облачные вычисления. "
"Обладая превосходной производительностью в облаке, энергетической "
"эффективностью и масштабируемостью, процессоры Ampere адаптированы для "
"постоянного роста облачных и граничных вычислений."

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> "
"поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорскую поддержку "
"конференции Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Компания является лидирующим поставщиком Интернет-услуг (ISP) в Соединённом "
"Королевстве, она предоставляет масштабируемые, мощные и доступные услуги "
"хостинга с множеством плюшек <q>для гиков</q> по умолчанию. Debian GNU/Linux "
"широко используется в их сети, компания рекомендует наш дистрибутив как "
"<q>предпочтительный дистрибутив</q> всякому новому клиенту, который не на "
"100% уверен в том, какой дистрибутив стоит выбрать. Также компания Bytemark "
"известна своей высококачественной и дружелюбной поддержкой."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> "
"поддерживает Проект Debian, предоставляя услуги хостинга уже на протяжении "
"нескольких лет. Кроме того, сотрудники компании помогают в размещении и "
"проведении вечеринок Debian по исправлению ошибок в Зальцбурге/Австрия. "
"Также Debian используется на многих системах, ежедневно используемых в "
"conova."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova в Зальцбурге, Австрия обслуживает наиболее современные во всей Европе "
"дата-центры. Компания предоставляет следующие услуги: настраиваемые решения "
"для размещения, хостинга, управляемые и облачные службы, аутсорсинг, а также "
"обслуживание сетей и безопасности. Компания предоставляет место для более "
"10,000 серверов на высшем уровне поддержки и безопасности, сервера размещены "
"в технической зоне площадью 2,000 м²."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> &mdash; независимая "
"компания, предоставляющая консалтинговые и другие услуги, с 1999 года "
"предлагающая исчерпывающие услуги и техническую поддержку в реализации и "
"обеспечении работы ПО с открытым исходным кодом в приложениях для бизнеса. "
"Наш <q>Центр ПО с открытым исходным кодом</q> доступен всегда: 365 дней в "
"году, круглые сутки. "

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"С самого начала credativ активно поддерживает Проект Debian и будет "
"продолжать оказывать свою поддержку в будущем. Более того, многие наши "
"консультанты являются разработчиками Debian, они активно участвуют в "
"проектах свободного ПО по всему миру. С дополнительной информацией можно "
"ознакомиться по адресу <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www."
"credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project "
#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-"
#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> "
#| "received an IBM x360 server. "
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> предоставляет проекту Debian "
"оборудование и услуги хостинга на своих площадках с высокоскоростным "
"подключением. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> "
"располагается на сервере IBM x360. "

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) оказывает консультационные "
"услуги по вычислительным структурам, разработку ПО и хостинг. DG-i выполняет "
"анализ вычислительной ифраструктуры заказчика, разрабатывает ПО по "
"индивидуальным заказам и помогает доработать ПО клиента для переноса на "
"хостинг. Компания разрабатывает и поддерживает ИТ индивидуальные решения, "
"удовлетворяющие высоким требованиям стандартов, особенно в электронной "
"коммерции и финансовой сфере. DG-i поддерживает инфраструктуру хостинга в "
"своих дата-центрах в Мюнхине и Дюссельдорфе."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> помогает Debian в защите "
"инфраструктуры Проекта от сбоев в подаче электроэнергии, и оплачивает "
"разработчику Debian работу по поддержке пакетов для ИБП и источников питания "
"с <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton &mdash; мировой лидер в области производства электронных компонентов, "
"систем распределения и управления питанием, гидравлических компонентов, "
"систем и служб для промышленного и мобильного оснащения, аэрокосмических "
"топливных, гидравлических и пневматических систем для гражданской и военной "
"промышленности, высокопроизводительных, экономичных и безопасных грузовых и "
"автомобильных трансмиссий и силовых агрегатов. В Eaton работает около 75000 "
"человек, продукция поставляется в более чем 150 стран; в 2008 году оборот "
"составил $15,4 миллиарда."

#: ../../english/partners/partners.def:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with "
#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver "
#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian."
#| "org</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> предоставляет Debian услуги "
"сети доставки данных (CDN) и помогает нам доставлять пакеты пользователям "
"через <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Краевая облачная платформа Fastly предоставляет продвинутый способ доставки "
"приложений, а также облачную безопасность для наиболее популярных пунктов "
"назначения в сети. Fastly работает с лучшей частью сети Интернет, обслуживая "
"14 триллионов запросов каждый месяц (что составляет более 10 процентов всех "
"Интернет-запросов)."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"С 2002 года компания Genesi предоставляла сообществу Debian аппаратное "
"обеспечение, которое она проектирует и разрабатывает. Genesi также "
"сотрудничает с разработчиками Debian для поддержки их платформ."

