# Traducción del sitio web de Debian # Copyright (C) 2004 SPI Inc. # Javier Fernández-Sanguino , 2004-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Templates webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-05-21 14:04+0200\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Sitio web de Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Buscar en el sitio web de Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Búsqueda del sitio web de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "No" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Proyecto Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian es un sistema operativo y una distribución de Software Libre. Se " "mantiene y actualiza gracias al trabajo de muchos usuarios que contribuyen " "con su tiempo y esfuerzo." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "Volver a la página principal de Debian." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Página principal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Omitir navegación rápida" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Acerca de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Acerca de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contacte con nosotros" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Legal Info" msgstr "Información legal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "Privacidad de los datos" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "Pure Blends" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Rincón de los desarrolladores" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Información sobre seguridad" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "mundial" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Mapa del sitio" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Cómo obtener Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 msgid "The Debian Blog" msgstr "El blog de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 msgid "Debian Micronews" msgstr "Micronoticias de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 msgid "Debian Planet" msgstr "Planeta Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 msgid "Last Updated" msgstr "Última modificación" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Por favor, envíe todos sus comentarios, sugerencias o críticas sobre estas " "páginas a nuestra lista de " "correo." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "no necesario" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "en la versión 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "en la versión 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "en la versión 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "en la versión 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "en la versión 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" "See our contact page to get in touch. Web " "site source code is available." msgstr "" "Si desea comunicarse con nosotros, visite nuestra página de contacto. El código fuente del sitio web está disponible." #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: ../../english/template/debian/footer.wml:90 msgid "Last Built" msgstr "Última compilación" #: ../../english/template/debian/footer.wml:93 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:96 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI y otros;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:99 msgid "See license terms" msgstr "" "Vea los términos de la " "licencia" #: ../../english/template/debian/footer.wml:102 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian es una marca registrada de Software " "in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Esta página también está disponible en los siguientes idiomas:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Cómo modificar el idioma predeterminado de los " "documentos" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminado del navegador" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "Eliminar la cookie que hace que se ignore el idioma" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian es internacional" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Socios" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Noticias semanales de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Noticias semanales" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Noticias del Proyecto Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Noticias del proyecto" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Info sobre versiones" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Paquetes Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian en CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Libros sobre Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Debian Wiki" msgstr "Wiki de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archivos de listas de correo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Contrato social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "Código de conducta" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - El sistema operativo universal" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Mapa del sitio web de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Base de datos de desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Manual de normas de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Referencia de los desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Nueva guía del desarrollador" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Fallos críticos para la liberación" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Informes de lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de los usuarios" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de i18n/l10n" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de las migraciones" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Archivos de las listas de correo del sistema de seguimiento de fallos" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Archivos de listas de correo variadas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Software libre" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Ayudar a Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Informes de fallo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Migraciones/Arquitecturas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manual de instalación" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Vendedores de CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "Imágenes ISO de CD/USB" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Instalación por red" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Preinstalado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Proyecto Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Salsa – Debian Gitlab" msgstr "Salsa – Gitlab de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de calidad" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Resumen de paquetes de desarrolladores Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Página principal de Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "No hay elementos para este año." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "propuesto" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "en discusión" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "votación abierta" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "terminado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "retirado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Eventos futuros" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Eventos pasados" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nueva revisión)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:330 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "Página redireccionada a " #: ../../english/template/debian/redirect.wml:14 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" "Esta página ha cambiado de nombre a >, por favor actualice " "sus enlaces." #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Nota: La página original es más nueva que " "esta traducción." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "¡Ojo! Esta traducción está muy desactualizada, por favor, consulte el documento original." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "Nota: La página original de esta traducción ya no existe." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "¡Versión incorrecta en la traducción!" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Volver a la página \"¿Quién usa Debian?\"." #~ msgid "%0 (dead link)" #~ msgstr "%0 (enlace roto)" #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s – %s, Versión %s: %s" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s – %s: %s" #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "%s días en adopción." #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "%s días en preparación." #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "" #~ "Puede conseguir ejemplares anteriores de este " #~ "boletín." #~ msgid " (dead link)" #~ msgstr " (enlace no válido)" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "Coordinador delProyecto" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Réplicas" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "miscelánea" #~ msgid "Pseudo Image Kit" #~ msgstr "Kit pseudo-imagen" #~ msgid "Image Release Info" #~ msgstr "Información de imágenes de distribución" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Réplicas rsync" #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Descargar con Torrent" #~ msgid "faq" #~ msgstr "faq" #~ msgid "misc" #~ msgstr "misc" #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias del Proyecto Debian las editan %s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "%s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr " La tradujo %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "las editó %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "%s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Las tradujo %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "son %s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "%s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "La tradujo %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "la editó %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Esta edición de las Noticias Semanales de Debian " #~ "fue realizada por %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "La tradujo %s." #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Enmendar una Propuesta" #~ msgid "Amendment Proposer" #~ msgstr "Proponente de la enmienda" #~ msgid "Amendment Proposer A" #~ msgstr "Proponente de la enmienda A" #~ msgid "Amendment Proposer B" #~ msgstr "Proponente de la enmienda B" #~ msgid "Amendment Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda" #~ msgid "Amendment Seconds A" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda A" #~ msgid "Amendment Seconds B" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda B" #~ msgid "Amendment Text" #~ msgstr "Texto de la enmienda" #~ msgid "Amendment Text A" #~ msgstr "Texto de la enmienda A" #~ msgid "Amendment Text B" #~ msgstr "Texto de la enmienda B" #~ msgid "Amendments" #~ msgstr "Enmiendas" #~ msgid "Architecture-independent component:" #~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:" #~ msgid "Back to other Debian news." #~ msgstr "Volver a otras noticias de Debian." #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Volver a la página de consultores de Debian." #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "" #~ "Volver a las noticias Debian || página principal del proyecto Debian." #~ msgid "Ballot" #~ msgstr "Voto" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Comprar CD o DVD" #~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" #~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DSLD" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "Índice RLD" #~ msgid "Data and Statistics" #~ msgstr "Datos y estadísticas" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Fecha de publicación" #~ msgid "Debate" #~ msgstr "Debate" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Equipo de CD de Debian" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Implicación de Debian" #~ msgid "Debian Security Advisories" #~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian" #~ msgid "Debian Security Advisory" #~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian" #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef " #~ "Fog Heen." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Martin " #~ "'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por Martin 'Joey' Schulze." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze." #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Archivo de Debian-legal" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Decidido" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Discusión" #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Descargar entrada del calendario" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Descargar con jigdo" #~ msgid "" #~ "English-language public mailing " #~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "Lista pública de correo en " #~ "inglés para CD/DVD:" #~ msgid "Fixed in" #~ msgstr "Arreglado en" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Apoyar una Propuesta" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Foro" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" #~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Página Principal de Votaciones" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Cómo" #~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" #~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:" #~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" #~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "En Discusión" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificación" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Últimas noticias" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Información sobre licencias" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Texto de la licencia" #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)" #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Lista de consultores" #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Lista de oradores" #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the \">original advisory." #~ msgstr "" #~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el \">aviso original." #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Coordinador principal" #~ msgid "Majority Requirement" #~ msgstr "Mayoría necesaria" #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "Mínima discusión" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Más información:" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Instalación via red" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "No se han solicitado paquetes" #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "No se ha solicitado ayuda" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "No hay paquetes huérfanos" #~ msgid "No other external database security references currently available." #~ msgstr "" #~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de " #~ "seguridad externas." #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados" #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "No hay solicitudes de adopción" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nadie" #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Nominaciones" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "No-libre" #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "No redistribuible" #~ msgid "Opposition" #~ msgstr "Oposiciones" #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Resumen original" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Outcome" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Plataformas" #~ msgid "Please use English when sending mail." #~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos." #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procedimientos" #~ msgid "Proposal A" #~ msgstr "Propuesta A" #~ msgid "Proposal A Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta A" #~ msgid "Proposal A Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta A" #~ msgid "Proposal B" #~ msgstr "Propuesta B" #~ msgid "Proposal B Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta B" #~ msgid "Proposal B Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta B" #~ msgid "Proposal C" #~ msgstr "Propuesta C" #~ msgid "Proposal C Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta C" #~ msgid "Proposal C Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta C" #~ msgid "Proposal D" #~ msgstr "Propuesta D" #~ msgid "Proposal D Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta D" #~ msgid "Proposal D Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta D" #~ msgid "Proposal E" #~ msgstr "Propuesta E" #~ msgid "Proposal E Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta E" #~ msgid "Proposal E Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta E" #~ msgid "Proposal F" #~ msgstr "Propuesta F" #~ msgid "Proposal F Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta F" #~ msgid "Proposal F Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta F" #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "Proponente" #~ msgid "Quorum" #~ msgstr "Quórum" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Leer un Resultado" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Enlaces relacionados" #~ msgid "Report it!" #~ msgstr "¡Repórtelo!" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Apoyos" #~ msgid "Security database references" #~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad" #~ msgid "" #~ "See the license information page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Consulte la página con la información de licencias " #~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian " #~ "(RLD)." #~ msgid "" #~ "See the Debian contact page for " #~ "information on contacting us." #~ msgstr "" #~ "Vea la página de contactos de Debian para " #~ "más información sobre cómo contactar con nosotros." #~ msgid "Select a server near you:  " #~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted:  " #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fuentes:" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Enviar Propuesta" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "" #~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" #~ "Se puede encontrar el resumen original de en los \">archivos de la lista." #~ msgid "This summary was prepared by ." #~ msgstr " preparó este resumen." #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Línea temporal" #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-" #~ "news." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." #~ msgstr "" #~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, suscríbase a la lista de correo " #~ "debian-news." #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " #~ "archived mailing list debian-www@lists.debian.org in English. For other contact " #~ "information, see the Debian contact page. " #~ "Web site source code is available." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un problema con el sitio web, por favor, envíe un correo " #~ "(en inglés) a nuestra lista de correo con archivo público debian-www@lists.debian.org o " #~ "en español a debian-l10n-spanish@lists.debian.org (también con archivo " #~ "público). Para obtener otra información de contacto, consulte la página de contacto de Debian. El código fuente " #~ "del sitio web está disponible." #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Próximas atracciones" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Votar" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Votación en Curso" #~ msgid "Vulnerable" #~ msgstr "Vulnerable" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Esperando Patrocinadores" #~ msgid "When" #~ msgstr "Cuándo" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Dónde" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Retirado" #~ msgid "buy" #~ msgstr "comprar" #~ msgid "buy pre-made images" #~ msgstr "compre imágenes prefabricadas" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "debian_en_cd" #~ msgid "discussed" #~ msgstr "discutido" #~ msgid "download with pik" #~ msgstr "descargar con pik" #~ msgid "free" #~ msgstr "libre" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "en adopción desde hoy." #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "en adopción desde ayer." #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "en preparación desde hoy." #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "en preparación desde ayer." #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jigdo" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "instalación_por_red" #~ msgid "network install" #~ msgstr "instalación en red" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no-libre" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "no redistribuible" #~ msgid "package info" #~ msgstr "información del paquete" #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "solicitados hace %s días." #~ msgid "requested today." #~ msgstr "solicitados hoy." #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "solicitados ayer."