msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 16:59+0200\n" "Last-Translator: unknown\n" "Language-Team: unknown\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/search.xml.in:7 #, fuzzy msgid "Debian website" msgstr "Projekto Debiano" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "" #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 #, fuzzy msgid "Debian" msgstr "Helpu Debianon" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Projekto Debiano" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 #, fuzzy msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian GNU/Linux estas libera distribuo de la majstra sistemo GNU/Linux. Ĝi " "estas ĝisdatigita de la laboro de multaj uzantoj kiuj volonte donas siajn " "fortojn kaj tempon." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libera, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "Reen al la Debiana Projekta hejmpaĝo." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Hejmen" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Pri Debiano" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Pri Debiano" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktu Nin" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 #, fuzzy msgid "Legal Info" msgstr "Informo pri livero" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Donacoj" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Novaĵoj" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Distribuo" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Ĝenerala helpo" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Angulo de disvolvantoj" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Sekureca Informo" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "neniu" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Iri" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "tutmonde" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Mapo de paĝaro" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaj kategorioj" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Akiri Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 #, fuzzy msgid "The Debian Blog" msgstr "Libroj pri Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Laste modifita" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Bonvolu sendi ĉiujn komentojn, kritikojn kaj sugestojn pri ĉi tiuj paĝoj al " "nia retpoŝta listo." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "ne bezonata" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "ne disponebla" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "en livero 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "en livero 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "en livero 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "en livero 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "en livero 2.2" #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:91 #, fuzzy msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list debian-www@lists." "debian.org in English. For other contact information, see the Debian contact page. Web site source code is available." msgstr "" "Se vi volas sciigi nin pri problemo en tiu ĉi retejo, bonvolu sendi " "retpoŝtan mesaĝon en la angla al debian-www@lists.debian.org. Pli da informoj pri kiel kontakti nin " "troviĝas en la Debiana paĝo pri kontakto." #: ../../english/template/debian/footer.wml:94 msgid "Last Modified" msgstr "Laste modifita" #: ../../english/template/debian/footer.wml:97 msgid "Last Built" msgstr "" #: ../../english/template/debian/footer.wml:100 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: ../../english/template/debian/footer.wml:103 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI kaj aliaj;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:106 msgid "See license terms" msgstr "" "Legu la permesilajn kondiĉojn" #: ../../english/template/debian/footer.wml:109 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian estas registrita komerca marko de " "Software in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Tiu ĉi paĝo estas havebla ankaŭ en la jenaj lingvoj" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "Kiel elekti la ĉefan dokumentan lingvon" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Internacia Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Asociitoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Ĉiusemajnaj novaĵoj de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Ĉiusemajnaj novaĵoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Novaĵo de la projekto Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Ĉiusemajnaj Novaĵoj pri la projekto" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Informo pri livero" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Pakoj de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian en KD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Libroj pri Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 #, fuzzy msgid "Debian Wiki" msgstr "Helpu Debianon" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Retpoŝtlistaj Arĥivoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Retpoŝtaj Listoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Socia kontrakto" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - la universala mastruma sistemo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Datumbazo de disvolvantoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 #, fuzzy msgid "Debian FAQ" msgstr "Helpu Debianon" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Manlibro pri politiko de Debiano" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Referencoj de disvolvantoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Nova manlibro por pakzorgistoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Cimoj kiuj malebligas liveron" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Raportoj de Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Arĥivoj de la dissendolistoj de uzantoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Arĥivoj de la dissendolistoj de disvolvantoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Arĥivoj de la dissendolistoj de i18n/l10n" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Arĥivoj de la dissendolistoj de portado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Arĥivoj de la dissendolistoj de sistemo de spurado de cimoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Arĥivoj de la dissendolistoj de aliaj aferoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Libera programaro" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Disvolvado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Helpi Debianon" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Cimraportoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Portadoj/Arĥitekturoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manlibro pri instalado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Vendistoj de KD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 #, fuzzy msgid "CD/USB ISO images" msgstr "KD kun bildoj ISO" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Reta instalado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Antaŭinstalita" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projekto Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Alioth – Debian GForge" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Certigado de kvalito" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistemo de spurado de pakoj" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Superrigardo de pakoj de disvolvantoj de Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Ĉefpaĝo de Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Estas nenio por ĉi tiu jaro." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "proponita" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "pridiskutata" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "voĉdonata" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "finita" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "forigita" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Venontaj okazaĵoj" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Antauaj okazaĵoj" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nova reviziado)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Raporti" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:12 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s por %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Noto: La originala paĝo estas pli nova ol tiu " "ĉi." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Atentu! Tiu ĉi traduko estas tro malnova, bonvolu viziti la originalan." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "Noto: La originala paĝo ne plu ekzistas." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Reen al la paĝo pri Kiu uzas Debian." #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Viziti aŭspicianton" #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Elektu servilon proksiman" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Pli da informo:" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Prenita de" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Poentoj" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Pli da informo" #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Venontaj Aferoj" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "eble la ligo ne plu estas valida" #~ msgid "When" #~ msgstr "Kiam" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Kie" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Pli da informo" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Partopreno de Debiano" #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Ĉefa Kunordiganto" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "ProjektoKunordiganto" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Rilataj Ligoj" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Lastaj Novaĵoj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "Reen al la Debiana Projekta hejmpaĝo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ " Aliĝu al la " #~ "debian-news retpoŝta dissendolisto kaj vi ricevos tiun ĉi " #~ "novaĵleteron ĉiusemajne en via poŝtkesto." #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "" #~ "Antaŭaj ekzempleroj de tiu ĉi novaĵletero estas " #~ "haveblaj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Reen al la Paĝo de konsultantoj de Debian." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." #~ msgstr "" #~ " Aliĝu al la " #~ "debian-news retpoŝta dissendolisto kaj vi ricevos tiun ĉi " #~ "novaĵleteron ĉiusemajne en via poŝtkesto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "Pakoj Koncernataj" #, fuzzy #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Pli da informo" #, fuzzy #~ msgid "non-free" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "discussed" #~ msgstr "diskutita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Martin " #~ "'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News estas verkita de Joey Hess." #~ msgid "Fixed in" #~ msgstr "Solvita je" #~ msgid "Vulnerable" #~ msgstr "Koncernebla" #~ msgid "%0 (dead link)" #~ msgstr "%0 (malĝusta ligo)" #~ msgid "" #~ "See the Debian contact page for " #~ "information on contacting us." #~ msgstr "" #~ "Legu la debianan kontaktpaĝon por scii " #~ "kiel kontakti nin." #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Voĉdono" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Legi Rezulton" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Sekvi Proponon" #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Modifi Proponon" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Sendi Proponon" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Kiel Fari" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Hejma Voĉdona Paĝo" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alia" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Decidita" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Voĉdono Malfermita" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "Diskutata" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Esperanta je Aŭspiciantoj" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "Diskutata" #, fuzzy #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "proponita" #, fuzzy #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Donacoj" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Debiana teamo pri KD" #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Elŝuti per Torrent" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Speguloj de rsync" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Spegulado" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "Artaĵoj" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Alispeciaj" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Elŝuti" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Perreta instalado" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Aĉeti KD-jn aŭ DVD-jn" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Elŝuti per HTTP/FTP" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Elŝuti per Jigdo" #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Reen al la Paĝo de konsultantoj de Debian." #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Listo de Konsultantoj"