aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/japanese/po/organization.ja.po
blob: 083da72a8e83c97065d96cc902912145a91d7e08 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization.po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-22 02:31+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "委任のメール"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "指名のメール"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "委任"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "委任"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "委任"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "委任"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "委任"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "委任"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "現職"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "構成員"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "マネージャー"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "安定版リリース管理者"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "ウィザード"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
#, fuzzy
msgid "chair"
msgstr "委員長"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "補佐"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "書記"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "執行部"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "ディストリビューション"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Publicity team"
msgstr "広報チーム"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "サポートと設備"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "リーダー"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "技術委員会"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "書記"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "開発プロジェクト"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP アーカイブ"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP マスター"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP アシスタント"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP ウィザード"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports チーム"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "リリース管理"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "リリースチーム"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "品質保証"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "インストールシステムチーム"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"

#: ../../english/intro/organization.data:152
#, fuzzy
#| msgid "CD Images"
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "CD イメージ"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "製品"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "テスト"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "オートビルドインフラ"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "ビルド要求チーム"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "ビルドデーモン管理"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "作業の必要なパッケージ一覧"

#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "広報窓口"

#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "ウェブページ"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr "教育"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Debian Women プロジェクト"

#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "イベント"

#: ../../english/intro/organization.data:270
#, fuzzy
msgid "DebConf Committee"
msgstr "技術委員会"

#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "パートナープログラム"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "ハードウェア寄付コーディネーション"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "バグ追跡システム (BTS)"

#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "メーリングリスト管理とメーリングリストアーカイブ"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "新規メンバー受付"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Debian アカウント管理者"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"(全) DAM に私信のメールを送る際には 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 "
"の GPG 鍵を使ってください。"

#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "公開鍵管理者 (PGP および GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "セキュリティチーム"

#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "コンサルタントページ"

#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "CD ベンダページ"

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"

#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "システム管理"

#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"こちらの電子メールアドレスは、パスワードに関する問題や、新たなパッケージイン"
"ストールの依頼など、Debianマシンのいずれかに何か問題のある際に用いる連絡先で"
"す。"

#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Debian マシンに問題があれば、<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi"
"\">Debian マシン</a>のページを参照してください。そこにはマシンごとの管理情報"
"があります。"

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "LDAP 開発者ディレクトリ管理者"

#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "ミラー"

#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS 管理"

#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "パッケージ追跡システム"

#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">商標</a>利用申請"

#: ../../english/intro/organization.data:406
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Alioth 管理者"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "移植"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "特殊な設定"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "ラップトップ"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "ファイアウォール"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "組み込みシステム"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "ユーザサポート"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Alioth 管理者"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "DebConf 役員"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Debian メンテナ (DM) 公開鍵管理者"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "広報"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "監事"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "ライブシステムチーム"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "教育のための Debian"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "科学研究のための Debian"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "障害者のための Debian"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "法律事務所のための Debian"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "教育のための Debian"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "臨床医学と医学研究のための Debian"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "1歳から99歳までのこどものための Debian"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "個々のパッケージ"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "嫌がらせ反対"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy