# Debian website translation - organization # Copyright (C) 2001-2005 SPI, Inc. # # Translator: Javier Fernández-Sanguino , 2004-2011 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: organization\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2020-09-26 22:45+0200\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "correo de delegación" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "correo de nombramiento" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "delegado" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "delegada" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "él (he/him en inglés)" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "ella (she/her en inglés)" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "delegade" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "elle (they/them en inglés)" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "actual" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "miembro" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "gestor" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM (resp. public. vers. estable)" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Responsable de publicación de la versión estable" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "mago" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "presidente" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "asistente" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "secretario" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "representante" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "rol" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "En la siguiente lista, actual se usa para puestos que son\n" "temporales (elegidos o propuestos con una fecha de caducidad determinada)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Directores" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicación y extensión" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Data Protection team" msgstr "Equipo de protección de datos" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Publicity team" msgstr "Equipo de publicidad" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Membresía en otras organizaciones" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Apoyo e infrastructura" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Comité técnico" #: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Secretary" msgstr "Secretario" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Development Projects" msgstr "Proyectos de desarrollo" #: ../../english/intro/organization.data:112 msgid "FTP Archives" msgstr "Archivo FTP" #: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables del FTP" #: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "FTP Assistants" msgstr "Ayudantes de FTP" #: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "FTP Wizards" msgstr "Magos del FTP" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Backports Team" msgstr "Equipo de adaptaciones a estable («backports»)" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Management" msgstr "Gestión de la publicación de versiones" #: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Release Team" msgstr "Equipo responsable de la publicación" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantía de calidad" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Installation System Team" msgstr "Equipo del sistema de instalación" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Debian Live Team" msgstr "Equipo de Debian «en vivo»" #: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de la publicación" #: ../../english/intro/organization.data:152 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Imágenes de CD/DVD/USB" #: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Production" msgstr "Producción" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Cloud Team" msgstr "Equipo para la nube" #: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructura de autocompiladores" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Wanna-build team" msgstr "Equipo de wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Buildd administration" msgstr "Administración de buildd" #: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda" #: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto de prensa" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" #: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Outreach" msgstr "Extensión" #: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proyecto Mujeres Debian" #: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: ../../english/intro/organization.data:255 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "Para enviar un mensaje privado a todos los miembros del equipo de Comunidad, " "use la clave GPG 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité de la DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Socios" #: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinación de donaciones de hardware" #: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundación GNOME" #: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Base Estándar para Linux" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Free Standards Group" msgstr "Grupo de estándares libres" #: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organización\n" " para el Avance de Estándares de Información Estructurada" #: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" #: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de errores" #: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de nuevos miembros" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestores de cuentas de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, " "use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridad" #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "Policy" msgstr "Normativa" #: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Esta es la dirección a usar en caso de encontrar problemas en alguna de las " "máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita " "que se instale algún paquete." #: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Si tiene problemas con las máquinas de Debian, por favor, vea la página de " "Máquinas de Debian, que " "debería contener información del administrador de cada máquina." #: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores" #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #: ../../english/intro/organization.data:378 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable del DNS" #: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" #: ../../english/intro/organization.data:381 msgid "Treasurer" msgstr "Tesorería" #: ../../english/intro/organization.data:388 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Solicitudes de uso de la Marca Registrada" #: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de Salsa" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Página de consultores" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Página de vendedores de CD" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Adaptaciones" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Configuraciones especiales" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Portátiles" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Cortafuegos" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Sistemas embebidos" #~ msgid "User support" #~ msgstr "Soporte a usuarios" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Anti acoso" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian para la educación" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian en oficinas de abogados" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian para personas con discapacidades" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian para la astronomía" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquetes individuales" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Administradores de Alioth" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Auditor" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicidad" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "organizadores de Debconf" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Bits de Debian" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Agendas electrónicas y similares" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Equipo de marketing" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Coordinación de firma de claves" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones" #~ msgid "Release Assistants for ``stable''" #~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»" # JFS: Seguramente haya una mejor traducción... #~ msgid "Release Wizard" #~ msgstr "Mago de la publicación" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Distribución multimedia Debian" #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su " #~ "intención de integrarse." #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Archivos de las listas de correo" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegados" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Lista de correo" #~ msgid "Internal Projects" #~ msgstr "Proyectos internos" #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Contabilidad" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd " #~ "particular en http://www.buildd.net. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas " #~ "buildd disponibles y sus administradores." #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at , for example ." #~ msgstr "" #~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de " #~ "una arquitectura específica en la dirección . Por ejemplo: ." #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "Equipo de APT" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendedores" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"