aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/international/l10n/ddtp.wml
blob: b9f5aa21e740a9291a6da2323a3a837198d6ea9b (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
#use wml::debian::template title="Übersetzung von Paketbeschreibungen – DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8"

<p>
Das <a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation
Project</a> (Debian-Projekt für die Übersetzung der
Paketbeschreibungen) (welches von
<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael
Bramer</a> umgesetzt wurde)
hat das Ziel, übersetzte Paketbeschreibungen und eine Infrastruktur für
die Nutzung dieser Übersetzungen bereitzustellen. Obwohl es schon seit einigen Jahren
existiert, wurde es nach einem Einbruch in einen Debian-Server
unterbrochen und hat heute &ndash; verglichen mit früher &ndash; nur
einige der grundlegenden Funktionen.
</p>

<p>
Das Projekt unterstützt:
</p>
<ul>
  <li>Anfordern einer aktuellen (Sid) oder älteren Paketbeschreibung.</li>
  <li>Hinzufügen einer neuen Übersetzung über eine E-Mail-Schnittstelle.</li>
  <li>Automatisches Einfügen von schon übersetzten Absätzen von einer
      Beschreibung in eine andere Paketbeschreibung.</li>
  <li>Bereitstellung von <tt>Translation-*</tt>-Dateien für die
      Spiegel und APT.</li>
</ul>

<p>
Der Korrekturlesungsprozess, wie er in der Vergangenheit bekannt war, ist noch
nicht wieder eingeführt. Auch der Abschnitt Non-free des Debian-Archivs
ist im Augenblick noch nicht übersetzbar, da dort vielleicht Lizenzen
vorhanden sind, die dies verbieten, so dass dies sorgfältig
überprüft werden müsste.
</p>

<p>
Die Übersetzung von mehr als 56000 Paketbeschreibungen ist eine große
Herausforderung. Bitte helfen Sie uns, dieses Ziel zu erreichen. Sehen
Sie sich auch unsere <a href="#todo">TODO</a>-Liste für die
verbleibenden Aufgaben an.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry>Schnittstellen zum DDTP</toc-add-entry>
<p>
Es existieren verschiedene Wege, um Paketbeschreibungen zu bekommen und
Übersetzungen einzureichen. Die ursprüngliche Schnittstelle benutzt E-Mail zur
Kommunikation, es gibt aber auch andere.
</p>

<p>
Da alle Schnittstellen das DDTP-Backend benutzen, müssen Sie zuerst
sicherstellen, dass Ihre Sprache unterstützt wird. Dies sollte für die
meisten Sprachen der Fall sein. Wenn Ihre Sprache nicht vorhanden sein
sollte, schreiben Sie bitte an <email debian-i18n@lists.debian.org>,
damit sie hinzugefügt werden kann. Lesen Sie die Regeln für die
E-Mail-Schnittstelle sorgfältig, da viele davon auch für andere Schnittstellen
gelten.
</p>

<h3 id="email">Die E-Mail-Schnittstelle</h3>
<p>
Um eine neue unübersetzte Paketbeschreibung
aus <a href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a> zu bekommen, sendet man einfach
eine E-Mail an <email pdesc@ddtp.debian.org> mit dem Betreff <tt>GET
<var>n</var> <var>Sprache</var></tt>, wobei <var>n</var> die gewünschte
Anzahl der Beschreibungen ist (Höchstzahl ist 9) und <var>Sprache</var>
die Sprache angibt (z.B. <q>de</q> oder <q>pt_BR</q>). Sie können auch
einen Punkt gefolgt von der gewünschten Kodierung an die Sprache anhängen,
wenn Sie vom Server eine spezielle Kodierung für die Übersetzung
wünschen. Um die Beschreibung eines bestimmten Pakets <var>Paket</var> zu
erhalten, verwenden Sie <tt>GET <var>Paket</var> <var>Sprache</var></tt>.
</p>

<p>
Kurze Zeit später sollten Sie eine E-Mail bekommen, die die
angeforderten Paketbeschreibungen enthält. Diese sind nun für Sie
reserviert und für einige Zeit nicht von anderen Übersetzern
anforderbar. Übersetzen Sie jetzt die unübersetzten Teile von jedem
E-Mail-Anhang, welche mit &lt;trans&gt; markiert sind.
</p>

<p>
Bitte beachten Sie, dass der Server eine feste Kodierung für die
Übersetzung erwartet.
Im Deutschen ist dies latin1.

Wenn Sie eine andere Kodierung, wie zum Beispiel UTF-8, nutzen wollen,
sollten Sie die Zeile
<tt>Description-<var>lang</var></tt>: in
<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>
ändern.
</p>

<p>
Wenn Sie Ihre Arbeit beendet haben, senden Sie die übersetzten Dateien
zurück an <email pdesc@ddtp.debian.org>. Die Betreff-Zeile und der
E-Mail-Inhalt spielen keine Rolle und können leer sein.
Es wird empfohlen, jede einzelne angehängte Datei als <q>binär</q> (z.B.
base64) zu markieren, da die Übersetzung im Allgemeinen aus zwei Kodierungen
besteht: Der englische Teil ist immer UTF-8 kodiert, aber der übersetzte Teil
nicht. Falls Sie den Anhang als Text verschicken, könnte der DDTP-Server die
Dateien mit einer unpassenden Kodierung verwenden.
Es wird nachdrücklich
empfohlen, dass Sie nach der ersten Einreichung in das
DDTP die Übersetzungen auf solche Fehler hin prüfen!</p>

<p>
Wenn Sie Ihre Übersetzung zurückgesendet haben, bekommen Sie eine
Benachrichtigung per E-Mail. Falls Ihre Betreffzeile <q>noguide</q>
enthält, bekommen Sie keine solche Benachrichtigung. Ein weiterer vom
Server verstandener Befehl ist <q>nothing</q>, was als Betreff für E-Mails,
die an den Server geschickt werden, verwandt werden kann.
</p>

<h3 id="DDTSS">Die Web-Schnittstelle</h3>
<p>
Neben der offiziellen E-Mail-Schnittstelle gibt es auch eine gute
Web-Schnittstelle namens <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">\
DDTSS</a>. Diese
wurde von <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn
van Oosterhout</a> geschrieben, um den Vorgang des Übersetzens und des
Korrekturlesens zu vereinfachen.
</p>

<h4>Übersicht</h4>
<p>
Es werden alle Eigenschaften der E-Mail-Schnittstelle unterstützt und zusätzlich
wird das Korrekturlesen unterstützt. Es ermöglicht, für jede Sprache
festzulegen, wie viele Korrekturrunden notwendig sind, bevor die
Übersetzung zum DDTP gesendet werden. Auch ist es möglich, sich als
Benutzer anzumelden, so dass bestimmte Aktionen nur von ausgewählten angemeldeten Benutzern
vorgenommen werden können. Auch die Kodierung der Texte wird vom DDTSS
für Sie übernommen.
</p>

<p>
Aktuelle Grundeinstellungen:
</p>
<dl>
  <dt>Anzahl der Korrekturlesungen:</dt><dd>3</dd>
  <dt>Unterstützte Sprachen:</dt><dd>alle vom DDTP</dd>
  <dt>Benutzeranmeldung:</dt><dd>keine, ist offen für alle</dd>
</dl>

<p>
Es ist möglich, eine Wortliste für jede Sprache festzulegen. Diese wird
benutzt, um Übersetzungsvorschläge über Tooltipps anzuzeigen. Diese Liste
ist über einen Link am Ende der Seite erreichbar.
</p>

<h4>Arbeitsablauf</h4>
<p>
Das DDTSS stellte die folgenden Punkte für alle Sprachen bereit:
</p>

<h5>Anstehende Übersetzungen (<q>Pending translation</q>)</h5>
<p>
Eine Liste der anstehenden Übersetzungen. Dies sind frei auswählbare
Paketbeschreibungen, die vom Benutzer übersetzt werden können. Sie
sieht wie folgt aus:
</p>
<pre>
exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)
</pre>

<p>
Ein Sprachteam sollte versuchen, Pakete mit hoher Priorität zu
übersetzen (diese wird abhängig von der Kategorie, z.B. essential, base ...
berechnet). Die Pakete sind daher entsprechend sortiert.
</p>

<p>
Die mit <q>busy</q> markierten Beschreibungen sind schon von einem Anderen in
Bearbeitung und für höchstens 15 Minuten nicht anwählbar. Falls
keine Übersetzung in dieser Zeit eingereicht wird, sind diese wieder
frei auswählbar.
</p>

<p>
Eine Beschreibung muss komplett übersetzt sein, bevor diese angenommen
wird. Stellen Sie daher bitte sicher, das Sie den ganzen Text
übersetzen können, bevor Sie anfangen. Drücken Sie <q>Submit</q>, um
Ihre Übersetzung hinzuzufügen oder <q>Abandon</q> (Abbruch), wenn Sie den Text
nicht übersetzen wollen. Auch ist es möglich, dass Sie Glück haben und
schon eine Übersetzung einer alten englischen Version vorhanden
ist. Die Änderungen der englischen Version werden ebenfalls angezeigt.
Sie müssen diese Änderungen der englischen Version
in die Übersetzung einarbeiten. Sie können dazu die alte Übersetzung
vom unteren Teil der Seite kopieren und dann diese anpassen.
</p>

<p>
# Does not yet work as expected
Um unschöne Schwankungen der Textbreite zu verhindern, sollten Sie
kein Zeilenende (newline) von Hand eingeben, wenn diese nicht notwendig sind
(wie bei Aufzählungen). Die Zeilen werden automatisch umgebrochen.
Bedenken Sie, dass Benutzer einzelne Teile beim Korrekturlesen hinzufügen oder
entfernen könnten, was zu einer ungleichen Zeilenlänge führen kann. Eine
Korrektur dieser ungleichen Zeilenlänge macht das 
Lesen der Änderungen bei der Korrekturlesung sehr schwierig.
</p>

<p>
Es ist auch möglich, Pakete über den Namen auszuwählen. Dies ist
sinnvoll, um vergleichbare Pakete zu übersetzen, wie manpages-de,
manpages-es, etc. und alte Übersetzungen wieder benutzen zu können.
</p>

<p>
Auch schon übersetzte Pakete können so nochmal angefordert werden, um
sie zu verbessern (bitte beachten Sie, dass das aktuelle DDTP diese
Funktion z.Z. nicht richtig unterstützt, vermeiden Sie dieses daher
noch).
</p>

<h5>Anstehende Korrekturen (<q>Pending review</q>)</h5>
<p>
Eine Liste der übersetzten Beschreibungen, die noch nicht ausreichend
korrekturgelesen wurden. Diese Liste könnte wie folgt aussehen:
</p>

<pre>
 1. aspell-es (needs review, had 1)
 2. bookmarks (needs initial review)
 3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
 4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
 5. gnome-menus (needs initial review)
 6. geany (needs review, had 2)
 7. initramfs-tools (needs initial review)
 8. inn2 (needs initial review)
</pre>

<p>
Die folgenden Markierungen sind vorhanden:</p>
<dl>
    <dt lang="en">needs initial review:</dt>
    <dd>Die aktuelle Version dieser Übersetzung hat noch keine einzige
        Korrekturlesung durchlaufen.</dd>

    <dt lang="en">needs review:</dt>
    <dd>Die aktuelle Version dieser Übersetzung braucht noch weitere
	Korrekturlesungen, hat aber mindestens eine schon
	durchlaufen.</dd>

    <dt lang="en">reviewed:</dt>
    <dd>Diese Übersetzung wurde von einem Benutzer nicht verändert.
        Andere Benutzer müssen ihn noch Korrektur lesen.</dd>

    <dt lang="en">owner:</dt>
    <dd>Diese Übersetzung wurde übersetzt oder beim Korrekturlesen
        vom Benutzer geändert. Andere Benutzer müssen ihn noch
	Korrektur lesen.</dd>
</dl>

<p>
Falls beim Korrekturlesen Änderungen gemacht wurden, werden diese
Änderungen farblich hervorgehoben, sobald Sie das Paket auswählen.
</p>

<h5>Kürzlich übersetzt (<q>Recently translated</q>)</h5>
<p>
Eine Liste der an das DDTP übertragenden Übersetzungen. Maximal die letzten 20
Pakete zusammen mit dem Datum der Übertragung werden aufgeführt.
</p>

<h3 id="Pootle">Die Internationalisierungsschnittstelle</h3>
<p>
Es existierten Pläne, um ein neues Rahmenwerk zur Übersetzung
verschiedener Dokumente in Debian aufzubauen, wie PO-Dateien und
Debconf-Vorlagen. Dieses sollte einmal auch Paketbeschreibungen unterstützen.
Falls dies realisiert wird und wie vorgesehen läuft, werden das aktuelle DDTP und seine
Oberfläche abgeschaltet.
</p>

<p>
Dieses Rahmenwerk würde auf
<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a> aufbauen.
Es war ein <q>Google Summer of Code</q>
<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">Projekt</a>.
</p>

<toc-add-entry name="rules">Allgemeine Übersetzungsregeln</toc-add-entry>
<p>
Es ist wichtig, dass Sie keine englischen Beschreibungen während der
Übersetzung verändern. Falls Sie einen Fehler darin finden, sollten
Sie einen Fehlerbericht zu diesem Paket schreiben; Einzelheiten finden Sie unter
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Wie werden Fehler in Debian berichtet?</a>.
</p>

<p>
Übersetzen Sie die unübersetzten Teile von jedem Anhang, welche mit
&lt;trans&gt; markiert sind. Es ist wichtig, dass Sie keine Zeilen
ändern, die nur einen einzelnen Punkt am Anfang enthalten. Dies sind
Absatztrenner, die später von APT-Oberflächen nicht mit angezeigt werden.
</p>

<p>
Abschnitte, die schon übersetzt sind, wurden von anderen Übersetzungen
oder von älteren Übersetzungen übernommen (dies bedeutet, dass der
ursprüngliche englische Absatz seit dieser Zeit nicht verändert wurde).
Falls Sie solch einen Absatz ändern sollten, werden
andere Übersetzungen mit dem gleichen Abschnitt dadurch nicht verändert.
</p>

<p>
Beachten Sie auch, dass jedes Sprachteam seine eigenen Regeln, wie
Wortlisten oder Anführungszeichen, hat. Bitte beachten Sie diese so gut wie
möglich. Die wichtigsten Regeln für Deutsch finden Sie
<a href="../German/rules">hier</a>. Es wird
empfohlen, dass Sie zuerst fertige Übersetzungen Korrektur lesen,
entweder über <a href="#DDTSS">DDTSS</a> oder mittels Paketverwaltungsprogrammen
wie <a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>. Damit
bekommen Sie ein Gefühl für die Regeln des Sprachteams. Falls Sie unsicher
sind, <a href="mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org">fragen Sie</a> das
entsprechende Sprachteam.
</p>

<toc-add-entry>Korrekturlesen und Fehlerkorrekturen</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
Nur das DDTSS hat zurzeit die Möglichkeit zum Korrektur lesen und
sendet Übersetzungen nur dann zum DDTP, wenn diese Korrektur gelesen
wurden.
</p>

<p>
Wenn Ihnen typische Fehler (z.B. Kodierungsfehler) oder andere
einfach zu korrigierende Fehler auffallen,
können diese, ohne erneut Korrektur gelesen zu werden, durch ein
Skript für alle Übersetzungen geändert werden. Diese Aktion sollte
nur ein vertrauenswürdiger Koordinator durchführen, der dafür die
entsprechenden Skripte anwendet.
</p>

<p>
Da das Korrekturlesen eine längere Zeit dauern kann (vor allem bei
dauernden kleinen Änderungen), kann es eine Option sein, diese kleinen
Rechtschreibfehler und Inkonsistenzen zu ignorieren und diese (hoffentlich
gesammelten) Fehler später für alle Übersetzungen per Skript ändern
zu lassen. Dieses sollte das Korrekturlesen beschleunigen und die
Fehler für alle Übersetzungen beheben. Zum Notieren typischer Fehler kann
die <a href="https://wiki.debian.org/DDTP_Korrekturen">Wiki-Seite</a> dienen.
Sie wird von Zeit zu Zeit abgearbeitet.
</p>

<toc-add-entry>Benutzen der übersetzten Paketbeschreibungen</toc-add-entry>
<p>
Korrekte Unterstützung für Übersetzungen der Paketbeschreibungen ist in APT
seit der Paketversion in <a
href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">Lenny</a> enthalten. Wenn
diese Version benutzt wird, hat jeder Benutzer mit Programmen, die APT benutzen,
Zugriff auf die
Übersetzungen. Hierzu gehören <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>,
<tt>synaptic</tt> und verschiedene andere.
</p>

<p>
APT lädt Dateien mit Namen <tt>Translation-<var>Sprache</var></tt>
von den Debian-Spiegeln herunter. Diese sind nur für Lenny und neuere Distributionen verfügbar.
Der Ort für diese Dateien auf den Spiegeln ist
<a href="http://ftp.de.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>

<p>
Es ist auch möglich, die Verwendung von Übersetzungen zu deaktivieren. Um
dies zu erreichen, ist
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
zu <tt>/etc/apt/apt.conf</tt> hinzuzufügen. Statt <tt>none</tt> wird auch
ein Sprachcode unterstützt.
</p>

<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
There is also a small script available which just replaces English descriptions
in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
whatever reasons.
</p>
-->

<toc-add-entry name="todo">TODO</toc-add-entry>

Auch wenn es einige Fortschritte beim DDTP gibt, gibt es noch viel zu tun:
<ul>
  <li>Alle Übersetzerteams suchen neue Übersetzer und Korrekturleser,
      die bei der langen Liste der Pakete helfen können.</li>
  <li>Versuchen Sie, während der Übersetzung/Korrekturlesung auch die 
      englischen Texte zu verbessern. Man könnte das vielleicht vereinfachen,
      indem man eine neue englische Pseudo-Sprache anlegt, die die verbesserten
      Beschreibungen als Übersetzung enthält, und diese nach erfolgreicher
      Korrekturlesung automatisch als Fehlerbericht versenden.</li>
  <li>Das neue Internationalisierungs-Rahmenwerk mit Pootle benötigt
      noch viel Arbeit, bis es alle unsere Vorstellungen erfüllt.</li>
</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy