aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/catalan/po/organization.ca.po
blob: 0b29d6eabbb2d2c7e84fd7bfb93704199fca4d0e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
# organization webwml Catalan template.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004-2011, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "correu de delegació"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "correu de nomenament"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegat"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>ell"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>ella"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegació"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>ells/elles"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membre"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "gestor"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Administrador de llançament de la versió estable"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mag"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "president"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistent"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretari"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "representants"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "rol"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"A la llista següent, <q>actual</q> s'empra per a posicions temporals "
"(escollides o nomenades amb una data de caducitat determinada)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Directors"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicació i divulgació"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equip de protecció de dades"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "Publicity team"
msgstr "Equip de publicitat"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:284
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Afiliació en altres organitzacions"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suport i infraestructura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitè tècnic"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Secretari"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Projectes de desenvolupament"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arxius FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "Mestres de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistents de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Mags de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Gestió de llançaments"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Equip de llançament"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control de qualitat"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equip del sistema d'instal·lació"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equip del sistema autònom de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de la versió"

#: ../../english/intro/organization.data:152
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imatges de CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Producció"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Proves"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equip en núvol"

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestructura d'autocompilació"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equip de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administració dels dimonis de compilació"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Llista de paquets en perspectiva o en falta de feina"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacte de premsa"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines web"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Outreach"
msgstr "Divulgació"

#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projecte Debian dona"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"

#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Per enviar missatges privats a tot l'Equip de Comunitat, empreu la clau "
"OpenPGP <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: ../../english/intro/organization.data:264
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitè de DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socis"

#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinació de donacions de maquinari"

#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundació GNOME"

#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Institut Professional Linux (LPI)"

#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base (LSB)"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group (FSG)"

#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organització per a l'avenç d'estàndards d'informació estructurada"

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr "OVAL: Llenguatge obert d'avaluació de vulnerabilitats"

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Iniciativa de codi obert (OSI)"

#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de Seguiment d'Errors"

#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administració i arxius de les llistes de correu"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepció de nous membres"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Administradors dels comptes de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Per enviar un missatge privat al grup de DAMs, empreu la clau OpenPGP "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantenidors de l'anell de claus (OpenPGP)"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Equip de seguretat"

#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#: ../../english/intro/organization.data:358
msgid "System Administration"
msgstr "Administració del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça a utilitzar quan es troben problemes en una màquina de "
"Debian, incloent problemes amb contrasenyes o si necessiteu la instal·lació "
"d'un paquet."

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si teniu problemes de hardware en màquines de Debian, mireu la pàgina de <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Màquines de Debian</a>, hauria "
"de contenir informació de l'administrador de cada màquina."

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directori LDAP de desenvolupadors"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantenidor del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguiment de paquets"

#: ../../english/intro/organization.data:381
msgid "Treasurer"
msgstr "Tresorers"

#: ../../english/intro/organization.data:388
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Peticions d'us de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca "
"comercial</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administració de Salsa"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equip APT"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contable"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administració d'Alioth"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-assetjament"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Pàgina de proveïdors de CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Pàgina de consultors"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribució de Debian adaptada"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux per a la computació d'empreses"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian Maintainer Keyring Team"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Equip de l'anell de claus dels mantenidors de Debian"

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribució multimedia de Debian"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Barreges pures de Debian"

#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian per a l'astronomia"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian per a nens de 1 a 99"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian per a l'educació"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian per a la pràctica i recerca medica"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian per organitzacions sense anim de lucre"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian per a gent amb discapacitats"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian per a la ciència i recerca relacionada"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian a les oficines de dret"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemes empotats"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Tallafocs"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Ordinadors de ma"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Paquets individuals"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema d'instal·lació per a «stable»"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinació de signatura de claus"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Portàtils"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equip del sistema autònom"

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Arxius de les llistes de correu"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equip de màrqueting"

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Els noms individuals dels administradors dels dimonis de compilació es "
#~ "poden trobar a <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Seleccioneu una arquitecture i una distribució per veure els dimonis "
#~ "de compilació disponibles i els seus administradors."

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Arquitectures"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicitat"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Assistents de llançament"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Assistents de llançaments per a «stable»"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equip de llançaments per a «stable»"

#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mag de llançaments"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projecte d'auditoria de seguretat"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configuracions especials"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equip de seguretat de Proves"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operatiu universal com el seu escriptori"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Els administradors responsables dels dimonis de compilació per a una "
#~ "arquitectura particular, es poden contactar a <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>, per exemple <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest encara no és un projecte intern oficial de Debian però ha anunciat "
#~ "la intenció de ser-ho."

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Suport d'usuari"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Venedors"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equip de llançament da la versió volàtil"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy