aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po/organization.it.po
blob: dda987260a92a1f74433dd117d3750bd1452d185 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
# Debian Web Site. organization.it.po
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2003.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization.it\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "email di delega"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "email di nomina"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegato"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegata"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>lui/suo"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>lei/sua"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegato"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>essi/loro"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "attuale"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "manager"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Gestore del rilascio stabile"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistente"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "segretario"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "rappresentativo"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "ruolo"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"Nel seguente elenco, <q>attuale</q> è usato per gli incarichi che sono "
"temporanei (per elezione o per nomina e con data di decadenza certa)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Direttori"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicazione e sociale"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Data Protection team"
msgstr "Team protezione dei dati"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "Publicity team"
msgstr "Team Pubblicità"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:284
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Supporto e infrastruttura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leader"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Commissione tecnica"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Segretario"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Progetti di sviluppo"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivi FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Master"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistenti FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Maghi FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backport"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Team Backport"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Gestione del rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Team di rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controllo qualità"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Team per il sistema d'installazione"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Team Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:152
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Immagini di CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Produzione"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Test"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Team Cloud"

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Team wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Amministrazione di buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr ""
"Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera "
"(WNPP)"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Press Contact"
msgstr "Contatto per la stampa"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Outreach"
msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni"

#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Progetto Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Community"
msgstr "Comunità"

#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i partecipanti al team comunità, "
"usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: ../../english/intro/organization.data:264
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitato DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Partner Program"
msgstr "Programma per i partner"

#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"

#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Accoglienza dei nuovi membri"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestori degli account Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, "
"usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Team della sicurezza"

#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid "Policy"
msgstr "Regolamento"

#: ../../english/intro/organization.data:358
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo da utilizzare quando si incontrano problemi in una "
"delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a "
"pacchetti non installati."

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Se trovi un problema hardware su una macchina Debian, vedi la pagina delle "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe "
"contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine."

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Gestori del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti"

#: ../../english/intro/organization.data:381
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoriere"

#: ../../english/intro/organization.data:388
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio "
"registrato</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Amministratori di Salsa"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-molestie"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian nell'educazione"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian negli uffici legali"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian per disabili"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"

#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian per l'astronomia"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Pacchetti individuali"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Rivenditori"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Team Marketing"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Team APT"

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
#~ "disponibili e i relativi amministratori."

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Ragioniere"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Custom Debian Distribution"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Team Volatile"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Team per il sistema live"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Pubblicità"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Palmari"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Amministratori di Alioth"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Supporto agli utenti"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemi embedded"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Firewall"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Portatili"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configurazioni speciali"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Pagina dei consulenti"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy