# translation of webwml/english/po/organization.pot to Dutch # Templates files for webwml modules # Copyright (C) 2003,2004 Software in the Public Interest, Inc. # # Frans Pop , 2006. # Frans Pop , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jeroen Schot , 2011, 2012. # Frans Spiesschaert , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml/dutch/po/organization.nl.po\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:05+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "delegatiebericht" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "aanstellingsbericht" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "gemachtigde" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "gemachtigde" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "hij/hem" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "zij/haar" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "gemachtigde" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "zij/hen" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "huidige" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "lid" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "coördinator" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Stabiele-release coördinator" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "grootmeester" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "voorzitter" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "assistent" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "secretaris" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "vertegenwoordiger" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "functie" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "In de volgende lijst wordt huidige gebruikt voor functies welke\n" "tijdelijk zijn (verkozen of aangesteld voor bepaalde duur)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Gezagsdragers" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Distribution" msgstr "Distributie" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Communicatie en doelgroepenwerking" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:212 msgid "Data Protection team" msgstr "Gegevensbeschermingsteam" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:217 msgid "Publicity team" msgstr "Publiciteitsteam" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Lidmaatschap van andere organisaties" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Ondersteuning en Infrastructuur" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Leider" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Technisch comité" #: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Secretary" msgstr "Secretaris" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Development Projects" msgstr "Ontwikkelingsprojecten" #: ../../english/intro/organization.data:112 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-archieven" #: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP-meesters" #: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP-assistenten" #: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP-grootmeesters" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Backports Team" msgstr "Backports-team" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Management" msgstr "Releasemanagement" #: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Release Team" msgstr "Release-team" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kwaliteitscontrole" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Installation System Team" msgstr "Installatiesysteem-team" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Debian Live Team" msgstr "Debian team voor live-media" #: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Release Notes" msgstr "Notities bij de uitgave" #: ../../english/intro/organization.data:152 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD/DVD/USB-images" #: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Production" msgstr "Productie" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Testing" msgstr "Testing" #: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Cloud Team" msgstr "Cloud-team" #: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructuur voor geautomatiseerde bouw van pakketten" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Wanna-build team" msgstr "Wanna-build-team" #: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Buildd administration" msgstr "Buildd-beheer" #: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lijst van pakketten waaraan gewerkt moet worden of die eraan komen" #: ../../english/intro/organization.data:220 msgid "Press Contact" msgstr "Perscontact" #: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Web Pages" msgstr "Webpagina’s" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Outreach" msgstr "Doelgroepenwerking" #: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Debian Women Project" msgstr "Vrouwen in Debian" #: ../../english/intro/organization.data:252 msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "Om een privébericht te sturen naar alle leden van het Gemeenschapsteam, moet " "u de GPG-sleutel 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869 gebruiken." #: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Events" msgstr "Evenementen" #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "DebConf Committee" msgstr "Debian conferentiecomité" #: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Partner Program" msgstr "Partnerprogramma" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coördinatie hardwaredonaties" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:300 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" #: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organisatie\n" " ter bevordering van gestructureerde informatiestandaarden" #: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" "OVAL: Open taal voor\n" " het bepalen van kwetsbaarheden" #: ../../english/intro/organization.data:314 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative - Openbroninitiatief" #: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Bugvolgsysteem" #: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Beheer van mailinglijsten en mailinglijstarchieven" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Aanmeldbalie voor nieuwe leden" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Beheerders van ontwikkelaarsaccounts" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Om een privébericht naar alle beheerders van ontwikkelaarsaccounts te sturen " "moet u de GPG-sleutel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 gebruiken." #: ../../english/intro/organization.data:346 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (PGP en GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "Security Team" msgstr "Beveiligingsteam" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Consultants Page" msgstr "Pagina met Debian dienstverleners" #: ../../english/intro/organization.data:366 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Pagina voor CD-verkopers" #: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: ../../english/intro/organization.data:372 msgid "System Administration" msgstr "Systeembeheer" #: ../../english/intro/organization.data:373 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Dit is het adres dat u moet gebruiken als er problemen optreden met een van " "Debian’s machines, inclusief wachtwoord problemen, of als er een pakket " "geïnstalleerd moet worden." #: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Als u hardware problemen hebt met Debian machine, gelieve dan de Debian Machine pagina te " "raadplegen. Deze behoort per machine over de nodige beheerdersinformatie te " "bevatten." #: ../../english/intro/organization.data:384 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Beheerder van de LDAP-gids van ontwikkelaars" #: ../../english/intro/organization.data:385 msgid "Mirrors" msgstr "Spiegelservers" #: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS-beheerder" #: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "Package Tracking System" msgstr "Pakketvolgsysteem" #: ../../english/intro/organization.data:395 msgid "Treasurer" msgstr "Penningmeester" #: ../../english/intro/organization.data:402 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Aanvragen voor het gebruik van het handelsmerk" #: ../../english/intro/organization.data:406 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa-beheerders"