From 7c35b4bc9bc083b892704f25e3eca2d4ae7bfdff Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Andreas=20R=C3=B6nnquist?=
Date: Thu, 21 Mar 2019 13:44:02 +0100
Subject: [Swedish] po/partners.sv.po - Update translations
---
swedish/po/partners.sv.po | 114 +++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 66 insertions(+), 48 deletions(-)
diff --git a/swedish/po/partners.sv.po b/swedish/po/partners.sv.po
index ef6c9072ede..ada049a3fe2 100644
--- a/swedish/po/partners.sv.po
+++ b/swedish/po/partners.sv.po
@@ -243,6 +243,24 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"Google sponsors parts of Salsa's "
+"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
+msgstr ""
+"Google sponsrar delar av Salsa's "
+"infrastruktur för kontinuerlig integration inom Googe Cloud Platfform."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
+"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
+"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
+msgstr ""
+"Google är ett av värdens största teknikföretag, tillhandahållande en bredd "
+"av internet-relaterade tjänster och produkter, så som onlinereklamtjänster, "
+"söktjänster, molntjänster, mjukvara och hårdvara."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debianmaskiner)."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -264,7 +282,7 @@ msgstr ""
"produkter och tjänster, så som servrar, lagring, nätverk, konsultation och "
"support, mjukvara samt finasiella tjänster."
-#: ../../english/partners/partners.def:124
+#: ../../english/partners/partners.def:134
msgid ""
"LeaseWeb has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the webbplats."
-#: ../../english/partners/partners.def:133
+#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to "
@@ -310,7 +328,7 @@ msgstr ""
"se Linux "
"hos Loongson."
-#: ../../english/partners/partners.def:136
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -323,7 +341,7 @@ msgstr ""
"information, kontakta info@loongson.cn"
"a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"man-da.de GmbH is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -335,7 +353,7 @@ msgstr ""
"Debian genom att vara värd för flera debian.org- och debian.net-servrar så "
"väl som buildd-nätverket för expermentella utgåvan och debconf.org-maskiner."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -351,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Darmstadt och förutom att driva MANDA tillhandahåller det även IT-"
"konsultning och IT-tjänster till båda universiteten."
-#: ../../english/partners/partners.def:154
+#: ../../english/partners/partners.def:164
msgid ""
"The Oregon State University Open Source Lab"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -359,7 +377,7 @@ msgstr ""
"The Oregon State University Open Source Lab"
"a> tillhandahåller hosting och administrationstjänster för Debianprojektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:158
+#: ../../english/partners/partners.def:168
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -369,7 +387,7 @@ msgstr ""
"State University och bortom. OSL tillhandaåhller utveckling, hosting och "
"andra tjänster till öppen källkodsgemenskapen."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -379,7 +397,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS för Debian eftersom den möter behoven att ha "
"geografiskt fördelade platser och stödjer DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:169
+#: ../../english/partners/partners.def:179
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -391,7 +409,7 @@ msgstr ""
"sedan 1998. Anycast-nätverket RcodeZero har utvecklats av nic.at's R&D-"
"avdelning och har använts framgångsrikt för .at-zonen."
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"Skolelinux is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -401,7 +419,7 @@ msgstr ""
"både skapande och uttestning av nya debian-installer samt lokaliseringen av "
"Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:178
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -415,7 +433,7 @@ msgstr ""
"nätverkskunskap. Detta inkluderar 15 förkonfigurerade tjänster samt en "
"lokaliserad miljö."
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:195
msgid ""
"StackPath provides "
@@ -431,7 +449,7 @@ msgstr ""
"debian.org/\">säkerhetsfelspåraren och Planet Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -441,7 +459,7 @@ msgstr ""
"utvecklare att skydda, accelerera och innovera molnegenskaper från "
"webbplatser till medialeverans och IoT-tjänster."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -451,7 +469,7 @@ msgstr ""
"Debiangemenskapen genom att donera hårdvara, rackutrymme och bandbredd för "
"Debianservern som hostar alioth, arch och svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -462,7 +480,7 @@ msgstr ""
"Systemadministratörerna motiveras av Debiananvändarna och några av dem är "
"även Debian maintainers."
-#: ../../english/partners/partners.def:200
+#: ../../english/partners/partners.def:210
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -472,7 +490,7 @@ msgstr ""
"webbsajterna (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl och http://"
"www.dft.nl) så väl som de två största tidningarna i Holland."
-#: ../../english/partners/partners.def:206
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"Thomas Krenn has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -488,7 +506,7 @@ msgstr ""
"gemenskap, se http://www."
"thomas-krenn.com/linux."
-#: ../../english/partners/partners.def:209
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"Thomas Krenn is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -504,7 +522,7 @@ msgstr ""
"levererar individuellt konfigurerade servrar inom 24 timmar över Europa. Och "
"självklart stödjer dom Debian som operativsystem på deras servrar!"
-#: ../../english/partners/partners.def:215
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"trustsec pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -518,7 +536,7 @@ msgstr ""
"\">webbportalen för Debian på S/390 och zSeries. De har betalat och "
"jobbat på de gratis Debian-CDs för LinuxTag 2001 i Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:218
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -531,7 +549,7 @@ msgstr ""
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de för "
"ytterligareinformation."
-#: ../../english/partners/partners.def:226
+#: ../../english/partners/partners.def:236
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute "
"provides infrastructure for the Brainfood (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -576,7 +594,7 @@ msgstr ""
"tillhandahåller flera maskiner till Debian, så väl som hosting och "
"administrationstjänster."
-#: ../../english/partners/partners.def:242
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -590,7 +608,7 @@ msgstr ""
"anpassad utvecklad mjukvara. För mer information, kontakta debian-contact@brainfood.com."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Hewlett-Packard has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -606,7 +624,7 @@ msgstr ""
"information om HPs inblandning i Linux Open Source-gemenskapen, se HP Linux."
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:262
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -617,7 +635,7 @@ msgstr ""
"en bredd av produkter och tjänster, så som servrar, PCs, skrivare, "
"lagringsprodukter, nätverksutrustning, mjukvara, molntjänster, osv."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Linux Central provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -629,7 +647,7 @@ msgstr ""
"Dessa CDs hjälper att promota Debian genom att ge systemet direkt i händerna "
"på potentiella och nuvarande användare."
-#: ../../english/partners/partners.def:263
+#: ../../english/partners/partners.def:273
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -646,7 +664,7 @@ msgstr ""
"eller dagliga erbjudanden. För ytterligare information, kontakta sales@linuxcentral.com."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Mythic Beasts Ltd. supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.
They "
@@ -657,7 +675,7 @@ msgstr ""
"p>
Dom är ett webbhosting-, domänregistrerings- och co-locationföretag "
"baserat i Storbritannien."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"San Francisco based No Starch Press"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -675,7 +693,7 @@ msgstr ""
"programmering, och LEGO. No Starch Press donerar US$1 från försäljningen av "
"varje kopia av The Debian System till Debianprojektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"Open Source Press is the "
"Munich-based publisher of the book The "
@@ -687,7 +705,7 @@ msgstr ""
"\">The Debian System. För varje såld bok, donerar utgivaren och "
"författaren tillsammans 1€ till Debianprojektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:297
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -699,7 +717,7 @@ msgstr ""
"nära samarbete med de respektive gemenskaperna. Open Source Press-"
"publikationer är kända för sin kvalitet och sitt djup."
-#: ../../english/partners/partners.def:295
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"RapidSwitch (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -711,7 +729,7 @@ msgstr ""
"tillhandahåller dedikerade servrar, hanterade serverlösningar, "
"colocationtjänster och VPS virtuella servrar."
-#: ../../english/partners/partners.def:298
+#: ../../english/partners/partners.def:308
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, caballero."
@@ -719,7 +737,7 @@ msgstr ""
"De är värd för en Debianutvecklingsmaskin, caballero."
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
"Simtec has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -730,7 +748,7 @@ msgstr ""
"maskiner som utgör grunden i Debians ARM-infrastruktur. Utöver detta har "
"Simtec anställt flera utvecklare som bidrar till Debians ARM-anpassning."
-#: ../../english/partners/partners.def:309
+#: ../../english/partners/partners.def:319
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of boards "
@@ -748,6 +766,16 @@ msgstr ""
"direkt från hyllan till fullständigt anpassade designer. Alla våra produkter "
"skeppas med öppen källkodsverktyg och operativsystem."
+#~ msgid ""
+#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
+#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
+#~ "credativ's Open Source Support Centers
around the globe."
+#~ msgstr ""
+#~ "credativ är ett tjänsteorienterat företag med fokus på mjukvara med öppen "
+#~ "källkod sedan dess grundande i 1999. Världsomspännande Debiansupport "
+#~ "tillhandahålls genom credativ's Open Source Support Centers
runt "
+#~ "hela världen."
+
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
@@ -758,13 +786,3 @@ msgstr ""
#~ "välkända inom gemenskapen. Från början har credativ aktiv stött "
#~ "Debianprojektet.För ytterligare inforamtion, besök ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
-#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
-#~ "credativ's Open Source Support Centers
around the globe."
-#~ msgstr ""
-#~ "credativ är ett tjänsteorienterat företag med fokus på mjukvara med öppen "
-#~ "källkod sedan dess grundande i 1999. Världsomspännande Debiansupport "
-#~ "tillhandahålls genom credativ's Open Source Support Centers
runt "
-#~ "hela världen."
--
cgit v1.2.3