# Traducción del sitio web de Debian # Copyright (C) 2004 SPI Inc. # Javier Fernández-Sanguino , 2004-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Templates webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-12-13 17:03+0100\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Sitio web de Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Buscar en el sitio web de Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Búsqueda del sitio web de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "No" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Proyecto Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian es un sistema operativo y una distribución de Software Libre. Se " "mantiene y actualiza gracias al trabajo de muchos usuarios que contribuyen " "con su tiempo y esfuerzo." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "Volver a la página principal de Debian." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Página principal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Omitir navegación rápida" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Acerca de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Acerca de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contacte con nosotros" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Legal Info" msgstr "Información legal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "Privacidad de los datos" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "Pure Blends" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Rincón de los desarrolladores" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Información sobre seguridad" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "mundial" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Mapa del sitio" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Cómo obtener Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 msgid "The Debian Blog" msgstr "El blog de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 msgid "Last Updated" msgstr "Última modificación" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Por favor, envíe todos sus comentarios, sugerencias o críticas sobre estas " "páginas a nuestra lista de " "correo." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "no necesario" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "No disponible" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "en la versión 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "en la versión 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "en la versión 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "en la versión 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "en la versión 2.2" #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:91 msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list debian-www@lists." "debian.org in English. For other contact information, see the Debian contact page. Web site source code is available." msgstr "" "Para informar de un problema con el sitio web, por favor, envíe un correo " "(en inglés) a nuestra lista de correo con archivo público debian-www@lists.debian.org o en español a " "debian-l10n-" "spanish@lists.debian.org (también con archivo público). Para obtener " "otra información de contacto, consulte la página de contacto de Debian. El código fuente del sitio web está disponible." #: ../../english/template/debian/footer.wml:94 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: ../../english/template/debian/footer.wml:97 msgid "Last Built" msgstr "Última compilación" #: ../../english/template/debian/footer.wml:100 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:103 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI y otros;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:106 msgid "See license terms" msgstr "" "Vea los términos de la " "licencia" #: ../../english/template/debian/footer.wml:109 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian es una marca registrada de Software " "in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Esta página también está disponible en los siguientes idiomas:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Cómo modificar el idioma predeterminado de los " "documentos" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminado del navegador" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "Eliminar la cookie que hace que se ignore el idioma" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian es internacional" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Socios" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Noticias semanales de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Noticias semanales" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Noticias del Proyecto Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Noticias del proyecto" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Info sobre versiones" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Paquetes Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian en CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Libros sobre Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Debian Wiki" msgstr "Wiki de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archivos de listas de correo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Contrato social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "Código de conducta" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - El sistema operativo universal" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Mapa del sitio web de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Base de datos de desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Manual de normas de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Referencia de los desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Nueva guía del desarrollador" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Fallos críticos para la liberación" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Informes de lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de los usuarios" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de i18n/l10n" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de las migraciones" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Archivos de las listas de correo del sistema de seguimiento de fallos" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Archivos de listas de correo variadas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Software libre" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Ayudar a Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Informes de fallo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Migraciones/Arquitecturas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manual de instalación" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Vendedores de CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "Imágenes ISO de CD/USB" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Instalación por red" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Preinstalado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Proyecto Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Alioth – Debian GForge" msgstr "Alioth – GForge de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de calidad" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Resumen de paquetes de desarrolladores Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Página principal de Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "No hay elementos para este año." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "propuesto" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "en discusión" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "votación abierta" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "terminado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "retirado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Eventos futuros" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Eventos pasados" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nueva revisión)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "Página redireccionada a " #: ../../english/template/debian/redirect.wml:12 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" "Esta página ha cambiado de nombre a >, por favor actualice " "sus enlaces." #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Nota: La página original es más nueva que " "esta traducción." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "¡Ojo! Esta traducción está muy desactualizada, por favor, consulte el documento original." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "Nota: La página original de esta traducción ya no existe." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "¡Versión incorrecta en la traducción!" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Volver a la página \"¿Quién usa Debian?\"." #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador" #~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" #~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?" #~ msgid "Report it!" #~ msgstr "¡Repórtelo!" #~ msgid "Select a server near you:  " #~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted:  " #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Más información:" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nadie" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Próximas atracciones" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" #~ msgid "When" #~ msgstr "Cuándo" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Dónde" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Implicación de Debian" #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Coordinador principal" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "Coordinador delProyecto" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Enlaces relacionados" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Últimas noticias" #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Descargar entrada del calendario" #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "" #~ "Volver a las noticias Debian || página principal del proyecto Debian." #~ msgid " (dead link)" #~ msgstr " (enlace no válido)" #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-" #~ "news." #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "" #~ "Puede conseguir ejemplares anteriores de este " #~ "boletín." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "son %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias del Proyecto Debian las editan %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "la editó %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "las editó %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "La tradujo %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr " La tradujo %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "La tradujo %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Las tradujo %s." #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Lista de oradores" #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." #~ msgstr "" #~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, suscríbase a la lista de correo " #~ "debian-news." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Esta edición de las Noticias Semanales de Debian " #~ "fue realizada por %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "%s." #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "No hay solicitudes de adopción" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "No hay paquetes huérfanos" #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "No se han solicitado paquetes" #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "No se ha solicitado ayuda" #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "en adopción desde hoy." #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "en adopción desde ayer." #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "%s días en adopción." #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "en preparación desde hoy." #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "en preparación desde ayer." #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "%s días en preparación." #~ msgid "requested today." #~ msgstr "solicitados hoy." #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "solicitados ayer." #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "solicitados hace %s días." #~ msgid "package info" #~ msgstr "información del paquete" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Información sobre licencias" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "Índice RLD" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DSLD" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD" #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Archivo de Debian-legal" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s – %s: %s" #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s – %s, Versión %s: %s" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Fecha de publicación" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificación" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Discusión" #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Resumen original" #~ msgid "" #~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" #~ "Se puede encontrar el resumen original de en los \">archivos de la lista." #~ msgid "This summary was prepared by ." #~ msgstr " preparó este resumen." #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Texto de la licencia" #~ msgid "free" #~ msgstr "libre" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no-libre" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "no redistribuible" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "No-libre" #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "No redistribuible" #~ msgid "" #~ "See the license information page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Consulte la página con la información de licencias " #~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian " #~ "(RLD)." #~ msgid "Pseudo Image Kit" #~ msgstr "Kit pseudo-imagen" #~ msgid "discussed" #~ msgstr "discutido" #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Martin " #~ "'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por Martin 'Joey' Schulze." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef " #~ "Fog Heen." #~ msgid "download with pik" #~ msgstr "descargar con pik" #~ msgid "%0 (dead link)" #~ msgstr "%0 (enlace roto)" #~ msgid "Debian Security Advisory" #~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian" #~ msgid "Debian Security Advisories" #~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian" #~ msgid "Vulnerable" #~ msgstr "Vulnerable" #~ msgid "Fixed in" #~ msgstr "Arreglado en" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fuentes:" #~ msgid "Architecture-independent component:" #~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:" #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the \">original advisory." #~ msgstr "" #~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el \">aviso original." #~ msgid "No other external database security references currently available." #~ msgstr "" #~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de " #~ "seguridad externas." #~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" #~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:" #~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" #~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):" #~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" #~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:" #~ msgid "Security database references" #~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad" #~ msgid "Please use English when sending mail." #~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos." #~ msgid "" #~ "See the Debian contact page for " #~ "information on contacting us." #~ msgstr "" #~ "Vea la página de contactos de Debian para " #~ "más información sobre cómo contactar con nosotros." #~ msgid "Back to other Debian news." #~ msgstr "Volver a otras noticias de Debian." #~ msgid "buy pre-made images" #~ msgstr "compre imágenes prefabricadas" #~ msgid "network install" #~ msgstr "instalación en red" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Votar" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Leer un Resultado" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Apoyar una Propuesta" #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Enmendar una Propuesta" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Enviar Propuesta" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Cómo" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Página Principal de Votaciones" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Retirado" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Decidido" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Votación en Curso" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "En Discusión" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Esperando Patrocinadores" #~ msgid "Outcome" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Foro" #~ msgid "Ballot" #~ msgstr "Voto" #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "Mínima discusión" #~ msgid "Quorum" #~ msgstr "Quórum" #~ msgid "Data and Statistics" #~ msgstr "Datos y estadísticas" #~ msgid "Majority Requirement" #~ msgstr "Mayoría necesaria" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procedimientos" #~ msgid "Amendments" #~ msgstr "Enmiendas" #~ msgid "Amendment Text B" #~ msgstr "Texto de la enmienda B" #~ msgid "Amendment Seconds B" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda B" #~ msgid "Amendment Proposer B" #~ msgstr "Proponente de la enmienda B" #~ msgid "Amendment Text A" #~ msgstr "Texto de la enmienda A" #~ msgid "Amendment Seconds A" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda A" #~ msgid "Amendment Proposer A" #~ msgstr "Proponente de la enmienda A" #~ msgid "Amendment Text" #~ msgstr "Texto de la enmienda" #~ msgid "Amendment Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda" #~ msgid "Amendment Proposer" #~ msgstr "Proponente de la enmienda" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Proposal F" #~ msgstr "Propuesta F" #~ msgid "Proposal E" #~ msgstr "Propuesta E" #~ msgid "Proposal D" #~ msgstr "Propuesta D" #~ msgid "Proposal C" #~ msgstr "Propuesta C" #~ msgid "Proposal B" #~ msgstr "Propuesta B" #~ msgid "Proposal A" #~ msgstr "Propuesta A" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Opposition" #~ msgstr "Oposiciones" #~ msgid "Proposal F Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta F" #~ msgid "Proposal E Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta E" #~ msgid "Proposal D Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta D" #~ msgid "Proposal C Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta C" #~ msgid "Proposal B Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta B" #~ msgid "Proposal A Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta A" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Apoyos" #~ msgid "Proposal F Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta F" #~ msgid "Proposal E Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta E" #~ msgid "Proposal D Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta D" #~ msgid "Proposal C Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta C" #~ msgid "Proposal B Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta B" #~ msgid "Proposal A Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta A" #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "Proponente" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Plataformas" #~ msgid "Debate" #~ msgstr "Debate" #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Nominaciones" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Línea temporal" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "" #~ "English-language public mailing " #~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "Lista pública de correo en " #~ "inglés para CD/DVD:" #~ msgid "misc" #~ msgstr "misc" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "instalación_por_red" #~ msgid "buy" #~ msgstr "comprar" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jigdo" #~ msgid "faq" #~ msgstr "faq" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "debian_en_cd" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Equipo de CD de Debian" #~ msgid "Image Release Info" #~ msgstr "Información de imágenes de distribución" #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Descargar con Torrent" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Réplicas rsync" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Réplicas" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "miscelánea" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Instalación via red" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Comprar CD o DVD" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Descargar con jigdo" #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Volver a la página de consultores de Debian." #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Lista de consultores"