# Brazilian Portuguese translation for Debian website templates.pot # Copyright (C) 2002-2017 Software in the Public Interest, Inc. # # Philipe Gaspar , 2002 # Michelle Ribeiro , 2003 # Gustavo R. Montesino , 2004 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006-2007 # Marcelo Gomes de Santana , 2011-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Webwml\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 21:58-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Site web do Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Pesquisar o site web do Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Pesquisa do site web do Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Projeto Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian é um sistema operacional e uma distribuição de Software Livre. Ela é " "mantida e atualizada através do trabalho de muitos(as) usuários(as) que doam " "seu tempo e esforço voluntariamente." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, código aberto, livre, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "" "Voltar para a página principal do Projeto Debian." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Página Principal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Pular \"Quicknav\"" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Sobre o Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contate-nos" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 #, fuzzy msgid "Legal Info" msgstr "Informações sobre Versões" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Doações" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "Pure Blends" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Canto dos(as) desenvolvedores(as)" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Informações sobre Segurança" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "mundialmente" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Mapa do site" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Obtendo o Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 msgid "The Debian Blog" msgstr "O Blog do Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 #, fuzzy #| msgid "Debian Project News" msgid "Debian Micronews" msgstr "Notícias do Projeto Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 #, fuzzy #| msgid "Debian Project" msgid "Debian Planet" msgstr "Projeto Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Última Modificação" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Por favor, envie seus comentários, críticas e sugestões sobre estas páginas " "para a nossa lista de " "discussão." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "não necessário" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "na versão 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "na versão 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "na versão 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "na versão 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "na versão 2.2" #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:89 #, fuzzy msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list debian-www@lists." "debian.org in English. For other contact information, see the Debian contact page. Web site source code is available." msgstr "" "Para relatar um problema com o site web, envie uma mensagem em inglês para " "debian-www@lists.debian.org ou em português para debian-l10n-portuguese@lists.debian.org. Para outras informações " "de contato, veja a página de contato do " "Debian. O fonte do site web está disponível." #: ../../english/template/debian/footer.wml:92 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" #: ../../english/template/debian/footer.wml:95 msgid "Last Built" msgstr "Última compilação" #: ../../english/template/debian/footer.wml:98 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:101 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI e outros;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:104 msgid "See license terms" msgstr "" "Veja os termos de licença" #: ../../english/template/debian/footer.wml:107 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian é uma marca registrada da Software " "in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Esta página também está disponível nos seguintes idiomas:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Como configurar o idioma padrão dos documentos" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian Internacional" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Notícias Semanais Debian (Debian Weekly News)" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Notícias Semanais" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Notícias do Projeto Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Notícias do Projeto" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Informações sobre Versões" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Pacotes do Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian em CDs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Livros sobre Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Debian Wiki" msgstr "Wiki do Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Arquivos das Listas de Discussão" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de Discussão" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Contrato Social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "Código de Conduta" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - O sistema operacional universal" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Mapa do site para as páginas web do Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Banco de dados dos(as) desenvolvedores(as)" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "FAQ do Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Manual de Políticas Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Referência para desenvolvedores(as)" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Guia para Novos Mantenedores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Bugs Críticos para o Lançamento" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Relatórios do Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Arquivos de listas de discussão de usuários(as)" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Arquivos das listas de discussão dos(as) desenvolvedores(as)" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Arquivos das listas de discussão de i18n/l10n" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Arquivos das listas de discussão de portes" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Arquivos das listas de discussão do sistema de acompanhamento de bugs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Arquivos das listas de discussão variadas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Software Livre" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Ajude o Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Relatórios de Bug" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Portes/Arquiteturas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manual de Instalação" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Vendedores de CDs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "Imagens de CD/USB ISO" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Instalação via Rede" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Pré-instalado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projeto Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Alioth – Debian GForge" msgstr "Alioth – Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantia de Qualidade" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de Acompanhamento de Pacotes" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Visão geral dos pacotes do(a) desenvolvedor(a) Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Página principal do Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Sem itens neste ano." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "proposto" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "em discussão" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "votação aberta" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "terminado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "retirado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Eventos futuros" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Eventos passados" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nova revisão)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:12 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Nota: O documento original é mais novo que " "esta tradução." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Alerta! Esta tradução está muito desatualizada, por favor leia o original." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "Nota: O documento original desta tradução não existe mais." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Voltar para Quem está usando o Debian?." #, fuzzy #~| msgid "Weekly News" #~ msgid "Weekly News" #~ msgstr "Notícias Semanais" #, fuzzy #~| msgid "Project News" #~ msgid "Project News" #~ msgstr "Notícias do Projeto" #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Informações adicionais" #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Próximas Atrações" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "o link pode não ser mais válido" #~ msgid "When" #~ msgstr "Quando" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mais Informações" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Envolvimento do Debian" #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Coordenador Principal" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "Coordenador doProjeto" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Links Relacionados" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Últimas Notícias" #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Baixar entrada no calendário" #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "" #~ "Voltar para: outras notícias Debian || página inicial do Projeto Debian." #~ msgid " (dead link)" #~ msgstr " (link quebrado)" #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, inscreva-se na lista " #~ "debian-news-portuguese (versão em Português Brasileiro). Para receber " #~ "o boletim em inglês, inscreva-se na lista debian-news." #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "" #~ "Edições anteriores deste boletim estão disponíveis." