aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/catalan/po/others.ca.po
blob: 37a114d929183a40a48ca2a7798aeac39c4e8c0e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
# others webwml Catalan template.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004-2008, 2011, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "Racó dels nous membres"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Primera passa"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Segona passa"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Tercera passa"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Quarta passa"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Cinquena passa"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "Sisena passa"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "Setena passa"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Llista de tasques del sol·licitant"

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</"
"a> (només disponible en francès) per a més informació."

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
#: ../../english/events/merchandise.def:145
msgid "More information"
msgstr "Més informació"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/"
"</a> (només disponible en castellà) per a més informació."

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../../english/events/merchandise.def:13
msgid "Products"
msgstr "Productes"

#: ../../english/events/merchandise.def:16
msgid "T-shirts"
msgstr "samarretes"

#: ../../english/events/merchandise.def:19
msgid "hats"
msgstr "gorres"

#: ../../english/events/merchandise.def:22
msgid "stickers"
msgstr "adhesius"

#: ../../english/events/merchandise.def:25
msgid "mugs"
msgstr "tasses"

#: ../../english/events/merchandise.def:28
msgid "other clothing"
msgstr "d'altra roba"

#: ../../english/events/merchandise.def:31
msgid "polo shirts"
msgstr "samarreta polo"

#: ../../english/events/merchandise.def:34
msgid "frisbees"
msgstr "discs voladors"

#: ../../english/events/merchandise.def:37
msgid "mouse pads"
msgstr "coixinet del ratolí"

#: ../../english/events/merchandise.def:40
msgid "badges"
msgstr "insígnies"

#: ../../english/events/merchandise.def:43
msgid "basketball goals"
msgstr "cistelles de bàsquet"

#: ../../english/events/merchandise.def:47
msgid "earrings"
msgstr "arracades"

#: ../../english/events/merchandise.def:50
msgid "suitcases"
msgstr "maletins"

#: ../../english/events/merchandise.def:53
msgid "umbrellas"
msgstr "paraigües"

#: ../../english/events/merchandise.def:56
msgid "pillowcases"
msgstr "fundes de coixí"

#: ../../english/events/merchandise.def:59
msgid "keychains"
msgstr "clauers"

#: ../../english/events/merchandise.def:62
msgid "Swiss army knives"
msgstr "Navalles suïsses"

#: ../../english/events/merchandise.def:65
msgid "USB-Sticks"
msgstr "memòries USB"

#: ../../english/events/merchandise.def:80
msgid "lanyards"
msgstr "cordons"

#: ../../english/events/merchandise.def:83
msgid "others"
msgstr "d'altres"

#: ../../english/events/merchandise.def:90
msgid "Available languages:"
msgstr "Llenguatges disponibles:"

#: ../../english/events/merchandise.def:107
msgid "International delivery:"
msgstr ""

#: ../../english/events/merchandise.def:118
msgid "within Europe"
msgstr "dins d'Europa"

#: ../../english/events/merchandise.def:122
msgid "Original country:"
msgstr ""

#: ../../english/events/merchandise.def:187
msgid "Donates money to Debian"
msgstr ""

#: ../../english/events/merchandise.def:192
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr ""

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "Amb «Debian»"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "Sense «Debian»"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulat"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[Funciona amb Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[Funciona amb Debian GNU/Linux]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "[Funciona amb Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Debian] (botó petit)"

#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr "igual que l'anterior"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr ""

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr ""

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr "En quines arees de Debian participeu?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr ""

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr ""

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr ""

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr ""

#~ msgid "sarge (broken)"
#~ msgstr "sarge (trencada)"

#~ msgid "sarge"
#~ msgstr "sarge"

#~ msgid "p<get-var page />"
#~ msgstr "p<get-var page />"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "oberta"

#~ msgid "is a read-only, digestified version."
#~ msgstr "és de sols lectura, versió resumida."

#~ msgid "closed"
#~ msgstr "tancada"

#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "La vostra direcció de correu:"

#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Funciona"

#~ msgid "Willing to Relocate"
#~ msgstr "Disponible sense límit geogràfic"

#~ msgid "Who:"
#~ msgstr "Qui:"

#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A on:"

#~ msgid "Wanted:"
#~ msgstr "Sol·licitat:"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"

#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Dóna'm de baixa"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No està disponible"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Temes:"

#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Subscripció:"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscriu-m'hi"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid "Specifications:"
#~ msgstr "Especificacions:"

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Mireu la pàgina de les <a href=\"./#subunsub\">llistes de correu</a> per "
#~ "a informació de com us podeu dessubscriure usant el correu.  També hi ha "
#~ "disponible un <a href=\"subscribe\">formulari web per a donar-vos d'alta</"
#~ "a> d'aquestes llistes de correu. "

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Mireu la pàgina de les <a href=\"./#subunsub\">llistes de correu</a> per "
#~ "a informació de com us podeu subscriure usant el correu.  També hi ha "
#~ "disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulari web per a donar-vos de "
#~ "baixa</a> d'aquestes llistes de correu. "

#~ msgid "Rates:"
#~ msgstr "Tarifa:"

#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Conferencies prèvies:"

#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
#~ msgstr "Enviament de missatges només permés a subscriptors."

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar-vos de baixa:"

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar d'alta:"

#~ msgid ""
#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
#~ "policy</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau respecteu la <a href=\"./#ads\">política d'anuncis en les "
#~ "llistes de correu Debian</a>."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid ""
#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta llista de correu només acceptarà missatges signats per un "
#~ "desenvolupador de Debian."

#~ msgid "Old banner ads"
#~ msgstr "Pancartes antigues"

#~ msgid "OK?"
#~ msgstr "Bé?"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Bé"

#~ msgid ""
#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte que la major part de les llistes de correu de Debian, "
#~ "són forums publics. Qualsevol correu que s'hi envíi es publicarà als "
#~ "arxius publics de les llistes de correu i s'indexarà pels motors de "
#~ "cerques. Us haurieu de suscriure a les llistes de correu de Debian "
#~ "emprant una adreça de correu que no us importi es façi publica."

#~ msgid "Not yet"
#~ msgstr "Encara no"

#~ msgid "No kernel"
#~ msgstr "No te nucli"

#~ msgid "No images"
#~ msgstr "No te imatges"

#~ msgid "No description given"
#~ msgstr "Descripció no disponible"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"

#~ msgid "Moderated:"
#~ msgstr "Moderada:"

#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "Desubscripció de les llistes de correu"

#~ msgid "Mailing List Subscription"
#~ msgstr "Subscripció a les llistes de correu"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localització:"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu:"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descàrrega"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Companyia:"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Netejar"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Construït"

#~ msgid "Booting"
#~ msgstr "Arranca"

#~ msgid "BAD?"
#~ msgstr "Malament?"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "Mal"

#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Arquitectura:"

#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "Totes"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Desconegut"

#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "<total_consultant> consultors de Debian llistats en <total_country> "
#~ "païssos per tot el món."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy