aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/po/organization.pt.po
blob: 084c739d21a0c9b7c440c62745343315556a6e4e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
# Brazilian Portuguese translation for Debian website organization.pot
# Copyright (C) 2003-2017 Software in the Public Interest, Inc.
#
# Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br>, 2003
# Gustavo R. Montesino <grmontesino@ig.com.br>, 2004
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2009
# Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 21:53-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "mensagem de delegação"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "mensagem de nomeação"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "atual"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "gerente"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Gerente de Lançamento da Estável"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
#, fuzzy
msgid "chair"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistente"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretário"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Oficiais"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Data Protection team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipe de publicidade"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:284
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suporte e Infra-estrutura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitê Técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Secretário"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Projetos de Desenvolvimento"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Repositórios FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Masters"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistentes FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Assistentes FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipe de Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Gerência de Lançamento"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Equipe de Lançamento"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controle de Qualidade"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipe do Sistema de Instalação"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"

#: ../../english/intro/organization.data:152
#, fuzzy
#| msgid "CD Images"
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imagens de CDs"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Produção"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Testing"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infra-estrutura de auto-construção"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipe wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administração de Buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de Pacotes Prospectivos e que necessitam de trabalho"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Press Contact"
msgstr "Contato de Imprensa"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Outreach"
msgstr "Programa de extensão"

#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projeto Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Community"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/intro/organization.data:264
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitê da DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Parcerias"

#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordenação de Doações de Hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "SchoolForge"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Bugs"

#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr ""
"Administração das Listas de Discussão e dos Arquivos das Listas de Discussão"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepção de Novos Mantenedores"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gerentes de Contas Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Para enviar uma mensagem privada para todos os DAMs, use a chave GPG "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) (PGP e GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Equipe de Segurança"

#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid "Policy"
msgstr "Política (Policy)"

#: ../../english/intro/organization.data:358
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do Sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Este é o endereço que se deve usar quando você encontrar problemas em uma "
"das máquinas do Debian, incluindo problemas de senha ou em caso de você "
"precisar que um determinado pacote seja instalado numa das máquinas do "
"Projeto."

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Se você tiver problemas com o hardware de máquinas do Debian, veja a página "
"de <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas do Debian</a>, "
"ela contém informações sobre o administrador de cada máquina."

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do diretório LDAP de desenvolvedores(as)"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantenedor do DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Pacotes"

#: ../../english/intro/organization.data:381
msgid "Treasurer"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:388
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Pedidos de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:392
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administração do Alioth"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Antiassédio"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Pacotes Individuais"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian para crianças de 1 a 99"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian para prática e pesquisa médica"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian para educação"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian em escritórios legais"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian para pessoas com deficiências"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian para ciência e pesquisa relacionada"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian para educação"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\""

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidade"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian "
#~ "Maintainer)"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Handhelds"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equipe de Marketing"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em "
#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, "
#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes dos administradores das buildds também podem ser encontrados em <a "
#~ "href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Escolha uma "
#~ "arquitetura e a distribuição para ver as buildds disponíveis e seus "
#~ "administradores."

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contador"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos"

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial"

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a "
#~ "intenção de ser integrado."

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia"

#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mago de Lançamento"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Assistentes de Lançamento"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equipe do APT"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Distribuidores"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equipe da Volatile"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Presidentes da DebConf"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Breves do Debian"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administração do Alioth"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Suporte ao(a) usuário(a)"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemas embarcados/embutidos"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Firewalls"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Laptops"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configurações Especiais"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Portes"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Página de Vendedores de CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Página de Consultores"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy