# # Damyan Ivanov , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: others\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-16 22:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-17 14:35+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Кът за нови членове" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Стъпка 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Стъпка 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Стъпка 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Стъпка 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Стъпка 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Списък със задачи на кандидатстващия" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "За повече информация прочетете http://www." "debian.org/intl/french/ (достъпен само на френски)." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Повече информация" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "За повече информация прочетете http://www." "debian.org/intl/spanish/ (достъпен само на инспански)." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Продукти" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "тениски" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "шапки" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "стикери" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "чаши" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "други дрехи" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "блузи тип поло" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "фризби" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "подложки за мишки" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "баджове" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "баскетболни табла" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "обици" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "чанти" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "чадъри" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "калъфки за възглавници" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "ключодържатели" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "Швейцарски армейски ножчета" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "Носители USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "ленти за прикрепване на бадж" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "други" #: ../../english/events/merchandise.def:90 msgid "Available languages:" msgstr "Достъпни езици:" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "Доставка в чужбина:" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "в Европа" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "Страна на произход:" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Дарител на парични средства" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" "Парични дарения, използвани за организиране на местни събития, свързани със " "свободен софтуер" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "С ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Без ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулован PostScrip" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Задвижван от Дебиан]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Задвижван от Дебиан ГНУ/Линукс]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "Задвижван от Дебиан" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Дебиан] (малък бутон)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "също като по-горе" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "От колко време използвате Дебиан?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Член ли сте на проекта Дебиан?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "В кои сфери на Дебиан са интересите ви?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Какво ви подтикна да работите с Дебиан?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "Имате ли съвети към жените, желаещи да помогнат на Дебиан?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "Работите ли заедно с други жени в група с техническа насоченост? Кои?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Повече за вас…" #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ " Debian консултанти от страни от цял " #~ "свят." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неясен" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ВСИЧКИ" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Архитектура:" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ЛОШ" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "ЛОШ?" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "Зарежда" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Компилира се" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Изчистване" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Фирма:" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Изтегляне" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Локация:" #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Абониране за пощенски списък" #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "Отписване от пощенски списъци" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "Модериран:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "Без описание" #~ msgid "No images" #~ msgstr "Няма файлове-образи" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "Няма ядро" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Още не" #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " #~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " #~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " #~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" #~ "Имайте предвид, че повечето пощенски списъци на Debian са публични. Всеки " #~ "email изпратен до тях ще бъде публикуван в публичен пощенски архив и ще " #~ "бъде индексиран от търсещи машини. Затова използвайте email адрес, който " #~ "може да стане публично достояние." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "OK?" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Стари рекламни банери" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "" #~ "Само съобщения, подписани от Debian програмист ще бъдат приемани в този " #~ "списък." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "" #~ "Моля съобразявайте се с правилник за рекламиране в " #~ "пощенските списъци на Дебиан." #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Моля изберете за кои списъци желаете да се абонирате:" #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "Моля изберете за кои списъци желаете да се отпишете:" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "Пускането на съобщения е разрешено само за абонирани." #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Предишни разговори:" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Прочетете страницата за пощенски списъци за " #~ "информация как да се абонирате за тях чрез e-mail. Достъпна е и web форма за отписване от пощенските списъци" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Прочетете страницата за пощенски списъци за " #~ "информация как да се отпишете от тях чрез e-mail. Достъпна е и web форма за абониране за пощенски списъци" #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Спецификации:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Абониране" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Абониран:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Теми:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недостъпен" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Отписване" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Желани:" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Къде:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Кой:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "Желае да се премества" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Работи" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "Вашият E-Mail адрес:" #~ msgid "closed" #~ msgstr "затворен" #~ msgid "is a read-only, digestified version." #~ msgstr "е само за четене, версия дайджест" #~ msgid "open" #~ msgstr "отворен" #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "sarge (неработещ)"