aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po/partners.it.po
blob: 2926e8c69379542cc37d332ab08af3caeaed33ec (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
# Debian Web Site. partners.it.po
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners.it\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Partner del mese"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Elenco alfabetico dei Partner"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Partner di sviluppo"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Partner finanziari"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Partner di servizi"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> ci supporta fornendo alcuni "
"server nel loro datacenter high-performance a Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 è uno delle più grandi compagnie di Domain Registrars e di Web "
"hosting nel mondo, con uffici in Germania, Francia, Gran Bretagna, Spagna e "
"USA. Molti degli oltre 5 milioni di siti web e altri servizi gestiti da "
"1&amp;1 funzionano in un ambiente basato su Debian in più di mille server."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> fornisce hardware per i "
"demoni di compilazione per arm64/armhf/armel e altri servizi Debian "
"(l'hardware donato da Ampere è riportato nella pagina <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"Ampere sta progettando il futuro cloud ipersacalabile e dell'edge computing "
"con il primo processore al mondo nato per il cloud. Creato per il cloud con "
"una moderna architettura ARM a 64-bit, Ampere dà ai propri clienti la "
"libertà di accelerare il rilascio di qualsiasi applicazione di cloud "
"computing. Con prestazioni al vertice, efficienza energetica e scalabilità, "
"i processori Ampere sono fatti su misura per la crescita continua del cloud "
"e dell'edge computing."

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci "
"fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"È uno dei principali Internet Service Provider (ISP) del Regno Unito e "
"fornisce un hosting scalabile, potente ad un buon prezzo con molti extra "
"<q>geek friendly</q> nell'offerta standard. Debian GNU/Linux è impiegata "
"intensivamente nella loro rete e viene raccomandata come <q>Distribution of "
"Choice</q> ad ogni nuovo cliente che non sia sicuro al 100% delle sue scelte."
"Bytemark è nota anche per il supporto esperto e amichevole."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> supporta "
"il progetto Debian da diversi anni come partner che fornisce hosting. "
"Inoltre gli specialisti IT ospitano i Debian Bug Squashing Party a "
"Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti "
"sistemi di conova."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova gestisce uno dei più moderni data center di tutta Europa a "
"Salisburgo, Austria. I loro servizi: soluzioni di housing personalizzate, "
"hosting gestito &amp; servizi cloud, outsourcing e anche rete e sicurezza. "
"L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di "
"sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> fornisce consulenze "
"indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre servizi completi e supporto "
"tecnico per la realizzazione e la messa in opera di software open source in "
"ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</q> è sempre disponibile, "
"365 giorni all'anno a ogni ora del giorno."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"credativ ha attivamente supportato il progetto Debian dagli albori e "
"continuerà a farlo nel futuro. Inoltre molti dei consulenti sono anche degli "
"sviluppatori Debian impegnati a contribuire a progetti open source in tutto "
"il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ."
"com/\">https://www.credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fornisce al Progetto Debian "
"servizi di hosting nei loro siti di co-location attraverso una connessione "
"ad alta velocità."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offre servizi di consulenza "
"su infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre "
"supporto ai clienti nell'analisi del loro ambiente IT, mediante lo sviluppo "
"di soluzioni software specifiche e adattando le applicazioni del cliente per "
"garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di "
"continuità. La compagnia progetta e supporta concept IT operazionali "
"specifici che soddisfano gli standard di alta qualità, in particolar modo "
"nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di "
"hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aiuta Debian nel proteggere la "
"sua infrastruttura da problemi legati alla rete elettrica e ha assunto uno "
"sviluppatore Debian perché lavori al supporto agli UPS e altri dispositivi "
"di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
"\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton è un leader della tecnologia globale nel settore della componentistica "
"elettrica e nei sistemi per la qualità, distribuzione e il controllo "
"dell'alimentazione elettrica; dei componenti idraulici, sistemi e servizi "
"per le attrezzature industriali e mobili; benzina aerospaziale, sistemi "
"pneumatici e idraulici per uso commerciale e militare; di sistemi di "
"trasmissione per motori d'auto e di camion al fine di economizzare l'uso del "
"carburante e la sicurezza. Eaton ha circa 75000 dipendenti e vende prodotti "
"a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 "
"miliardi di dollari statunitensi."

#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di "
"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti "
"agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> e "
"<a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly è una piattaforma cloud che fornisce la distribuzione di applicazioni "
"e sicurezza in cloud per le destinazioni online più popolari al mondo. "
"Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni "
"mese, più del 10% di tutte le richieste su internet."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Dal 2002, Genesi ha fornito l'hardware che progetta e sviluppa alla comunità "
"Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del "
"supporto alle loro piattaforme."

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"I computer Genesi <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</"
"a> basati su architettura ARM sono progettati per portare sul mercato di "
"massa risorse di elaborazione a basso costo ed efficienti sul piano "
"energetico. Per maggiori informazioni sul coinvolgimento di Genesi nella "
"comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper."
"org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> è sponsor di parte "
"dell'infrastruttura per la continuous integration di Salsa con la Google "
"Cloud Platform."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google è una delle più grandi aziende tecnologiche del mondo e fornisce "
"un'ampia serie di servizi e prodotti legati a Internet come tecnlogie per la "
"pubblicità, ricerche, cloud computing, software e hardware."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fornisce al progetto Debian "
"servizi di hosting."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> ha fornito hardware per lo sviluppo del port di Debian, i mirror "
"Debian e altri servizi Debian (le donazioni di hardware HPE sono elencate "
"nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</"
"a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE è una delle più grandi società di computer nel mondo e fornisce un'ampia "
"serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, "
"consulenza e supporto, software e servizi finanziari."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che "
"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/"
"News/2014/20141014\">ottobre 2014</a>, mettendo a disposizione 300 Terabyte "
"(TB) di capacità. Nel 2020 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri "
"due server dedicati con dischi ancora più grandi, abbastanza per affrontare "
"la crescita dei prossimi anni."

#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre "
"ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a "
"partire da server dedicati fino a soluzioni cloud. È possibile conoscere "
"meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito "
"web</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a "
"Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità "
"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
"\">Linux at Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"I processori Loongson costituiscono una serie di processori compatibili con "
"MIPS. Sono stati largamente usati in vari ambiti come quello desktop, "
"server, i sistemi integrati, le applicazioni, i computer dalle perfomance "
"elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> è il provider backbone "
"della Metropolitan Area Network Darmstadt. Supporta Debian con l'hosting di "
"alcuni server debian.org e debian.net."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH gestisce MANDA, una wide area network nella regione sud "
"dell'Assia che connette le organizzazioni educative e di ricerca ad una rete "
"ridondante ad anello ad alta velocità e fornisce accesso ad Internet. "
"L'azienda è di proprietà di TU Darmstadt e della University of Applied "
"Sciences Darmstadt e, oltre ad occuparsi di MANDA, fornisce anche consulenza "
"in ambito IT e servizi IT a entrambe le università."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"L'<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> "
"fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"L'Open Source Lab è un punto focale per l'attività open source all'Oregon "
"State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari "
"servizi alla comunità Open Source."

#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at sponsorizza il servizio anycast <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> per Debian ciò concilia l'esigenza di avere siti "
"geograficamente distribuiti e il supporto DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom è una controllata di nic.at, il registro dei domini austriaco. nic.at "
"gestisce la zona .at sino dal 1998 con molta professionalità e affidabilità. "
"La rete RcodeZero Anycast è stata sviluppata dal dipartimento R&amp;D del "
"nic-at è utilizzata con successo nella zona .at."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> è molto impegnata sia "
"nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella "
"localizzazione di Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux lavora alla creazione di un Debian Pure Blend destinato a scuole "
"e università. Una facile installazione con tre domande porta ad un sistema "
"preconfigurato semplificato per le scuole, senza richiedere conoscenze di "
"Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente "
"localizzato."

#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornisce "
"a Debian servizi di CDN (content delivery network) che danno alta "
"disponibilità a servizi quali <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet "
"Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath è una piattaforma di servizi che permette agli sviluppatori di "
"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web "
"alla e servizi IoT."

#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> ha fornito un nuovo "
"server di fascia alta per il servizio cdbuilder di Debian. Inoltre Thomas "
"Krenn sponsorizza regolarmente tramite donazioni di hardware le Debconf o lo "
"stand Debian al LinuxTag. Per maggiori informazioni sul lavoro di Thomas "
"Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> guida il mercato "
"online europeo per i sistemi server e per l'hosting di alta qualità. Offre "
"server da rack, server silenziosi e a basso livello di rumore, sistemi di "
"storage e soluzioni per la virtualizzazione. Thomas Kren è l'unico venditore "
"di hardware che spedisce server configurati in maniera specifica entro 24 "
"ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo "
"sui propri server!"

#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga due sviluppatori "
"Debian per lavorare sul port S/390 di Debian e sui pacchetti maggiormente "
"relati a Java. Ospita il <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">portale "
"web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD "
"Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda."

#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec offre supporto personalizzato, consulenza e training per Debian su "
"architettura PC Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 ed è specializzata nella "
"sicurezza di rete e nello sviluppo software con Java. Inviare un'e-mail a <a "
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori "
"informazioni."

#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"Il <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio nell'<a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. Nel 2018 "
"è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo "
"spazio per gli snapshot è stato aumentato."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"Il Wellcome Sanger Institute è uno dei centri più importanti al mondo "
"riguardo il genoma. Grazie alla sua capacità di condurre ricerche su larga "
"scala, è in grado di impegnarsi in progetti esplorativi audaci e a lungo "
"termine che sono destinati a influenzare e potenziare la scienza medica a "
"livello globale. I risultati delle ricerche dell'Istituto, ottenuti dai "
"propri programmi di ricerca o attraverso il suo ruolo di guida in consorzi "
"internazionali, vengono utilizzati per sviluppare nuovi sistemi diagnostici "
"e cure per le malattie umane."

#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (precedentemente "
"chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce "
"hosting e servizi di amministrazione del server."

#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood è una compagnia di soluzioni tecnologiche che mira a fornire "
"soluzioni ideali per bisogni specifici, siano essi un sito web o un ongoing, "
"un'applicazione intranet per l'apprendimento a distanza o lo sviluppo di un "
"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href="
"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha fornito hardware per "
"lo sviluppo del port di Debian, i mirror Debian e altri servizi Debian (le "
"donazioni di hardware HP sono elencate nella pagina <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>). Per maggiori informazioni "
"sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://"
"www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard è una delle più grandi società di computer nel mondo e "
"fornisce un'ampia serie di prodotti e servizi, come server, PC di tutti i "
"tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, "
"software, soluzioni per cloud computing, ecc."

#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> ci fornisce set "
"di CD-ROM Debian GNU/Linux per mostre commerciali. Questi CD aiutano la "
"promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei "
"potenziali utenti."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central vende tutte le ultime versioni di prodotti Linux come software "
"commerciale, libri, hardware e le maggiori distribuzioni Linux. Nel sito di "
"Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa "
"Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i "
"nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori "
"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supporta "
"Debian (e SPI Inc) fornendo strutture per la registrazione di dominio.</"
"p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-"
"location con base in Gran Bretagna."

#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, editore di <q>The "
"Finest in Geek Entertainment</q>, con sede a San Francisco è co-editore del "
"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. L'azienda "
"è piuttosto nota per la pubblicazione di ottimi libri riguardanti un ampia "
"varietà di argomenti, che vanno dai sistemi operativi alternativi, alle "
"reti, all'hacking, alla programmazione e LEGO. No Starch Press dona un "
"dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian "
"System al Progetto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> è la casa "
"editrice di Monaco di Baviera che ha pubblicato il libro <a href=\"http://"
"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, "
"l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press è specializzata in libri riguardanti Linux e il software "
"open source, scritti da autori con notevole esperienza nel campo e prodotte "
"in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della "
"Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (un tempo conosciuto "
"come Black Cat Networks) è un ISP britannico specializzato in hosting "
"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a "
"servizi di colocation e server virtuali VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://"
"db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha fornito parecchie macchine "
"ARM, le quali adesso costituiscono la maggior parte dell'infrastruttura ARM "
"di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che "
"contribuiscono al port Debian ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce "
"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce "
"una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati "
"per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a "
"progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con "
"strumenti e sistemi operativi liberi."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> supporta la "
"comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting "
"dei server Debian alioth, arch e svn."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV basa la sua infrastruttura Internet (circa 200 server "
"basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono "
"utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer."

#: ../../english/partners/partners.def:340
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group ospita alcuni dei più popolari siti web olandesi "
"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft.nl) cioè "
"i due più grandi giornali dei Paesi Bassi."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy