aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po/organization.it.po
blob: 196f2d8afa9900a481f2d9ff277cef2f83685a41 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
# Debian Web Site. organization.it.po
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2003.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization.it\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "email di delega"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "email di nomina"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegato"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegata"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>lui/suo"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>lei/sua"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegato"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>essi/loro"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "attuale"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "manager"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Gestore del rilascio stabile"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistente"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "segretario"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "rappresentativo"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "ruolo"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"Nel seguente elenco, <q>attuale</q> è usato per gli incarichi che sono "
"temporanei (per elezione o per nomina e con data di decadenza certa)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Direttori"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicazione e sociale"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr "Team protezione dei dati"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Publicity team"
msgstr "Team Pubblicità"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Supporto e infrastruttura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leader"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Commissione tecnica"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Segretario"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Progetti di sviluppo"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivi FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Master"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistenti FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Maghi FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backport"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Team Backport"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Gestione del rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Team di rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controllo qualità"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Team per il sistema d'installazione"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Team Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:152
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Immagini di CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Produzione"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Test"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Team Cloud"

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Team wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Amministrazione di buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr ""
"Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera "
"(WNPP)"

#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Contatto per la stampa"

#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Progetto Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr "Comunità"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i partecipanti al team comunità, "
"usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitato DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Programma per i partner"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"

#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"

#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"

#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Accoglienza dei nuovi membri"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestori degli account Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, "
"usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Team della sicurezza"

#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Pagina dei consulenti"

#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Regolamento"

#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo da utilizzare quando si incontrano problemi in una "
"delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a "
"pacchetti non installati."

#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Se trovi un problema hardware su una macchina Debian, vedi la pagina delle "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe "
"contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine."

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori"

#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"

#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Gestori del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti"

#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoriere"

#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio "
"registrato</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:406
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Amministratori di Salsa"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configurazioni speciali"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Portatili"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Firewall"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemi embedded"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Supporto agli utenti"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Amministratori di Alioth"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Palmari"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Pubblicità"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Team per il sistema live"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Team Volatile"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Custom Debian Distribution"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Ragioniere"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
#~ "disponibili e i relativi amministratori."

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Team APT"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Team Marketing"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Rivenditori"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Pacchetti individuali"

#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian per l'astronomia"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian per disabili"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian negli uffici legali"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian nell'educazione"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-molestie"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy