# galaxico , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-26 15:20+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "ηλεκτρονική διεύθυνση αντιπροσωπείας" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "ηλεκτρονική διεύθυνση διορισμένης θέσης" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "αντιπρόσωπος" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "αντιπρόσωπος (η)" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "αυτός/αυτόν" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "αυτή/αυτήν" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "αντιπρόσωπος" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "αυτοί-ες/αυτούς-ες" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "Τωρινός/Τωρινή" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "Μέλος" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "Διαχειριστής" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Διαχειριστής Σταθερής Έκδοσης" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "wizard" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "Προεδρεύων/ουσα" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "Βοηθός" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "Γραμματέας" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "αντιπρόσωπος" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "ρόλος" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "Στην παρακάτω λίστα, το current χρησιμοποιείται για θέσεις που είναι\n" "μεταβατικές (εκλεγμένες ή διορισμένες με μια συγκεκριμένη ημερομηνία λήξης)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Aξιωματούχοι" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Διανομή" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Επικοινωνία και Απεύθυνση" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Ομάδα Προστασίας Δεδομένων" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Ομάδα Δημοσιότητας" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Συμμετοχή σε άλλους οργανισμούς" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Υποστήριξη και Υποδομή" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Επικεφαλής" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Τεχνική Επιτροπή" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Γραμματέας" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Έργα Ανάπτυξης" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Αρχειοθήκες FTP" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Διαχειριστές FTP" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Βοηθοί FTP" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP Wizards" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Ομάδα Backports" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Διαχείριση Έκδοσης" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Ομάδα Έκδοσης" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Εξασφάλιση Ποιότητας" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Ομάδα Συστήματος Εγκατάστασης" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Ομάδα του Debian Live" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Εικόνες CD/DVD/USB" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Παραγωγή" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Δοκιμαστική" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Ομάδα Νέφους" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Υποδομή Αυτόματης Μεταγλώττισης" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Επίδοξη Ομάδα Μεταγλώττισης (Wanna-build team)" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Διαχείριση Buildd" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Λίστα Αναμενόμενων πακέτων και Πακέτων που χρειάζονται Εργασία" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Υπεύθυνος Τύπου" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Πλανήτης Debian" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Απεύθυνση" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Σχέδιο Debian Women" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Κοινότητα´" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "Για να στείλετε ένα ιδιωτικό μήνυμα στην Ομάδα Επικοινωνίας, χρησιμοποιήστε " "το GPG κλειδί 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "Επιτροπή DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Πρόγραμμα Συνεργατών" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Συντονισμός Δωρεών Υλικού" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Ίδρυμα GNOME" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων (BTS)" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Διαχείριση Λιστών αλληλογραφίας και αρχειοθήκες αλληλογραφίας" #: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Υποδοχή Νέων Μελών" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Διαχειριστές Λογαριασμών Debian" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Για να στείλετε ένα ιδιωτικό μήνυμα σε όλους τους DAM, χρησιμοποιήστε το GPG " "κλειδί 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Διαχειριστές Κλειδοθήκης (PGP και GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Ομάδα Ασφάλειας" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση Συστήματος" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Αυτή είναι η διεύθυνση που θα χρησιμοποιήσετε, όταν αντιμετωπίζετε " "προβλήματα με τα μηχανήματα του Debian (συμπεριλαμβανομένων και των κωδικών " "πρόσβασης ή της ανάγκης για εγκατάσταση πακέτων)." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Αν διαπιστώσετε προβλήματα υλικού με τα μηχανήματα Debian, δείτε τη σελίδα " "Debian Machines, περιλαμβάνει " "πληροφορίες για τους διαχειριστές (ανά μηχάνημα)." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Διαχειριστής του LDAP Καταλόγου Προγραμματιστριών/στών" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Καθρέφτες αρχειοθηκών" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Συντηρητής DNS" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Σύστημα Παρακολούθησης Πακέτων (PTS)" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Υπεύθυνος Οικονομικών" #: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Αιτήματα χρήσης του Εμπορικού Σήματος" #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Διαχειριστές Salsa" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "Ομάδα APT" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Λογιστήριο" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Διαχειριστές Alioth" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Αντι-παρενόχληση" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Σελίδα Πωλητών CD" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Σελίδα Συμβούλων" #, fuzzy #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Debian Διανομή Πολυμέσων" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "Debian GNU/Linux για Μεγάλες Επιχειρήσεις" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Debian Διανομή Πολυμέσων" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Καθαρλα \"Μείγματα\" του Debian" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian για την Αστρονομία" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian για παιδιά από 1 έως 99" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian για την εκπαίδευση" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian για ιατρική πρακτική και έρευνα" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian για μή-κερδοσκοπικούς οργανισμούς" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian για άτομα με ειδικές ανάγκες" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian για τις επιστήμες και τη σχετική έρευνα" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian σε νομικά γραφεία" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Απεσταλμένοι" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Ενσωματωμένα συστήματα" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Τείχη Προστασίας" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Υπολ. παλάμης" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Μεμονωμένα Πακέτα" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "Σύστημα Εγκατάστασης για τη ``stable''" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Συντονισμός Υπογραφών Κλειδιών" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Φορητοί" #, fuzzy #~| msgid "Installation System Team" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Ομάδα Συστήματος Εγκατάστασης" #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Αρχειοθήκες Συνδρομητικών Καταλόγων" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Συνδρομητικός κατάλογος" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Υλοποιήσεις" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Δημοσιότητα" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Βοηθοί Έκδοσης" #~ msgid "Release Manager for ``stable''" #~ msgstr "Επικεφαλής έκδοσής για τη ``stable''" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Σημειώσεις Έκδοσης" #~ msgid "SchoolForge" #~ msgstr "SchoolForge" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Εργο επιθεώρησης ασφάλειας" #, fuzzy #~ msgid "Security Testing Team" #~ msgstr "Ομάδα Ασφάλειας" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Ιδιαίτερες Διατάξεις" #, fuzzy #~| msgid "Security Team" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Ομάδα Ασφάλειας" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Το Διεθνές Λειτουργικό Σύστημα στην επιφάνεια εργασίας σας" #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Αυτό δεν είναι ακόμα ένα επίσημο εσωτερικό έργο αλλά, έχει ανακοινωθεί η " #~ "πρόθεση ενσωμάτωσης του." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Υποστήριξη χρηστών" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Πωλητές"