1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
|
#use wml::debian::template title="Regeln für deutsche Übersetzungen" NOHEADER="yes"
# $Id$
<p>Diese Seite soll einige wichtige Fragen beantworten, die bei der
Übersetzung von Texten ins Deutsche auftreten. Allgemeinere Informationen
zur Übersetzung findet man auf der Seite <a href="./">Debian in Deutsch</a>.
</p>
<h3>Rechtschreibung</h3>
<p>
Obwohl die Frage nach der Rechtschreibung manchmal ziemlich umstritten ist,
haben wir uns für die offizielle, d.h. die Neue Rechtschreibung, nach der
jeweils aktuellen Fassung, entschieden. Bitte versuchen Sie, sich daran zu
halten. Es gibt genügend Seiten, welche sie beschreiben, z.B.
</p>
<ul>
<li><url "http://www.ids-mannheim.de/service/reform/"/></li>
</ul>
<h3>Wortlisten</h3>
<p>
Die Frage, wie man spezielle Wendungen übersetzt, ist nicht immer leicht zu
beantworten. Übersetzt man jeden Ausdruck, erhält man zum Teil ziemlich
unverständliche Texte, mit denen insbesondere technisch versierte Personen
große Probleme haben und dann eventuell gleich zum englischen Dokument
wechseln. Andererseits kann der andere Weg, Fachbegriffe möglichst gar nicht
zu übersetzen, zu ähnlichen Problemen für Neulinge und sprachlich nicht
versierte Menschen führen. Hier gilt es, einen guten Mittelweg zu finden
und verständliche Texte zu produzieren.
Insbesondere sollte nicht immer mit Gewalt eine Übersetzung gesucht werden,
im Zweifelsfall sind Fachwörter jedoch unübersetzt zu übernehmen.
</p>
<p>
Es steht eine <a href="https://wiki.debian.org/Wortliste">Wortliste</a>
bereit, die einige Empfehlungen für die Übersetzung häufiger Worte bietet.
Man muss sich nicht zwanghaft an diese halten, sollte dies nach Möglichkeit
aber tun, um eine möglichst konsistente Übersetzung aller Dokumente zu
gewährleisten.
</p>
<p>
Am besten ist es, die Terminologie konsistent weiterzuführen, indem man
sich an bestehenden Übersetzungen orientiert. In der Regel kann durch
eine einfache Suche die dominierende Schreibweise/Übersetzung herausgefunden
werden.
</p>
<h3>Anführungszeichen</h3>
<p>
Es gibt im Deutschen zwei
<a href="http://webdesign.crissov.de/Typographie">mögliche</a>
Anführungszeichen:
</p>
<ol>
<li>„deutsche Gänsefüßchen“</li>
<li>»Guillemets« oder »französische Anführungszeichen«
(Eingabe mittels AltGr+Y, AltGr+X)</li>
</ol>
<p>
Die geraden Striche, die in Computerprogrammen zur Kennzeichnung von
Zeichenketten benutzt werden (" und '), sollen komplett
vermieden werden, da es keine Anführungszeichen sind. Am besten wäre die
Verwendung der deutschen Gänsefüßchen, leider sind die beiden Zeichen nicht
im 8-Bit-Zeichensatz latin1, sondern nur in UTF-8 vorhanden. Deswegen verwenden
wir in der Regel die französischen Anführungszeichen (aber nicht «...»!), z.B.
in <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/de">Debconf-Vorlagen</a>. Bei der Übersetzung
der Webseite werden <q>...</q> verwendet, was per CSS in <q>...</q> übersetzt wird.
</p>
<h3>Kontakt</h3>
<p>Die Mailingliste <email "debian-l10n-german@lists.debian.org">
dient zur Diskussion und zur Organisation von Übersetzungen ins
Deutsche
(<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-german">abonnieren/Archiv</a>).
</p>
|