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "As Notícias do Projeto Debian são editadas por %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "As Notícias do Projeto Debian são editadas por %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " #~ "editada por %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " #~ "editada por %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ela foi traduzida por %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ela foi traduzida por %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ela foi traduzida por %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ela foi traduzida por %s." #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Lista de Palestrantes" #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Voltar para a página de palestrantes do Debian." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, inscreva-se na lista " #~ "debian-news-portuguese (versão em Português Brasileiro). Para receber " #~ "o boletim em inglês, inscreva-se na lista debian-news." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "As Notícias Semanais Debian são editadas por %s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "As Notícias Semanais Debian são editadas por %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " #~ "editada por %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " #~ "editada por %s." #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "Nenhum pacote órfão" #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "Nenhum pacote requisitado" #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada" #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "em adoção desde hoje." #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "em adoção desde ontem." #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "%s dias em adoção." #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "em preparação desde hoje." #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "em preparação desde ontem." #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "%s dias em preparação." #~ msgid "requested today." #~ msgstr "requisitado hoje." #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "requisitado ontem." #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "requisitado a %s dias." #~ msgid "package info" #~ msgstr "informações do pacote" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Informações de Licença" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "Índice DLS" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DFSG" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "DFSG FAQ" #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Arquivo Debian-Legal" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s – %s: %s" #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s – %s, Versão %s: %s" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Data de publicação" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumário" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificativa" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Discussão" #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Sumário Original" #~ msgid "" #~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" #~ "O sumário original por pode ser encontrado nos \">arquivos da lista." #~ msgid "This summary was prepared by ." #~ msgstr "Este sumário foi preparado por ." #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Texto da Licença" #~ msgid "free" #~ msgstr "livre" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "não livre" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "não-redistribuível" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "Não-Livre " #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "Não Redistribuível" #~ msgid "" #~ "See the license information page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Veja a página de informação sobre licenças para uma " #~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)." #~ msgid "buy pre-made images" #~ msgstr "compre imagens pré-feitas" #~ msgid "network install" #~ msgstr "instalação via rede" #~ msgid "Back to other Debian news." #~ msgstr "Voltar para outras notícias Debian." #~ msgid "discussed" #~ msgstr "discutido" #~ msgid "Pseudo Image Kit" #~ msgstr "Kit de Pseudo Imagens" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Votar" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Ler um Resultado" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Apoiar uma Proposta" #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Corrigir uma Proposta" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Enviar Proposta" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Como Fazer" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Página principal de Votação" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Retirado" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Decidido" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Votação Aberta" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "Em Discussão" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Aguardando Patrocinadores" #~ msgid "Outcome" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Fórum" #~ msgid "Ballot" #~ msgstr "Cédula" #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "Discussão Mínima" #~ msgid "Quorum" #~ msgstr "Quorum" #~ msgid "Data and Statistics" #~ msgstr "Dados e Estatísticas" #~ msgid "Majority Requirement" #~ msgstr "Maioria Requerida" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Encaminhamentos" #~ msgid "Amendments" #~ msgstr "Emendas" #~ msgid "Amendment Text B" #~ msgstr "Texto da Emenda B" #~ msgid "Amendment Seconds B" #~ msgstr "Padrinhos da Emenda B" #~ msgid "Amendment Proposer B" #~ msgstr "Proponente da Emenda B" #~ msgid "Amendment Text A" #~ msgstr "Texto da Emenda A" #~ msgid "Amendment Seconds A" #~ msgstr "Padrinhos da Emenda A" #~ msgid "Amendment Proposer A" #~ msgstr "Proponente da Emenda A" #~ msgid "Amendment Text" #~ msgstr "Texto da Emenda" #~ msgid "Amendment Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Emenda" #~ msgid "Amendment Proposer" #~ msgstr "Proponente da Emenda" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Proposal F" #~ msgstr "Proposta F" #~ msgid "Proposal E" #~ msgstr "Proposta E" #~ msgid "Proposal D" #~ msgstr "Proposta D" #~ msgid "Proposal C" #~ msgstr "Proposta C" #~ msgid "Proposal B" #~ msgstr "Proposta B" #~ msgid "Proposal A" #~ msgstr "Proposta A" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Opposition" #~ msgstr "Oposição" #~ msgid "Proposal F Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Proposta F" #~ msgid "Proposal E Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Proposta E" #~ msgid "Proposal D Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Proposta D" #~ msgid "Proposal C Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Proposta C" #~ msgid "Proposal B Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Proposta B" #~ msgid "Proposal A Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Proposta A" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Padrinhos" #~ msgid "Proposal F Proposer" #~ msgstr "Proponente da Proposta F" #~ msgid "Proposal E Proposer" #~ msgstr "Proponente da Proposta E" #~ msgid "Proposal D Proposer" #~ msgstr "Proponente da Proposta D" #~ msgid "Proposal C Proposer" #~ msgstr "Proponente da Proposta C" #~ msgid "Proposal B Proposer" #~ msgstr "Proponente da Proposta B" #~ msgid "Proposal A Proposer" #~ msgstr "Proponente da Proposta A" #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "Proponente" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Plataformas" #~ msgid "Debate" #~ msgstr "Debate" #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Candidaturas" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Linha do Tempo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "" #~ "English-language public mailing " #~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "Lista de discussão pública em " #~ "inglês para CDs/DVDs:" #~ msgid "misc" #~ msgstr "misc" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "net_install" #~ msgid "buy" #~ msgstr "compre" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jigdo" #~ msgid "faq" #~ msgstr "faq" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "debian_em_cd" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Equipe Debian CD" #~ msgid "Image Release Info" #~ msgstr "Informações sobre o Lançamento da Imagem" #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Baixar com Torrent" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Espelhos Rsync" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Espelhando" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "Arte gráfica" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Instalação via Rede" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Baixar com Jigdo" #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Voltar para a página de consultores do Debian." #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Lista de Consultores" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Classificação:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ninguém" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Tirado por:" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Mais informações:" #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Visite o patrocinador do site"