aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/po/doc.fr.po
blob: 4684eb8c428f96602bd60063346f7382ec45a88c (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
# Translation of docs web pages to French
# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002, 2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fichier>, 2017.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2018.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-30 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
"  Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
"  beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n"
"  interface and terminal.\n"
"  This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n"
"  systems administrator. Start off with exploring the GNOME desktop\n"
"  interface and adjust it to your personal needs. Overcome your fear of\n"
"  using the Linux terminal and learn the most essential commands in\n"
"  administering Debian. Expand your knowledge of system services (systemd)\n"
"  and learn how to adapt them. Get more out of the software in Debian and\n"
"  outside of Debian. Manage your home-network with network-manager, etc.\n"
"  10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n"
"  Project."
msgstr ""
"\n"
"  Debian 9 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre\n"
"  au niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface\n"
"  graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base\n"
"  pour s’améliorer et devenir un administrateur système « junior ».\n"
"  Commencez par l’exploration de l’interface du bureau GNOME et son\n"
"  ajustement aux besoins personnels. Surmontez votre peur d’utiliser le\n"
"  terminal Linux et apprenez les commandes essentielles pour administrer\n"
". Debian. Améliorez votre savoir à propos des services système (systemd)\n"
"  et apprenez à les adapter. Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de\n"
"  Debian. Gérez votre réseau personnel avec network-manager, etc. Dix pour\n"
"  cent des bénéfices de ce livre seront reversés au projet Debian."

#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
#: ../../english/doc/books.data:229
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
"  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
"  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
"  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
"  independent Debian GNU/Linux administrator.\n"
"  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
"  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
"  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
"  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
"  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
"  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une\n"
"  traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez\n"
"  Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux\n"
"  désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes.\n"
"  Il couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser,\n"
"  depuis l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création\n"
"  de paquets et la compilation du noyau, mais aussi la supervision,\n"
"  sauvegarde et migration, sans oublier les sujets avancés comme la\n"
"  configuration de SELinux pour sécuriser les services, les installations\n"
"  automatisées ou la virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

#: ../../english/doc/books.data:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
#| "  speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
#| "  current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
#| "  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
#| "  in the home, office, club, or school)."
msgid ""
"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
"  speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
"  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
"  in the home, office, club, or school). Some Debian specific information "
"are very old.\n"
"  "
msgstr ""
"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n"
"  familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n"
"  actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec\n"
"  une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient\n"
"  le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou\n"
"  une école."

#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
"  covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
"  to the configuration of network services.\n"
"  Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
"  people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
"looking\n"
"  for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
"  administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n"
"  cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de\n"
"  Debian depuis l'installation jusqu'à la configuration des services\n"
"  réseau. Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un\n"
"  grand  nombre de personnes&nbsp;: le débutant désirant découvrir Debian,\n"
"  l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n"
"  des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n"
"  fiable avec Debian."

#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
"  management over the available tools and how they're used to concrete "
"problems\n"
"  which may occur in real life and how they can be solved. The book is "
"written\n"
"  in German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, "
"HTML,\n"
"  PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""
"Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à\n"
"  l’aide des outils disponibles jusqu’à comment les utiliser pour des\n"
"  problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les\n"
"  résoudre. Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise\n"
"  étant prévue. Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), "
"un livre\n"
"  imprimé est prévu.\n"

#: ../../english/doc/books.data:149
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual "
"for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
msgstr ""
"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et "
"aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre "
"tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et fournit "
"un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en apprendre plus "
"sur Debian et l'éventail de services proposés."

#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
"  This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
"  security hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n"
"  DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 webserver, etc.\n"
"  From the perspective that 'the origin of Kali Linux is Debian', it "
"explains\n"
"  how to enhance Debian's security by applying the method of penetration\n"
"  testing.\n"
"  This book covers various security issues like SSL cerificates, UFW "
"firewall,\n"
"  MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n"
"  intrusion detection system."
msgstr ""
"Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration – Annihilator et\n"
"  Firstblood – vous enseigne la façon de construire et de configurer\n"
"  un serveur Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant\n"
"  de concert Kali Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web\n"
"  Apache2, etc., sont abordés. Partant du principe que « l'origine\n"
"  de Kali Linux est Debian », il explique comment améliorer la sécurité de\n"
"  Debian en appliquant la méthode des tests de pénétration. Le livre couvre\n"
"  diverses questions de sécurité comme les certificats SSL, le\n"
"  pare-feu UFW, les vulnérabilités de MySQL, l'anti-virus commercial "
"Symantec, y\n"
"  compris le système de détection d'intrusion Snort."

#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../../english/doc/books.def:41
msgid "Debian Release:"
msgstr "Version de Debian :"

#: ../../english/doc/books.def:44
msgid "email:"
msgstr "Courrier électronique :"

#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "Available at:"
msgstr "Disponible à :"

#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "CD Included:"
msgstr "CD inclus :"

#: ../../english/doc/books.def:54
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:28
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:35
msgid "Editors:"
msgstr "Éditeurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:42
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:49
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:56
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilité :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:85
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:101
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "texte seul"

#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
#: ../../english/doc/manuals.defs:165
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
#: ../../english/doc/manuals.defs:167
msgid "Web interface: "
msgstr "Interface web : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
#: ../../english/doc/manuals.defs:168
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interface du système de gestion de versions : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"

#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquet Debian (archivé)"

#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans "
#~ "le <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">dépôt Subversion</a>."

#~ msgid "CVS via web"
#~ msgstr "Accès CVS par le web"

#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
#~ "  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
#~ "  and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
#~ "Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à "
#~ "<kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et "
#~ "récupérez le module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."

#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans "
#~ "le dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans "
#~ "le dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy