# # Damyan Ivanov , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.61\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-13 22:30+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Сайт на проекта Дебиан" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Търсене в сайта на Дебиан." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Дебиан" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Търсене в сайта на Дебиан" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Не" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Проект Дебиан" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Дебиан е операционна система и дистрибуция на свободен софтуер.Тя се " "поддържа и обновява с усилията и времето на много доброволци." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, отворен код, свободен, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "" "Обратно към началната страница на проекта Дебиан." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Начална страница" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Прескачане на бързите връзки" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "За нас" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "За Дебиан" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Контакти" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Legal Info" msgstr "Правна информация" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "Лични данни" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Дарения" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуция" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "Дестилати" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Разработка" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "За сигурността" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "няма" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "за целия свят" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Карта на сайта" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Снабдяване с Дебиан" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 msgid "The Debian Blog" msgstr "Блога на Дебиан" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 msgid "Debian Micronews" msgstr "Кратки новини за Дебиан" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 msgid "Debian Planet" msgstr "Планета Дебиан" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Изпращайте всички коментари, критики и предложения за тези страници на нашия " "пощенски списък." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "не се нуждае" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "не е достъпно" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "няма" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "във версия 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "във версия 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "във версия 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "във версия 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "във версия 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" "See our contact page to get in touch. Web " "site source code is available." msgstr "" "Посетете страницата за контакт ако искате да " "се свържете с нас. Изходен код на сайта" #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" msgstr "Последна промяна" #: ../../english/template/debian/footer.wml:90 msgid "Last Built" msgstr "Компилация" #: ../../english/template/debian/footer.wml:93 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:96 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI и други;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:99 msgid "See license terms" msgstr "Лицензни условия" #: ../../english/template/debian/footer.wml:102 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian е регистрирана търговска марка на " "Software in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Тази страница е налична и на следните езици:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "Настройване на езика по подразбиране" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "По подразбиране от браузъра" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "Премахване на настройката за език" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Дебиан Интернационал" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Партньори" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Седмични новини за Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Седмични новини" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Новини за проекта Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Новини за проекта" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Издания" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Пакети" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Дебиан на компактдиск" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Книги за Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Debian Wiki" msgstr "Дебиан Уики" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Архиви на пощенските списъци" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Пощенски списъци" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Обществен договор" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "Кодекс" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Дебиан 5.0 - Универсалната операционна система" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Карта на сайта" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "База данни на програмистите" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "Въпроси за Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Политики на Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Справочник на програмиста" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Ръководство за нови отговорници" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Критични грешки в предстоящото издание" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Доклади от Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Архиви на потребителски пощенски списъци" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Архиви на пощенски списъци за програмисти" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Архиви на пощенски списъци за преводи и локализация" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Архиви на пощенски списъци за портове" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Архиви на пощенските списъци на Системата за следене на грешките" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Архиви на други пощенски списъци" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Свободен софтуер " #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Помощ за Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Доклади за грешки" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Портове и Архитектури" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Ръководство за инсталиране" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Търговци на дискове" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "Инсталационни носители" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Мрежова инсталация" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Компютър с Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Проект Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Salsa – Debian Gitlab" msgstr "Salsa – GitLab платформа на Дебиан" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Контрол на качеството" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Система за следене на пакети" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Резюме на пакетите на разработчика" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Начална страница" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Няма намерени за тази година." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "предложение" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "дискутира се" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "гласуване" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "завършен" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "оттеглен" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Бъдещи събития" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Минали събития" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(нова ревизия)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "Страницата е преместена на адрес " #: ../../english/template/debian/redirect.wml:14 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" "Страницата е преместена на адрес >. Моля, обновете връзката." #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s за %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Забележка: Оригиналният документ има по-нова " "версия от превода." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Внимание! Този превод е твърде стар, моля прочетете оригиналния документ." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "" "Бележка: Оригиналния документ на този превод вече не съществува." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "Грешна версия на превода" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Обратно към страницата Кой използва Дебиан?." #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s – %s, Версия %s: %s" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s – %s: %s" #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "%s дни в процес на адаптиране." #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "%s дни в процес на подготовка." #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "" #~ "Налични са по-стари броеве от това писмо с новини." #~ msgid " (dead link)" #~ msgstr " (несъществуваща връзка)" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "Координатор напроекта" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "Картинки" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Сваляне" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Огледала" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Други" #~ msgid "Image Release Info" #~ msgstr "Инфо за версията на image файловете" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Rsync Огледала" #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Сваляне чрез Torrent" #~ msgid "faq" #~ msgstr "faq" #~ msgid "misc" #~ msgstr "други" #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Новините на Проекта се редактират от %s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian седмични новини се радактира от %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Този текст бе преведен от %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Този брой на новините за Debian Проекта бе " #~ "редактиран от %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian седмични новини се радактира от %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Този текст бе преведен от %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Новините на Проекта се редактират от %s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian седмични новини се редактира от %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Този текст бе преведен от %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Този брой на новините за Debian Проекта бе " #~ "редактиран от %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian седмични новини бяха редактирани от %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Този текст бе преведен от %s." #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Редактиране на предложение" #~ msgid "Amendment Proposer" #~ msgstr "Предложил Изменение" #~ msgid "Amendment Proposer A" #~ msgstr "Предложител за Изменение A" #~ msgid "Amendment Proposer B" #~ msgstr "Предложител за Изменение B" #~ msgid "Amendment Seconds" #~ msgstr "Арбитри по изменението" #~ msgid "Amendment Seconds A" #~ msgstr "Арбитри по изменението A" #~ msgid "Amendment Seconds B" #~ msgstr "Арбитри по изменението B" #~ msgid "Amendment Text" #~ msgstr "Текст на изменението" #~ msgid "Amendment Text A" #~ msgstr "Текст на изменението A" #~ msgid "Amendment Text B" #~ msgstr "Текст на изменението B" #~ msgid "Amendments" #~ msgstr "Вносители на изменението" #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Обратно към страницата на консултантите на Debian" #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Обратно към страницата за Debian лекторите." #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "" #~ "Обратно към: други Debian новини || началната страница на Debian проекта." #~ msgid "Ballot" #~ msgstr "Балотаж" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Купуване на CD и DVD дискове" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Възможности" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DFSG" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "DFSG FAQ" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "DLS Индекс" #~ msgid "Data and Statistics" #~ msgstr "Данни и Статистики" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Дата на публикуване" #~ msgid "Debate" #~ msgstr "Дебат" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Debian CD екип" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Debian Инициативи" #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Debian-Legal Архив" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Решен" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Дискусия" #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Сваляне на събитията по дата" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Сваляне чрез HTTP/FTP" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Сваляне чрез Jigdo" #~ msgid "" #~ "English-language public mailing " #~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "публични пощенски списъци за " #~ "англоговорящи отностно CDs/DVDs:" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Проследяване на предложение" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Свободен" #~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" #~ msgstr "Страницата изглежда странно?" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Главна страница за гласуване" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Стъпка по стъпка" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "В дискусия" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Подравнение" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Последни новини" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лиценз" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Информация за лиценза" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Текст на лиценза" #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Текст на лиценза (преведен)" #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Списък на консултантите" #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Списък на Лекторите" #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Главен координатор" #~ msgid "Majority Requirement" #~ msgstr "Изискване за мнозинство" #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "Минимум Дискусия" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Повече инфо" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Повече информация" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Повече информация:" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Мрежова инсталация" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "Няма заявени пакети" #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "Няма проявявено желание за помощ" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "Няма изоставени пакети" #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "Няма пакети, чакащи за адаптиране" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "Няма пакети, чакащи да бъдат пакетирани" #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "Няма заявления за адаптиране" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Никого" #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Номинации" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "Не-свободен" #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "Не може да се разпространява" #~ msgid "Opposition" #~ msgstr "Опозиция" #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Оригинално резюме" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "Outcome" #~ msgstr "Решение" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Платформи" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "В процес" #~ msgid "Proposal A" #~ msgstr "Предложение А" #~ msgid "Proposal A Proposer" #~ msgstr "Предложение А Инициатор" #~ msgid "Proposal A Seconds" #~ msgstr "Предложение А Арбитри" #~ msgid "Proposal B" #~ msgstr "Предложение Б" #~ msgid "Proposal B Proposer" #~ msgstr "Предложение Б Инициатор" #~ msgid "Proposal B Seconds" #~ msgstr "Предложение Б Арбитри" #~ msgid "Proposal C" #~ msgstr "Предложение В" #~ msgid "Proposal C Proposer" #~ msgstr "Предложение В Инициатор" #~ msgid "Proposal C Seconds" #~ msgstr "Предложение В Арбитри" #~ msgid "Proposal D" #~ msgstr "Предложение Г" #~ msgid "Proposal D Proposer" #~ msgstr "Предложение Г Инициатор" #~ msgid "Proposal D Seconds" #~ msgstr "Предложение В Арбитри" #~ msgid "Proposal E" #~ msgstr "Предложение Д" #~ msgid "Proposal E Proposer" #~ msgstr "Предложение Д Инициатор" #~ msgid "Proposal E Seconds" #~ msgstr "Предложение Г Арбитри" #~ msgid "Proposal F" #~ msgstr "Предложение Е" #~ msgid "Proposal F Proposer" #~ msgstr "Предложение Е Предложител" #~ msgid "Proposal F Seconds" #~ msgstr "Предложение Д Арбитри" #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "Инициатор" #~ msgid "Quorum" #~ msgstr "Кворум" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оценка:" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Прочитане на резултат" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Връзки към тази тема" #~ msgid "Report it!" #~ msgstr "Съобщаване" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Арбитри" #~ msgid "" #~ "See the license information page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Прочетете страницата с информация за лиценза за " #~ "обобщен поглед върху лицензните споразумения на Debian - Debian License " #~ "Summaries (DLS)." #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Изберете сървър близо до вас" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Изпращане на предложение" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Взет от:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "" #~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" #~ "Оригиналното резюме на може да бъде прочетено в \">архива на списъците." #~ msgid "This summary was prepared by ." #~ msgstr "Това резюме бе подготвено от ." #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Времева линия" #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "За да получавате това писмо с новини всяка седмица, абонирайте се за debian-news пощенския " #~ "списък." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." #~ msgstr "" #~ "За да получавате това писмо с новини всяка седмица на Вашият e-mail, запишете се в debian-news " #~ "пощенския списък." #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " #~ "archived mailing list debian-www@lists.debian.org in English. For other contact " #~ "information, see the Debian contact page. " #~ "Web site source code is available." #~ msgstr "" #~ "Ако сте открили проблем в сайта, пишете до пощенския списък с публичен " #~ "архив debian-www@lists." #~ "debian.org (на английски). Ако желаете да ни пишете за друго, вижте " #~ "страницата Контакти. Информация за достъп до изходния " #~ "код на сайта." #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Предстоящи събития" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Посетете спонсорите на сайта" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Гласуване" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Отворен за гласуване" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Чака за спонсори" #~ msgid "When" #~ msgstr "Кога" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Къде" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Върнат" #~ msgid "buy" #~ msgstr "купи" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "debian_на_cd" #~ msgid "free" #~ msgstr "свободен" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "в процес на адаптиране от днес." #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "в процес на адаптиране от вчера." #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "в процес на подготовка от днес." #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "в процес на подготовка от вчера." #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jigdo" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "връзката може да не е валидна вече" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "net_install" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "не-свободен" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "не може да се разпространява" #~ msgid "package info" #~ msgstr "инфо за пакета" #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "заявен преди %s дни." #~ msgid "requested today." #~ msgstr "заявен днес." #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "заявен вчера."