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Основанные на ARM компьютеры <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products"
"\">Efika MX</a> производства Genesi разработаны с целью создания недорогих, "
"энергоэффективных вычислительных ресурсов для массового рынка. Информацию об "
"участии Genesi в сообществе ПО с открытым исходным кодом на базе Linux "
"смотрите на сайте <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org.</a>"

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> оказывает спонсорскую "
"поддержку части инфраструктуры непрерывной интеграции Salsa на облачной "
"платформе Google."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google — одна из наиболее крупных технологичных компаний в мире, "
"предоставляющая широкий спектр таких связанных с Интернет услуг и продуктов, "
"как технологии онлайн рекламы, поиск, облачные вычисления, ПО и оборудование."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> предоставляет оборудование для разработки переносов, зеркал "
"Debian, а также других служб Debian (в настоящее время пожертвования HPE в "
"виде оборудования приведены на странице <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">машин Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE — одна из крупнейших компаний в мире. Она производит широкий спектр "
"продуктов и услуг, таких как серверы, хранилища, сетевое оборудование, "
"консалтинговые услуги и услуги поддержки, а также финансовые услуги."

#: ../../english/partners/partners.def:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://"
#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href="
#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing "
#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by "
#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage "
#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for "
#| "years to come."
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"Компания <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> &mdash; была "
"одним из двух партнёров, предоставляющих инфраструктуру для <a href="
"\"https://snapshot.debian.org\">Архива срезов операционной системы Debian</"
"a> с  <a href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">октября 2014 "
"года</a>. Компания предоставляла Проекту 80 терабайт (ТБ). В 2017 году "
"компания возобновила свою поддержку, предоставив два дополнительных "
"выделенных сервера, что увеличило хранилище, размещённое компанией, на 50%. "
"Этого достаточно, чтобы обеспечить рост объёма хранимых данных в ближайшие "
"годы."

#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb &mdash; поставщик услуг типа Инфраструктура-как-сервис (IaaS) по "
"всему миру, компания предлагает своим клиентам хостинг-решения мирового "
"уровня, предоставляемые по требованию, от выделенных серверов до облачных "
"решений. Больше о компании LeaseWeb вы можете узнать на их <a href=\"https://"
"www.leaseweb.com/\">веб-сайте</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> и <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> предоставили Debian несколько машин на базе "
"процессора Loongson. Подробней об участии Loongson в сообществе Linux см. <a "
"href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Loongson производит линейку MIPS-совместимых процессоров. Они широко "
"используются в разных областях, таких как настольные компьютеры, серверы, в "
"качестве встраиваемых элементов, задействуются в высокопроизводительных "
"вычислениях и т.д. Более подробную информацию можно получить по адресу <a "
"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting "
#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as "
#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines."
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> является провайдером "
"сети города Дармштадт (Darmstadt). Поддерживает Debian, предоставляя хостинг "
"нескольким серверам debian.org и debian.net, а также поддерживая buildd сеть "
"для экспериментального дистрибутива и машин debconf.org."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH отвечает за функционированием большой сети MANDA в регионе "
"северного Хессена, которая соединяет образовательные и исследовательские "
"организации в высокоскоростную резервируемую сеть, соединённую с интернет. "
"Компанией владеют Технический Университет и Университет Прикладной Науки "
"города Дармштадт и, в добавок к поддержке сети MANDA, компания предоставляет "
"обоим университетам консультации и сервисы в информационных технологиях."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">Лаборатория открытого исходного кода "
"Орегонского государственного университета</a> предоставляет проекту Debian "
"услуги хостинга и администрирования серверов."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Лаборатория открытого исходного кода&nbsp;&mdash; центр разработки ПО с "
"открытым исходным кодом Орегонского государственного университета и смежных "
"организаций. Лаборатория предоставляет услуги разработки, хостинга и многие "
"другие сообществу ПО с открытым исходным кодом."

#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at спонсирует службу anycast <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> для Debian, которая обеспечивает географическую "
"распространённость и поддержку DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom является дочерней компанией nic.at, австрийского регистратора доменов. "
"nic.at занимается управлением зоной .at с 1998 года и обеспечивает её работу "
"на высоком профессиональном и надёжном уровне. Сеть RcodeZero Anycast была "
"разработана отделом исследований nic.at и успешно используется для зоны .at."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> активно участвует как "
"в создании, так и в тестировании новой системы установки debian-installer и "
"в локализации Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux&nbsp;&mdash; это попытка создать Pure Blend (\"чистая смесь\") "
"дистрибутив Debian, адаптированный для школ и университетов. Простая "
"программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную "
"систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не "
"требующую знания Linux или сетей. Она содержит 15 заранее настроенных "
"серверов и локализованную среду."

#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> "
"предоставляет Debian услуги сети доставки содержимого (CDN), позволяя "
"обеспечивать высокую доступность таких служб как <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/\">система отслеживания безопасности</a> и <a href="
"\"https://planet.debian.org/\">Планета Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath &mdash; платформа безопасных граничных служб, позволяющих "
"разработчикам защищать, ускорять и инновационно использовать различные "
"облачные возможности, начиная от веб-сайтов и заканчивая службами доставки "
"мультимедиа и Интернетом вещей."

#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> предоставила новые "
"высокопроизводительные серверы для службы Debian cdbuilder. Также, Thomas "
"Krenn является постоянным спонсором аппаратного обеспечения для DebConf или "
"стенда Debian на LinuxTag. Подробней об участии Thomas Krenn в сообществе "
"Linux Open Source см. на <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux"
"\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> &mdash; это ведущий "
"европейский онлайн магазин по продаже серверов и высококачественный хостинг. "
"Они предлагают стоечные модели, бесшумные и малошумные серверы, системы "
"хранения и решения для виртуализации. Thomas Krenn &mdash; единственный "
"магазин оборудования, доставляющий серверы под конфигурацию заказчика в "
"течение 24 часов по всей Европе. И, конечно же, они обеспечивают поддержку "
"операционной системы Debian для своих серверов!"

#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> платит двоим разработчикам "
"Debian за работу над переносом Debian на S/390 и пакетами, в основном, "
"связанным с Java. Они сопровождают <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/"
"\">web-портал</a> Debian на S/390 и zSeries. Они оплатили бесплатные компакт-"
"диски Debian на LinuxTag2001 в Штутгарте и работали с ними."

#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec предлагает поддержку клиентов, консультации и обучение Debian на "
"архитектуре Intel PC (i386), PowerPC и IBM S/390, и специализируется на "
"сетевой безопасности и разработке программного обеспечения на основе Java. "
"Более подробную информацию вы можете получить, отправив письма по адресу <a "
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"предоставляет инфраструктуру для <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">архива срезов операционной системы Debian</a> с момента создания этой "
"службы в <a href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">апреле 2010 "
"года</a>. В 2018 году институт продлил свою поддержку, выделив новый внешний "
"сервер и увеличив объём предоставляемого хранилища срезов."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"Wellcome Sanger Institute является одним из лидирующих геномных центров. "
"Благодаря своей возможности выполнять масштабные исследования он может "
"участвовать в амбициозных и долгосрочные поисковых проектах, направленных на "
"изменение и улучшение медицинской науки по всему миру. Институт изучает "
"открытия, полученные с помощью собственных исследовательских программ, а "
"также благодаря своей лидирующей роли в международных ассоциациях, "
"разрабатывает новые способы диагностики и лечения заболеваний человека."

#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (ранее назывался Novare) "
"предоставил Debian несколько машин, а также хостинг и услуги по "
"администрированию серверов."

#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood&nbsp;&mdash; это компания, занимающаяся технологическими "
"решениями, целью которой является работа над созданием идеальных       "
"инструментов для конкретных нужд, будь то web-сайт или приложение для "
"дистанционного обучения через intranet. Более подробную информацию   вы "
"можете получить, связавшись с <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> предоставила оборудование "
"для разработки переносов, зеркал Debian, а также других служб Debian (в "
"настоящее время пожертвования HP в виде оборудования приведены на странице "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">машин Debian</a>). Информацию "
"об участии HP в сообществе Linux Open Source см. на <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard — одна из крупнейших компьютерных компаний в мире. Она "
"производит широкий спектр продуктов и услуг, таких как серверы, персональные "
"компьютеры, принтеры, продукты для организации хранилищ, сетевое "
"оборудование, ПО, облачные решения и т. д."

#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> предоставляет нам "
"наборы компакт-дисков Debian GNU/Linux для использования на выставках и "
"других аналогичных мероприятиях. Эти диски помогают продвигать Debian, "
"поскольку потенциальные и нынешние пользователи получают систему прямо в "
"руки."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central продаёт все последние выпуски продуктов Linux, таких как "
"коммерческое ПО, книги, аппаратное обеспечение и последние версии основных "
"дистрибутивов Linux. На сайте Linux Central вы можете также найти новости и "
"базовую информацию о Linux, подписаться на информационный бюллетень и "
"узнавать последнюю информацию о недавно выпущенных продуктах и другие свежие "
"сведения. &nbsp; Чтобы получить более подробную информацию, напишите по "
"адресу <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> оказывает "
"Debian (и SPI Inc) услуги по регистрации доменов.</p><p>Она предоставляет "
"услуги веб-хостинга, регистрации доменов и площадку по серверы заказчика."

#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</f> &mdash; "
"издательство из Сан-Франциско, выпустившее книгу \"The Finest in Geek "
"Entertainment\", соиздатель книги <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. Компания хорошо известна как издатель профессиональной "
"литературы в различных областях, включая альтернативные операционные "
"системы, сети, хакерство, программирование и LEGO. No Starch Press отчисляет "
"$1 США от продаж каждой копии The Debian System Проекту Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> &mdash; "
"мюнхенское издательство, выпустившее книгу <a href=\"http://debiansystem."
"info/\">The Debian System</a                      >. С каждой проданной "
"книги издательство и автор отчисляют 1&euro; Проекту Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press специализируется на выпуске книг о Linux и Open Source "
"Software, написанных авторами со значительным опытом, и созданных в тесном "
"сотрудничестве с сообществами. Книги Open Source Press известны своим "
"качеством и глубиной изложения."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> ( ранее известная "
"как Black Cat Networks) — английский провайдер, специализирующийся на "
"предоставлении хостинга. Предоставляет выделенные серверы, управляемые "
"серверные решения, размещение серверов заказчика на своих площадках и "
"виртуальные серверы VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"У них размещены несколько серверов Debian: <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">Caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> предоставили несколько машин "
"ARM, которые создали основную массу ARM инфраструктуры Debian. В дополнение "
"Simtec предоставляет работу нескольким разработчикам которые содействуют ARM "
"переносу Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec — мировой лидер в поставке компьютерной продукции, базирующейся на "
"ARM. Мы имеем ряд <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
"\">контроллеров</a>, которые обслуживают большой круг пользователей во "
"встраиваемых торговых точках. Мы поставляем полный ряд продуктов и решений, "
"которые могут быть сделаны на заказ в соответствии с нуждами заказчиков: "
"начиная решениями от интегратора и заканчивая полностью заказными проектами. "
"Все наши продукты продаются с утилитами и операционными системами, имеющими "
"открытые исходные коды."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> поддерживает "
"сообщество Debian, предоставляя оборудование, rackspace и услуги связи для "
"сервера Debian, хостирующего alioth, arch и svn."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV свою инфраструктуру интернет (примерно 200 серверов, "
"основанных на Intel) держит главным образом на серверах Debian GNU/Linux. "
"Системные администраторы сильно заинтересованные пользователи Debian и "
"некоторые из них тоже сопровождающие Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:340
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group предоставляет хостинг для некоторых наиболее "
"популярных голландских веб-сайтов (http://www.telegraaf.nl, http://www."
"speurders.nl и http://www.dft.nl), и, кроме того, двух крупнейших газет в "
"Голландии."

#~ msgid ""
#~ "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom "
#~ "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of "
#~ "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed "
#~ "extensively within their network, and comes recommended as the "
#~ "<q>Distribution of Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on "
#~ "what to pick."
#~ msgstr ""
#~ "Они являются лидирующим Интернет-провайдером (ISP) Великобритании, и "
#~ "предоставляют масштабируемый, мощный и доступный хостинг с большим "
#~ "количеством <q>дружественных гикам</q> расширений в качестве стандарта "
#~ "(Прим. пер.: geek&nbsp;&mdash; одержимый компьютерными технологиями). "
#~ "Debian GNU/Linux широко развёрнут внутри их сети и рекомендуется как "
#~ "<q>Лучший Дистрибутив</q> многим новым клиентам, которые не уверены в "
#~ "выборе на 100%."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
#~ "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
#~ "Conference."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
#~ "поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство конференций "
#~ "Debian."

#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgstr ""
#~ "Большое число сотрудников credativ являются разработчиками Debian, "
#~ "некоторые из них хорошо известны в сообществе. С самого начала credativ "
#~ "активно поддерживала Проект Debian. Для получения дополнительной "
#~ "информации обратитесь по адресу: <url \"http://www.credativ.com/\">."

#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
#~ "credativ &mdash; компания, ориентированная на предоставление услуг, "
#~ "занимающаяся ПО с открытым исходным кодом с момента своего основания в "
#~ "1999 году. Поддержка Debian предоставляется центрами <q>Open Source "
#~ "Support Center</q> компании credativ по всему миру."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy