aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/po/partners.fr.po
blob: c9b16275ed378d1d20566fdfcaa6f1b43b9bcae2 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
# Translation of partners web pages to French
# Copyright (C) 2017-2019 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Alban Vidal <zordhak@debian.org>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml partners\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <zordhak@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Partenaire du mois"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Liste alphabétique des partenaires"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Partenaires de développement"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Partenaires financiers"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Partenaires de service"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> nous aide en fournissant "
"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à "
"Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour "
"l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle "
"dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne "
"et aux États-Unis. La plupart des plus de cinq millions de sites et des "
"autres services gérés par 1&amp;1 fonctionnent sur un environnement basé sur "
"Debian avec plusieurs milliers de serveurs."

#: ../../english/partners/partners.def:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard "
#| "Enterprise (HPE)</a> provides hardware for port development, Debian "
#| "mirrors, and other Debian services (current HPE hardware donations are "
#| "listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian "
#| "machines</a> page)."
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des "
"miroirs et d’autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont "
"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines "
"Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nous aide "
"par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la "
"conférence Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"C'est l'un des fournisseurs d’accès à Internet (F.A.I.) majeur au Royaume-"
"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible en "
"standard avec beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q>. "
"Debian GNU/Linux est largement déployée sur leur réseau et est recommandée "
"comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est "
"pas sûr à 100 % de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour son "
"assistance technique experte et amicale."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> aide le "
"projet Debian sous forme d'un partenariat d’hébergement depuis plusieurs "
"années. De plus, les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de "
"Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi "
"utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova exploite un des centres informatiques les plus modernes de toute "
"l’Europe à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées "
"de services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que "
"l’externalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace "
"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible d’offre et de "
"sécurité sur leur 2 000 m² d’aire technique."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> est une société "
"indépendante de conseil et service depuis 1999 qui offre des services et de "
"l'assistance technique pour l’implémentation et l'exploitation de programmes "
"Open Source pour des applications d’entreprises. Notre <q>Centre "
"d’assistance pour l’Open source</q> est toujours disponible, 365 jours par "
"an, 24 heures sur 24."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Depuis le tout début credativ soutient activement le projet Debian et "
"continuera à le faire par la suite. De plus, beaucoup de nos consultants "
"sont aussi développeurs Debian et contribuent activement aux projets libres "
"dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre "
"site Web <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project "
#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-"
#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> "
#| "received an IBM x360 server. "
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fournit au projet Debian du "
"matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au "
"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki."
"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offre des services de "
"conseils sur les infrastructures informatiques, des services de "
"développement informatique et d'hébergement. DG-i accompagne ses clients en "
"analysant leur environnement informatique, en développant des solutions "
"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour une "
"transition avec le moins de changements possibles dans les services "
"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
"informatiques individuels, et qui répondent aux normes de haute qualité, "
"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i "
"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centre de données "
"à Munich et Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aide Debian à protéger son "
"infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian "
"pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques "
"de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton est un leader mondial pour les systèmes assurant la qualité, la "
"distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants "
"hydrauliques, les systèmes et services associés pour équipements industriels "
"et mobiles, les systèmes d'alimentation en carburant pour l'aérospatiale, "
"les systèmes hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et "
"militaires et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
"camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. "
"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de "
"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de "
"dollars en 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with "
#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver "
#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian."
#| "org</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fournit à Debian des services "
"de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide "
"les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb."
"debian.org/\">deb.debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"La plate-forme en nuage de Fastly fournit une application avancée et une "
"sécurité du nuage vers les destinations mondiales les plus populaires. "
"Fastly fonctionne avec le meilleur de l'Internet, en répondant à quatorze "
"billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales "
"d'Internet."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Depuis 2002, Genesi fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la "
"communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
"prendre en charge ses architectures."

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Les ordinateurs <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a>, "
"basés sur l'architecture ARM, de Genesi sont conçus pour fournir à bas prix, "
"des ressources informatiques économiques en énergie au grand public. Pour "
"plus de renseignements sur l'engagement de Genesi dans la communauté Linux "
"Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsorise des parties de "
"Salsa pour l'infrastructure d'intégration continue au sein de la plateforme "
"Google Cloud."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google est l'une des plus grosses entreprises de technologie au monde, "
"proposant une large gamme de services et de produits liés à Internet, tels "
"que les technologies de publicité en ligne, la recherche, l'informatique en "
"nuage, les logiciels et le matériel."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des "
"miroirs et d’autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont "
"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines "
"Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement."

#: ../../english/partners/partners.def:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://"
#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href="
#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing "
#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by "
#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage "
#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for "
#| "years to come."
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> est l’un des deux "
"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://"
"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant "
"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en "
"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage "
"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
"venir."

#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
"(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> et <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur "
"Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson "
"dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/code/"
"linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec "
"MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les "
"postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul "
"haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting "
#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as "
#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines."
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du "
"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons "
"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
"machines debconf.org."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance "
"(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations "
"éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse "
"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université "
"Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de "
"Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également "
"du conseil et des services informatiques aux deux universités."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">Le laboratoire Open Source de l'université "
"d'État de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et "
"d'administration au projet Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Le laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open "
"source à l'université d'État de l'Oregon et dans les alentours. L'OSL "
"fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres "
"services à la communauté du logiciel au code source ouvert."

#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at parraine le service anycast <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une "
"diversité géographique et prend en charge le DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom est une filiale de nic.at, le registre de noms de domaine autrichien. "
"nic.at est gestionnaire de la zone .at depuis 1998 avec un grand "
"professionnalisme et une haute fiabilité. Le réseau Anycast de RcodeZero a "
"été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été "
"utilisé avec succès pour la zone .at."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> est fortement impliqué "
"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
"localisation de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian "
"(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation "
"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les "
"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."

#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit "
"au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery "
"network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple "
"<a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">le suiveur de bogues de "
"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge "
"computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer "
"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de "
"contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)."

#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau "
"serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas "
"Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands "
"Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn "
"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader "
"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant de "
"faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des solutions "
"de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en ligne qui "
"délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers l'Europe. Et "
"bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs "
"serveurs !"

#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs "
"Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des "
"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www."
"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du portage S/390 et zSeries de Debian. "
"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
"LinuxTag 2001 à Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation "
"pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et "
"est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec "
"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de"
"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."

#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"« <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> » "
"fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système "
"d'exploitation Debian (<a href=\"https://snapshot.debian.org/\">Debian OS "
"Snapshot Archive</a>) depuis la création du service en <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010</a>. En 2018, ils ont renouvelé "
"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la "
"quantité de stockage des instantanés fournis"

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"« Wellcome Sanger Institute » est l’un des principaux centres de génomique "
"au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande échelle, il "
"est en mesure de s’engager dans des projets exploratoires audacieux et à "
"long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science "
"médicale. Les résultats de recherche de l'institut, générés par ses propres "
"programmes de recherche et par son rôle de premier plan dans les consortiums "
"internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et "
"traitements contre les maladies humaines."

#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anciennement Novare) "
"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
"et d'administration de serveurs."

#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de "
"travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce "
"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur "
"Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, "
"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour "
"le développement de portages, pour des miroirs et d’autres services Debian "
"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://"
"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations "
"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au "
"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que "
"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> nous fournit des "
"CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous "
"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
"d'utilisateurs potentiels ou actuels."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que "
"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des "
"distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez "
"aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous "
"inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les "
"nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, "
"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</"
"A>."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian "
"(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de "
"domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de "
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."

#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du "
"livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Cette "
"société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large "
"panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, "
"le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US "
"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
"Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> est "
"l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
"ensemble un euro au Projet Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant Linux et les "
"logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience "
"considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec "
"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anciennement Black "
"Cat Networks) est un fournisseur d’accès à Internet (F.A.I.) spécialisé dans "
"l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des "
"solutions de gestion de serveur, de la colocation et des serveurs virtuels "
"VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> a fourni plusieurs machines "
"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
"également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant "
"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href=\"http://www."
"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre "
"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "
"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos "
"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> aide la "
"communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
"bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV possède sa propre infrastructure internet (environ "
"200 serveurs à base Intel), principalement basée sur des serveurs GNU/Linux. "
"Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et "
"certains sont également développeurs."

#: ../../english/partners/partners.def:340
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group possède certains des sites néerlandais les plus "
"populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www."
"dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas."

#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
#~ " company."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de "
#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."

#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgstr ""
#~ "Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, "
#~ "plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses "
#~ "débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus "
#~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">."

#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
#~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels "
#~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
#~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy