aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/international/german/rules.wml
blob: 0f0338a95ce2899f2e81a0233e2378adf4ef3232 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
#use wml::debian::template title="Regeln für deutsche Übersetzungen" NOHEADER="yes"
# $Id$

<p>Diese Seite soll einige wichtige Fragen beantworten, die bei der
Übersetzung von Texten ins Deutsche auftreten. Allgemeinere Informationen
zur Übersetzung findet man auf der Seite <a href="./">Debian in Deutsch</a>.
</p>

<h3>Rechtschreibung</h3>
<p>
 Obwohl die Frage nach der Rechtschreibung manchmal ziemlich umstritten ist,
 haben wir uns für die offizielle, d.h. die Neue Rechtschreibung, nach der
 jeweils aktuellen Fassung, entschieden. Bitte versuchen Sie, sich daran zu
 halten. Es gibt genügend Seiten, welche sie beschreiben, z.B.
</p>
 <ul>
  <li><url "http://www.ids-mannheim.de/service/reform/"/></li>
 </ul>

<h3>Wortlisten</h3>
<p>
  Die Frage, wie man spezielle Wendungen übersetzt, ist nicht immer leicht zu
  beantworten. Übersetzt man jeden Ausdruck, erhält man zum Teil ziemlich
  unverständliche Texte, mit denen insbesondere technisch versierte Personen
  große Probleme haben und dann eventuell gleich zum englischen Dokument
  wechseln. Andererseits kann der andere Weg, Fachbegriffe möglichst gar nicht
  zu übersetzen, zu ähnlichen Problemen für Neulinge und sprachlich nicht
  versierte Menschen führen. Hier gilt es, einen guten Mittelweg zu finden
  und verständliche Texte zu produzieren.
  Insbesondere sollte nicht immer mit Gewalt eine Übersetzung gesucht werden,
  im Zweifelsfall sind Fachwörter jedoch unübersetzt zu übernehmen.
</p>
<p>
  Es steht eine <a href="https://wiki.debian.org/Wortliste">Wortliste</a>
  bereit, die einige Empfehlungen für die Übersetzung häufiger Worte bietet.
  Man muss sich nicht zwanghaft an diese halten, sollte dies nach Möglichkeit
  aber tun, um eine möglichst konsistente Übersetzung aller Dokumente zu
  gewährleisten.
</p>
<p>
  Am besten ist es, die Terminologie konsistent weiterzuführen, indem man
  sich an bestehenden Übersetzungen orientiert. In der Regel kann durch
  eine einfache Suche die dominierende Schreibweise/Übersetzung herausgefunden
  werden.
</p>

<h3>Anführungszeichen</h3>
<p>
  Es gibt im Deutschen zwei
  <a href="http://webdesign.crissov.de/Typographie">mögliche</a>
  Anführungszeichen:
</p>
  <ol>
   <li>&bdquo;deutsche Gänsefüßchen&ldquo;</li>
   <li>&raquo;Guillemets&laquo; oder &raquo;französische Anführungszeichen&laquo;
   (Eingabe mittels AltGr+Y, AltGr+X)</li>
  </ol>
<p>
  Die geraden Striche, die in Computerprogrammen zur Kennzeichnung von
  Zeichenketten benutzt werden (&quot; und '), sollen komplett
  vermieden werden, da es keine Anführungszeichen sind. Am besten wäre die
  Verwendung der deutschen Gänsefüßchen, leider sind die beiden Zeichen nicht
  im 8-Bit-Zeichensatz latin1, sondern nur in UTF-8 vorhanden. Deswegen verwenden
  wir in der Regel die französischen Anführungszeichen (aber nicht &laquo;...&raquo;!), z.B.
  in <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/de">Debconf-Vorlagen</a>. Bei der Übersetzung
  der Webseite werden &lt;q&gt;...&lt;/q&gt; verwendet, was per CSS in <q>...</q> übersetzt wird.
</p>

<h3>Kontakt</h3>
<p>Die Mailingliste <email "debian-l10n-german@lists.debian.org">
dient zur Diskussion und zur Organisation von Übersetzungen ins
Deutsche
(<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-german">abonnieren/Archiv</a>).
</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy