# organization webwml Catalan template. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Guillem Jover , 2004-2011, 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 19:14+0100\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "correu de delegació" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "correu de nomenament" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "delegat" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "delegada" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "ell" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "ella" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "delegació" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "ells/elles" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "actual" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "membre" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "gestor" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Administrador de llançament de la versió estable" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "mag" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "president" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "assistent" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "secretari" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "representants" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "rol" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "A la llista següent, actual s'empra per a posicions temporals " "(escollides o nomenades amb una data de caducitat determinada)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Directors" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicació i divulgació" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Data Protection team" msgstr "Equip de protecció de dades" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Publicity team" msgstr "Equip de publicitat" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Afiliació en altres organitzacions" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Suport i infraestructura" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Comitè tècnic" #: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Secretary" msgstr "Secretari" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Development Projects" msgstr "Projectes de desenvolupament" #: ../../english/intro/organization.data:112 msgid "FTP Archives" msgstr "Arxius FTP" #: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "FTP Masters" msgstr "Mestres de FTP" #: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistents de FTP" #: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "FTP Wizards" msgstr "Mags de FTP" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Backports Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Management" msgstr "Gestió de llançaments" #: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Release Team" msgstr "Equip de llançament" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de qualitat" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Installation System Team" msgstr "Equip del sistema d'instal·lació" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Debian Live Team" msgstr "Equip del sistema autònom de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de la versió" #: ../../english/intro/organization.data:152 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Imatges de CD/DVD/USB" #: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Production" msgstr "Producció" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Testing" msgstr "Proves" #: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Cloud Team" msgstr "Equip en núvol" #: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infraestructura d'autocompilació" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Wanna-build team" msgstr "Equip de wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Buildd administration" msgstr "Administració dels dimonis de compilació" #: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Llista de paquets en perspectiva o en falta de feina" #: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Press Contact" msgstr "Contacte de premsa" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines web" #: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" #: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Outreach" msgstr "Divulgació" #: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projecte Debian dona" #: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: ../../english/intro/organization.data:255 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "Per enviar missatges privats a tot l'Equip de Comunitat, empreu la clau " "OpenPGP 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comitè de DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de socis" #: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinació de donacions de maquinari" #: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundació GNOME" #: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Institut Professional Linux (LPI)" #: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base (LSB)" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group (FSG)" #: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organització per a l'avenç d'estàndards d'informació estructurada" #: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "OVAL: Llenguatge obert d'avaluació de vulnerabilitats" #: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Iniciativa de codi obert (OSI)" #: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de Seguiment d'Errors" #: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administració i arxius de les llistes de correu" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepció de nous membres" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Administradors dels comptes de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Per enviar un missatge privat al grup de DAMs, empreu la clau OpenPGP " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantenidors de l'anell de claus (OpenPGP)" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "Security Team" msgstr "Equip de seguretat" #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Aquesta és l'adreça a utilitzar quan es troben problemes en una màquina de " "Debian, incloent problemes amb contrasenyes o si necessiteu la instal·lació " "d'un paquet." #: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Si teniu problemes de hardware en màquines de Debian, mireu la pàgina de Màquines de Debian, hauria " "de contenir informació de l'administrador de cada màquina." #: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directori LDAP de desenvolupadors" #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" #: ../../english/intro/organization.data:378 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantenidor del DNS" #: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguiment de paquets" #: ../../english/intro/organization.data:381 msgid "Treasurer" msgstr "Tresorers" #: ../../english/intro/organization.data:388 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Peticions d'us de la marca " "comercial" #: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administració de Salsa" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "Equip APT" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Contable" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Administració d'Alioth" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Anti-assetjament" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Auditor" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Pàgina de proveïdors de CD" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Pàgina de consultors" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Distribució de Debian adaptada" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "Debian GNU/Linux per a la computació d'empreses" #, fuzzy #~| msgid "Debian Maintainer Keyring Team" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Equip de l'anell de claus dels mantenidors de Debian" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Distribució multimedia de Debian" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Barreges pures de Debian" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian per a l'astronomia" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian per a nens de 1 a 99" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian per a l'educació" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian per a la pràctica i recerca medica" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian per organitzacions sense anim de lucre" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian per a gent amb discapacitats" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian per a la ciència i recerca relacionada" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian a les oficines de dret" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Sistemes empotats" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Tallafocs" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Ordinadors de ma" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquets individuals" #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "Sistema d'instal·lació per a «stable»" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Coordinació de signatura de claus" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Portàtils" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Equip del sistema autònom" #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Arxius de les llistes de correu" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Equip de màrqueting" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Els noms individuals dels administradors dels dimonis de compilació es " #~ "poden trobar a http://www.buildd.net. Seleccioneu una arquitecture i una distribució per veure els dimonis " #~ "de compilació disponibles i els seus administradors." #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Arquitectures" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicitat" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Assistents de llançament" #~ msgid "Release Assistants for ``stable''" #~ msgstr "Assistents de llançaments per a «stable»" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Equip de llançaments per a «stable»" #~ msgid "Release Wizard" #~ msgstr "Mag de llançaments" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Projecte d'auditoria de seguretat" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Configuracions especials" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Equip de seguretat de Proves" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "El sistema operatiu universal com el seu escriptori" #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at , for example ." #~ msgstr "" #~ "Els administradors responsables dels dimonis de compilació per a una " #~ "arquitectura particular, es poden contactar a , per exemple ." #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Aquest encara no és un projecte intern oficial de Debian però ha anunciat " #~ "la intenció de ser-ho." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Suport d'usuari" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Venedors" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Equip de llançament da la versió volàtil"