msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: organization.po\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2016-12-22 02:31+0900\n" "Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "委任のメール" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "指名のメール" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "委任" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "委任" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "he/him" msgstr "委任" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "she/her" msgstr "委任" #: ../../english/intro/organization.data:24 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "delegate" msgstr "委任" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "they/them" msgstr "委任" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "現職" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "構成員" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "マネージャー" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "安定版リリース管理者" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "ウィザード" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 #, fuzzy msgid "chair" msgstr "委員長" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "補佐" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "書記" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "執行部" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Distribution" msgstr "ディストリビューション" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Publicity team" msgstr "広報チーム" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "サポートと設備" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "リーダー" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "技術委員会" #: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Secretary" msgstr "書記" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Development Projects" msgstr "開発プロジェクト" #: ../../english/intro/organization.data:112 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP アーカイブ" #: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP マスター" #: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP アシスタント" #: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP ウィザード" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Backports Team" msgstr "Backports チーム" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Management" msgstr "リリース管理" #: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Release Team" msgstr "リリースチーム" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Quality Assurance" msgstr "品質保証" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Installation System Team" msgstr "インストールシステムチーム" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Debian Live Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../../english/intro/organization.data:152 #, fuzzy #| msgid "CD Images" msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD イメージ" #: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Production" msgstr "製品" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Testing" msgstr "テスト" #: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Cloud Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "オートビルドインフラ" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Wanna-build team" msgstr "ビルド要求チーム" #: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Buildd administration" msgstr "ビルドデーモン管理" #: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "作業の必要なパッケージ一覧" #: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Press Contact" msgstr "広報窓口" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Web Pages" msgstr "ウェブページ" #: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Outreach" msgstr "教育" #: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian Women プロジェクト" #: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Community" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:255 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../../english/intro/organization.data:264 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "技術委員会" #: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Partner Program" msgstr "パートナープログラム" #: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "ハードウェア寄付コーディネーション" #: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Linux Magazine" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Free Standards Group" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "SchoolForge" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Bug Tracking System" msgstr "バグ追跡システム (BTS)" #: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "メーリングリスト管理とメーリングリストアーカイブ" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "新規メンバー受付" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian アカウント管理者" #: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "(全) DAM に私信のメールを送る際には 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 " "の GPG 鍵を使ってください。" #: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "公開鍵管理者 (PGP および GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "Security Team" msgstr "セキュリティチーム" #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "System Administration" msgstr "システム管理" #: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "こちらの電子メールアドレスは、パスワードに関する問題や、新たなパッケージイン" "ストールの依頼など、Debianマシンのいずれかに何か問題のある際に用いる連絡先で" "す。" #: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Debian マシンに問題があれば、Debian マシンのページを参照してください。そこにはマシンごとの管理情報" "があります。" #: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP 開発者ディレクトリ管理者" #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Mirrors" msgstr "ミラー" #: ../../english/intro/organization.data:378 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS 管理" #: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" #: ../../english/intro/organization.data:381 msgid "Treasurer" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:388 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "商標利用申請" #: ../../english/intro/organization.data:392 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Alioth 管理者" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "嫌がらせ反対" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "個々のパッケージ" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "1歳から99歳までのこどものための Debian" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "臨床医学と医学研究のための Debian" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "教育のための Debian" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "法律事務所のための Debian" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "障害者のための Debian" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "科学研究のための Debian" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "教育のための Debian" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "ライブシステムチーム" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "監事" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "広報" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Debian メンテナ (DM) 公開鍵管理者" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "DebConf 役員" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Alioth 管理者" #~ msgid "User support" #~ msgstr "ユーザサポート" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "組み込みシステム" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "ファイアウォール" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "ラップトップ" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "特殊な設定" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "移植" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "CD ベンダページ" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "コンサルタントページ"