From 2c1f30bd273df07c5fdc953a934f015ba95bf8a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Laura Arjona Reina Date: Sun, 27 Dec 2020 19:45:16 +0100 Subject: [Spanish] Update language templates --- spanish/po/blends.es.po | 6 +- spanish/po/bugs.es.po | 198 ++++----- spanish/po/countries.es.po | 6 +- spanish/po/distrib.es.po | 64 +-- spanish/po/doc.es.po | 636 ++++++++++++++-------------- spanish/po/homepage.es.po | 8 +- spanish/po/l10n.es.po | 8 +- spanish/po/mailinglists.es.po | 6 +- spanish/po/newsevents.es.po | 44 +- spanish/po/organization.es.po | 336 ++++++++------- spanish/po/others.es.po | 400 +++++++++--------- spanish/po/partners.es.po | 22 +- spanish/po/ports.es.po | 178 ++++---- spanish/po/stats.es.po | 14 +- spanish/po/templates.es.po | 934 +++++++++++++++++++++--------------------- spanish/po/vendors.es.po | 40 +- 16 files changed, 1452 insertions(+), 1448 deletions(-) diff --git a/spanish/po/blends.es.po b/spanish/po/blends.es.po index e63ec6a1207..b70208933ea 100644 --- a/spanish/po/blends.es.po +++ b/spanish/po/blends.es.po @@ -174,8 +174,8 @@ msgstr "" "necesidades de los parlamentarios, políticos y sus asistentes en todo el " "mundo." -#~ msgid "Debian Accessibility" -#~ msgstr "Debian Accesibilidad" - #~ msgid "Debian Games" #~ msgstr "Juegos en Debian" + +#~ msgid "Debian Accessibility" +#~ msgstr "Debian Accesibilidad" diff --git a/spanish/po/bugs.es.po b/spanish/po/bugs.es.po index 8f3780eda3a..8b68e1c7f34 100644 --- a/spanish/po/bugs.es.po +++ b/spanish/po/bugs.es.po @@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archivados" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Archivados y desarchivados" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Excluir etiqueta:" - -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Incluir etiqueta:" +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opciones:" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "fallos activos" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad" -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream (responsable autor original)" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "security (seguridad)" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "actualizaciones_propuestas" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch (parche)" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "moreinfo (más información)" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versión de paquete:" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n (internacionalización)" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribución:" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "help (ayuda)" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "fallos" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "abierto" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "reenviado" -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i (instalador)" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pendiente" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmado" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "arreglado" -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "cerrado" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Estados a incluir:" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Estados a excluir:" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "crítico" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "serio" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "importante" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "menor" -#~ msgid "Exclude severity:" -#~ msgstr "Gravedades a excluir:" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "deseo" #~ msgid "Include severity:" #~ msgstr "Gravedades a incluir:" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "deseo" +#~ msgid "Exclude severity:" +#~ msgstr "Gravedades a excluir:" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "menor" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" -#~ msgid "important" -#~ msgstr "importante" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "serio" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave" +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "crítico" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Estados a excluir:" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Estados a incluir:" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "cerrado" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "arreglado" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmado" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pendiente" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i (instalador)" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "reenviado" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "abierto" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "fallos" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help (ayuda)" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribución:" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n (internacionalización)" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versión de paquete:" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "moreinfo (más información)" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch (parche)" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "actualizaciones_propuestas" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "security (seguridad)" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera" +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream (responsable autor original)" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad" +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "fallos activos" +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opciones:" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Incluir etiqueta:" + +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Excluir etiqueta:" diff --git a/spanish/po/countries.es.po b/spanish/po/countries.es.po index 894589ad687..045544c2d70 100644 --- a/spanish/po/countries.es.po +++ b/spanish/po/countries.es.po @@ -440,8 +440,8 @@ msgstr "Sudáfrica" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" -#~ msgid "Yugoslavia" -#~ msgstr "Yugoslavia" - #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Reino Unido" + +#~ msgid "Yugoslavia" +#~ msgstr "Yugoslavia" diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po index edaafa678e0..55c39080a60 100644 --- a/spanish/po/distrib.es.po +++ b/spanish/po/distrib.es.po @@ -211,53 +211,53 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "non-US" -#~ msgstr "non-US" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "MIPS (DEC)" -#~ msgstr "MIPS (DEC)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "MIPS" -#~ msgstr "MIPS" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" -#~ msgid "Search case sensitive" -#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "Allow searching on subwords" -#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras" +#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sí" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" +#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" +#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre" #~ msgid "all files in this package" #~ msgstr "todos los ficheros en este paquete" -#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" -#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre" +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "no" +#~ msgstr "no" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "sí" -#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgid "Allow searching on subwords" +#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "Search case sensitive" +#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "MIPS" +#~ msgstr "MIPS" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "MIPS (DEC)" +#~ msgstr "MIPS (DEC)" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "non-US" +#~ msgstr "non-US" diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po index e46a2d53a3e..5e93973165c 100644 --- a/spanish/po/doc.es.po +++ b/spanish/po/doc.es.po @@ -281,249 +281,142 @@ msgstr "PDF" #~ msgid "" #~ "The latest source is available through the Subversion repository." +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs repository." #~ msgstr "" #~ "El último código fuente está disponible en el " -#~ "repositorio Subversion." - -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM " +#~ "repositorio Cvs." #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "The latest source is available through the Subversion repository." #~ msgstr "" -#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en " -#~ "procesadores ARM.\n" -#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, " -#~ "Assabet, Psion5).\n" -#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La " -#~ "cadena de herramientas\n" -#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los " -#~ "cargadores de arranque,\n" -#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos " -#~ "para ARM. También\n" -#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para " -#~ "desarrolladores\n" -#~ "que vienen de otras plataformas.\n" -#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n" -#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n" -#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n" -#~ "máquina anfitriona también con Debian. " - -#~ msgid "Latest version in development:" -#~ msgstr "Última versión de desarrollo:" - -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Idioma:" +#~ "El último código fuente está disponible en el " +#~ "repositorio Subversion" #~ msgid "" -#~ "Use SVN to download the SGML source text for ." +#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" +#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" +#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." #~ msgstr "" -#~ "Use SVN para descargar el texto de las fuentes SGML " -#~ "de ." +#~ "Copia de trabajo del CVS: establezca :ext:userid@cvs." +#~ "debian.org:/cvs/debian-boot como valor de CVSROOT y " +#~ "descargue el módulo boot-floppies/documentation." -#~ msgid "" -#~ "An alternative \n" -#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ "Una \n" -#~ " publicación alternativa está disponible en Lehmanns " -#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n" -#~ " euros (en 2008)." +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS a través del web" -#~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI " -#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una " -#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las " -#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. " -#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir " -#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes" -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n" -#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada " -#~ "capítulo\n" -#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los " -#~ "primeros\n" -#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n" -#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n" -#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo " -#~ "como\n" -#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección " -#~ "correcta\n" -#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran " -#~ "aspectos acerca de\n" -#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de " -#~ "universidad\n" -#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro " -#~ "cubre\n" -#~ "Debian Sarge." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n" -#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n" -#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a " -#~ "empezar\n" -#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian." +#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n" +#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n" +#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n" +#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n" +#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n" -#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n" -#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera " -#~ "vez,\n" -#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, " -#~ "mantenimiento\n" -#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre " -#~ "cómo\n" -#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno " -#~ "también para los principiantes." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody" +#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n" +#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n" +#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El " +#~ "objetivo\n" +#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n" +#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n" +#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n" +#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n" +#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n" +#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n" +#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n" +#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n" -#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, " -#~ "configuración básica y\n" -#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n" -#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/" -#~ "Linux.\n" -#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n" -#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian." - -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0" +#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que " +#~ "muestra,\n" +#~ "en más de 1.500 recetas, cómo usarlo para las actividades diarias " +#~ "- desde\n" +#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y " +#~ "conectividad.\n" +#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n" +#~ "y las fuentes están disponibles." #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." #~ msgstr "" -#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n" -#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, " -#~ "administración\n" -#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, " -#~ "construcción de servidores\n" -#~ "y más.\n" -#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en " -#~ "japonés\n" -#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados." +#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n" +#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n" +#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n" +#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en " +#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n" -#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n" -#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 " -#~ "Sarge, como\n" -#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n" -#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un " -#~ "paquete\n" -#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede " -#~ "resultar útil\n" -#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios " -#~ "avanzados." +#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el " +#~ "software\n" +#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz " +#~ "gráfica, publicación\n" +#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de " +#~ "soporte de correo\n" +#~ "electrónico gratuito incluidos." -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para " -#~ "principiantes\n" -#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas " -#~ "maneras,\n" -#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento " -#~ "aprovechable y más." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)" +#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y " +#~ "fuentes)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -559,141 +452,248 @@ msgstr "PDF" #~ "como planificación y construcción de un enrutador de llamadas o\n" #~ "un servidor para clientes basados en Windows (Samba)." +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)" + +#~ msgid "" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para " +#~ "principiantes\n" +#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas " +#~ "maneras,\n" +#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento " +#~ "aprovechable y más." + +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n" +#~ " CD)" + +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n" +#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n" +#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 " +#~ "Sarge, como\n" +#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n" +#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un " +#~ "paquete\n" +#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede " +#~ "resultar útil\n" +#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios " +#~ "avanzados." + +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)" + +#~ msgid "" +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n" +#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, " +#~ "administración\n" +#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, " +#~ "construcción de servidores\n" +#~ "y más.\n" +#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en " +#~ "japonés\n" +#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados." + +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0" + #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y " -#~ "fuentes)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD" - -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)" +#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n" +#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, " +#~ "configuración básica y\n" +#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n" +#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/" +#~ "Linux.\n" +#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n" +#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el " -#~ "software\n" -#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz " -#~ "gráfica, publicación\n" -#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de " -#~ "soporte de correo\n" -#~ "electrónico gratuito incluidos." +#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n" +#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n" +#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera " +#~ "vez,\n" +#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, " +#~ "mantenimiento\n" +#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre " +#~ "cómo\n" +#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno " +#~ "también para los principiantes." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n" -#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n" -#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n" -#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en " -#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux." +#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n" +#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n" +#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a " +#~ "empezar\n" +#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que " -#~ "muestra,\n" -#~ "en más de 1.500 recetas, cómo usarlo para las actividades diarias " -#~ "- desde\n" -#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y " -#~ "conectividad.\n" -#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n" -#~ "y las fuentes están disponibles." +#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n" +#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada " +#~ "capítulo\n" +#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los " +#~ "primeros\n" +#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n" +#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n" +#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo " +#~ "como\n" +#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección " +#~ "correcta\n" +#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran " +#~ "aspectos acerca de\n" +#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de " +#~ "universidad\n" +#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro " +#~ "cubre\n" +#~ "Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n" -#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n" -#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El " -#~ "objetivo\n" -#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n" -#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n" -#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n" -#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n" -#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n" -#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n" -#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n" -#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian." - -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)" +#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI " +#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una " +#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las " +#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. " +#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir " +#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "An alternative \n" +#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n" -#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n" -#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n" -#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n" -#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian." +#~ "Una \n" +#~ " publicación alternativa está disponible en Lehmanns " +#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n" +#~ " euros (en 2008)." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "Use SVN to download the SGML source text for ." +#~ msgstr "" +#~ "Use SVN para descargar el texto de las fuentes SGML " +#~ "de ." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes" +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS a través del web" +#~ msgid "Latest version in development:" +#~ msgstr "Última versión de desarrollo:" #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" -#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" -#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Copia de trabajo del CVS: establezca :ext:userid@cvs." -#~ "debian.org:/cvs/debian-boot como valor de CVSROOT y " -#~ "descargue el módulo boot-floppies/documentation." +#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en " +#~ "procesadores ARM.\n" +#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, " +#~ "Assabet, Psion5).\n" +#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La " +#~ "cadena de herramientas\n" +#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los " +#~ "cargadores de arranque,\n" +#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos " +#~ "para ARM. También\n" +#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para " +#~ "desarrolladores\n" +#~ "que vienen de otras plataformas.\n" +#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n" +#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n" +#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n" +#~ "máquina anfitriona también con Debian. " -#~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Subversion repository." -#~ msgstr "" -#~ "El último código fuente está disponible en el " -#~ "repositorio Subversion" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM " #~ msgid "" #~ "The latest source is available through the Cvs repository." +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion repository." #~ msgstr "" #~ "El último código fuente está disponible en el " -#~ "repositorio Cvs." +#~ "repositorio Subversion." diff --git a/spanish/po/homepage.es.po b/spanish/po/homepage.es.po index 5c04246a11e..c75d4a50443 100644 --- a/spanish/po/homepage.es.po +++ b/spanish/po/homepage.es.po @@ -41,11 +41,15 @@ msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Captura de pantalla del instalador Calamares" #: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 -msgid "Debian is like a Swiss Knife" +#, fuzzy +#| msgid "Debian is like a Swiss Knife" +msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian es como una navaja suiza" #: ../../english/index.def:40 -msgid "People have fun" +#, fuzzy +#| msgid "People have fun" +msgid "People have fun with Debian" msgstr "La gente se divierte" #: ../../english/index.def:43 diff --git a/spanish/po/l10n.es.po b/spanish/po/l10n.es.po index 2cc1b7f1f92..b10f68cde21 100644 --- a/spanish/po/l10n.es.po +++ b/spanish/po/l10n.es.po @@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "Ficheros POT" msgid "Hints for translators" msgstr "Consejos para traductores" -#~ msgid "Todo" -#~ msgstr "Por hacer" +#~ msgid "Original templates" +#~ msgstr "Plantillas originales" #~ msgid "Translated templates" #~ msgstr "Plantillas traducidas" -#~ msgid "Original templates" -#~ msgstr "Plantillas originales" +#~ msgid "Todo" +#~ msgstr "Por hacer" diff --git a/spanish/po/mailinglists.es.po b/spanish/po/mailinglists.es.po index ec67139b275..e0d1e2c9d3e 100644 --- a/spanish/po/mailinglists.es.po +++ b/spanish/po/mailinglists.es.po @@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "abierta" msgid "closed" msgstr "cerrada" -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" - #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po index 3ac1d479a08..5209bfb5fdc 100644 --- a/spanish/po/newsevents.es.po +++ b/spanish/po/newsevents.es.po @@ -557,35 +557,35 @@ msgstr "" "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por %s." -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-" -#~ "news." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" -#~ msgid "Back to the Debian speakers page." -#~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de oradores" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Conferencias previas:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Temas:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Idiomas:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Idiomas:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temas:" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Conferencias previas:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de oradores" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "Back to the Debian speakers page." +#~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nombre:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-" +#~ "news." diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po index 6547b08a0fe..f2528d1e06a 100644 --- a/spanish/po/organization.es.po +++ b/spanish/po/organization.es.po @@ -123,27 +123,27 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:209 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicación y extensión" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:212 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Data Protection team" msgstr "Equipo de protección de datos" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:217 +#: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Publicity team" msgstr "Equipo de publicidad" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Membresía en otras organizaciones" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:318 +#: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Apoyo e infrastructura" @@ -247,31 +247,31 @@ msgstr "Documentación" msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda" -#: ../../english/intro/organization.data:220 +#: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto de prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:222 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" -#: ../../english/intro/organization.data:234 +#: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Outreach" msgstr "Extensión" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proyecto Mujeres Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:252 +#: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Community" msgstr "Comunidad" -#: ../../english/intro/organization.data:261 +#: ../../english/intro/organization.data:255 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:270 +#: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité de la DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:277 +#: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Socios" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinación de donaciones de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundación GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:300 +#: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Base Estándar para Linux" -#: ../../english/intro/organization.data:304 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Free Standards Group" msgstr "Grupo de estándares libres" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organización\n" " para el Avance de Estándares de Información Estructurada" -#: ../../english/intro/organization.data:311 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -337,27 +337,27 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:314 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:321 +#: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de errores" -#: ../../english/intro/organization.data:326 +#: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de nuevos miembros" -#: ../../english/intro/organization.data:341 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestores de cuentas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:345 +#: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -365,31 +365,23 @@ msgstr "" "Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, " "use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:346 +#: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:350 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridad" -#: ../../english/intro/organization.data:361 -msgid "Consultants Page" -msgstr "Página de consultores" - -#: ../../english/intro/organization.data:366 -msgid "CD Vendors Page" -msgstr "Página de vendedores de CD" - -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "Policy" msgstr "Normativa" -#: ../../english/intro/organization.data:372 +#: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:373 +#: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -398,7 +390,7 @@ msgstr "" "máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita " "que se instale algún paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:383 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " @@ -408,204 +400,210 @@ msgstr "" "Máquinas de Debian, que " "debería contener información del administrador de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:384 +#: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores" -#: ../../english/intro/organization.data:385 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:378 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:395 +#: ../../english/intro/organization.data:381 msgid "Treasurer" msgstr "Tesorería" -#: ../../english/intro/organization.data:402 +#: ../../english/intro/organization.data:388 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Solicitudes de uso de la Marca Registrada" -#: ../../english/intro/organization.data:406 +#: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de Salsa" -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Adaptaciones" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»" -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Configuraciones especiales" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Vendedores" -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Portátiles" +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas" -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Cortafuegos" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»" -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Sistemas embebidos" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Equipo de APT" -#~ msgid "User support" -#~ msgstr "Soporte a usuarios" +#~ msgid "" +#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " +#~ "at , for example ." +#~ msgstr "" +#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de " +#~ "una arquitectura específica en la dirección . Por ejemplo: ." -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Anti acoso" +#~ msgid "" +#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " +#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." +#~ msgstr "" +#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd " +#~ "particular en http://www.buildd.net. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas " +#~ "buildd disponibles y sus administradores." -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)" +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Contabilidad" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica" +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian para la educación" +#~ msgid "Installation System for ``stable''" +#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados" +#~ msgid "Internal Projects" +#~ msgstr "Proyectos internos" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades" +#~ msgid "Mailing list" +#~ msgstr "Lista de correo" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada" +#~ msgid "Installation" +#~ msgstr "Instalación" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian para la astronomía" +#~ msgid "Delegates" +#~ msgstr "Delegados" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Paquetes individuales" +#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Administradores de Alioth" +#~ msgid "Mailing List Archives" +#~ msgstr "Archivos de las listas de correo" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "" +#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " +#~ "the intention to be integrated." +#~ msgstr "" +#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su " +#~ "intención de integrarse." -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»" +#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" +#~ msgstr "Distribución multimedia Debian" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publicidad" +# JFS: Seguramente haya una mejor traducción... +#~ msgid "Release Wizard" +#~ msgstr "Mago de la publicación" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian" +#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" +#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "organizadores de Debconf" +#~ msgid "Release Assistants" +#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Bits de Debian" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordinación de firma de claves" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Equipo de marketing" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Equipo de marketing" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordinación de firma de claves" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Bits de Debian" -#~ msgid "Release Assistants" -#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "organizadores de Debconf" -#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" -#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian" -# JFS: Seguramente haya una mejor traducción... -#~ msgid "Release Wizard" -#~ msgstr "Mago de la publicación" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publicidad" -#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" -#~ msgstr "Distribución multimedia Debian" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»" -#~ msgid "" -#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " -#~ "the intention to be integrated." -#~ msgstr "" -#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su " -#~ "intención de integrarse." +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Mailing List Archives" -#~ msgstr "Archivos de las listas de correo" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administradores de Alioth" -#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Paquetes individuales" -#~ msgid "Delegates" -#~ msgstr "Delegados" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian para la astronomía" -#~ msgid "Installation" -#~ msgstr "Instalación" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada" -#~ msgid "Mailing list" -#~ msgstr "Lista de correo" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades" -#~ msgid "Internal Projects" -#~ msgstr "Proyectos internos" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados" -#~ msgid "Installation System for ``stable''" -#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian para la educación" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99" -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Contabilidad" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)" -#~ msgid "" -#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " -#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." -#~ msgstr "" -#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd " -#~ "particular en http://www.buildd.net. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas " -#~ "buildd disponibles y sus administradores." +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti acoso" -#~ msgid "" -#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " -#~ "at , for example ." -#~ msgstr "" -#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de " -#~ "una arquitectura específica en la dirección . Por ejemplo: ." +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Soporte a usuarios" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Equipo de APT" +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemas embebidos" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»" +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Cortafuegos" -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas" +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portátiles" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Vendedores" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configuraciones especiales" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»" +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Adaptaciones" + +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "Página de vendedores de CD" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "Página de consultores" diff --git a/spanish/po/others.es.po b/spanish/po/others.es.po index 22d870a967d..8b2836722e2 100644 --- a/spanish/po/others.es.po +++ b/spanish/po/others.es.po @@ -15,46 +15,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 -msgid "Working" -msgstr "Funciona" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 -msgid "sarge" -msgstr "sarge" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 -msgid "sarge (broken)" -msgstr "sarge (roto)" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 -msgid "Booting" -msgstr "Arranca" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 -msgid "Building" -msgstr "Compila" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 -msgid "Not yet" -msgstr "Aún no" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 -msgid "No kernel" -msgstr "Sin núcleo" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 -msgid "No images" -msgstr "Sin imágenes" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 -msgid "Unavailable" -msgstr "No disponible" - #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "El rincón de los nuevos miembros" @@ -297,127 +257,128 @@ msgstr "" msgid "A bit more about you..." msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..." -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Descargar" +#~ msgid "p" +#~ msgstr "pág." -#~ msgid "Old banner ads" -#~ msgstr "Pancartas antiguas" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Conferencias previas:" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Bien" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Localización:" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "Mal" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temas:" -#~ msgid "OK?" -#~ msgstr "¿Bien?" +#~ msgid "rc3 (broken)" +#~ msgstr "rc3 (roto)" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "¿Mal?" +#~ msgid "rc3" +#~ msgstr "rc3" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "¿?" +#~ msgid "rc2" +#~ msgstr "rc2" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Se desconoce" +#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." +#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux." -#~ msgid "ALL" -#~ msgstr "Todos" +#~ msgid "Debian: The Perfect OS" +#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto." -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Paquete" +#~ msgid "Debian: The biggest is still the best." +#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor." -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estado" +#~ msgid "Older Debian banners" +#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" +#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" +#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" +#~ msgid "Debian: apt-get into it." +#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella." -#~ msgid "Last update" -#~ msgstr "Última actualización" +#~ msgid "Newer Debian banners" +#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Deseado:" +#~ msgid "animated GIF banner" +#~ msgstr "cartel GIF animado" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Quién:" +#~ msgid "horizontal banner" +#~ msgstr "cartel horizontal" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Arquitectura" +#~ msgid "vertical banner" +#~ msgstr "cartel vertical" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificaciones:" +#~ msgid "(more info)" +#~ msgstr "" +#~ "(más información)" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Dónde:" +#~ msgid "" +#~ "(more info)" +#~ msgstr "" +#~ "(más " +#~ "información)" -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nombre:" +#~ msgid "Q" +#~ msgstr "P" -#~ msgid "Company:" -#~ msgstr "Compañía:" +#~ msgid "developers only" +#~ msgstr "sólo desarrolladores" -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" +#~ msgid "deity developers only" +#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "o" +#~ msgid "Debian Technical Committee only" +#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "beta 4" +#~ msgstr "beta 4" -#~ msgid "Rates:" -#~ msgstr "Tarifas:" +#~ msgid "closed" +#~ msgstr "cerrada" -#~ msgid "Willing to Relocate" -#~ msgstr "Sin localización definida" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "abierta" -#~ msgid "" -#~ " Debian consultants listed in countries " -#~ "worldwide." -#~ msgstr "" -#~ " consultores de Debian en total en " -#~ "países por todo el mundo." +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Enviar desuscripción" -#~ msgid "Mailing List Subscription" -#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo" +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " -#~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " -#~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " +#~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " +#~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Vea la página de las listas de correo para " -#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. " -#~ "También hay disponible un formulario web de " -#~ "desuscripción, para darse de baja de las listas de correo. " +#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. " +#~ "También hay disponible un formulario web de " +#~ "suscripción, para suscribirse a las listas de correo. " + +#~ msgid "Mailing List Unsubscription" +#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo" #~ msgid "" -#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " -#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " -#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " -#~ "an e-mail address that you do not mind being made public." +#~ "Please respect the Debian mailing list advertising " +#~ "policy." #~ msgstr "" -#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son " -#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los " -#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. " -#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una " -#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública." +#~ " Por favor, respete la política de publicidad en las " +#~ "listas de correo de Debian. " -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Borrar selección" -#~ msgid "No description given" -#~ msgstr "Sin descripción." +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Enviar suscripción" -#~ msgid "Moderated:" -#~ msgstr "Moderada:" +#~ msgid "Your E-Mail address:" +#~ msgstr "Su dirección de correo:" -#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." -#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos." +#~ msgid "is a read-only, digestified version." +#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura." + +#~ msgid "Subscription:" +#~ msgstr "Suscripción:" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." @@ -425,125 +386,154 @@ msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..." #~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un " #~ "desarrollador de Debian." -#~ msgid "Subscription:" -#~ msgstr "Suscripción:" - -#~ msgid "is a read-only, digestified version." -#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura." +#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." +#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos." -#~ msgid "Your E-Mail address:" -#~ msgstr "Su dirección de correo:" +#~ msgid "Moderated:" +#~ msgstr "Moderada:" -#~ msgid "Subscribe" -#~ msgstr "Enviar suscripción" +#~ msgid "No description given" +#~ msgstr "Sin descripción." -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Borrar selección" +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:" #~ msgid "" -#~ "Please respect the Debian mailing list advertising " -#~ "policy." +#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " +#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " +#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " +#~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" -#~ " Por favor, respete la política de publicidad en las " -#~ "listas de correo de Debian. " - -#~ msgid "Mailing List Unsubscription" -#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo" +#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son " +#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los " +#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. " +#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una " +#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública." #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " -#~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " -#~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " +#~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " +#~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Vea la página de las listas de correo para " -#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. " -#~ "También hay disponible un formulario web de " -#~ "suscripción, para suscribirse a las listas de correo. " +#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. " +#~ "También hay disponible un formulario web de " +#~ "desuscripción, para darse de baja de las listas de correo. " -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" +#~ msgid "Mailing List Subscription" +#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo" -#~ msgid "Unsubscribe" -#~ msgstr "Enviar desuscripción" +#~ msgid "" +#~ " Debian consultants listed in countries " +#~ "worldwide." +#~ msgstr "" +#~ " consultores de Debian en total en " +#~ "países por todo el mundo." -#~ msgid "open" -#~ msgstr "abierta" +#~ msgid "Willing to Relocate" +#~ msgstr "Sin localización definida" -#~ msgid "closed" -#~ msgstr "cerrada" +#~ msgid "Rates:" +#~ msgstr "Tarifas:" -#~ msgid "beta 4" -#~ msgstr "beta 4" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" -#~ msgid "Debian Technical Committee only" -#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "o" -#~ msgid "deity developers only" -#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity" +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" -#~ msgid "developers only" -#~ msgstr "sólo desarrolladores" +#~ msgid "Company:" +#~ msgstr "Compañía:" -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "P" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" -#~ msgid "" -#~ "(more info)" -#~ msgstr "" -#~ "(más " -#~ "información)" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Dónde:" -#~ msgid "(more info)" -#~ msgstr "" -#~ "(más información)" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificaciones:" -#~ msgid "vertical banner" -#~ msgstr "cartel vertical" +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Arquitectura" -#~ msgid "horizontal banner" -#~ msgstr "cartel horizontal" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Quién:" -#~ msgid "animated GIF banner" -#~ msgstr "cartel GIF animado" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Deseado:" -#~ msgid "Newer Debian banners" -#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian" +#~ msgid "Last update" +#~ msgstr "Última actualización" -#~ msgid "Debian: apt-get into it." -#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella." +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" -#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versión" -#~ msgid "Older Debian banners" -#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" -#~ msgid "Debian: The biggest is still the best." -#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor." +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paquete" -#~ msgid "Debian: The Perfect OS" -#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto." +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "Todos" -#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." -#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux." +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Se desconoce" -#~ msgid "rc2" -#~ msgstr "rc2" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "¿?" -#~ msgid "rc3" -#~ msgstr "rc3" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "¿Mal?" -#~ msgid "rc3 (broken)" -#~ msgstr "rc3 (roto)" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "¿Bien?" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Temas:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Mal" -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Localización:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Bien" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Conferencias previas:" +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Pancartas antiguas" -#~ msgid "p" -#~ msgstr "pág." +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descargar" + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "No disponible" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "No images" +#~ msgstr "Sin imágenes" + +#~ msgid "No kernel" +#~ msgstr "Sin núcleo" + +#~ msgid "Not yet" +#~ msgstr "Aún no" + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Compila" + +#~ msgid "Booting" +#~ msgstr "Arranca" + +#~ msgid "sarge (broken)" +#~ msgstr "sarge (roto)" + +#~ msgid "sarge" +#~ msgstr "sarge" + +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Funciona" diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po index 623b1aeb989..3cb6835767a 100644 --- a/spanish/po/partners.es.po +++ b/spanish/po/partners.es.po @@ -848,11 +848,14 @@ msgstr "" "dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos." #~ msgid "" -#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location " -#~ "company." +#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " +#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " +#~ "credativ's Open Source Support Centers around the globe." #~ msgstr "" -#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización " -#~ "basada en Reino Unido." +#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de " +#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a " +#~ "nivel mundial a través de los Centros de Soporte de Código Abierto " +#~ "de credativ en todo el globo." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " @@ -866,11 +869,8 @@ msgstr "" #~ "visite ." #~ msgid "" -#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " -#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " -#~ "credativ's Open Source Support Centers around the globe." +#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location " +#~ "company." #~ msgstr "" -#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de " -#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a " -#~ "nivel mundial a través de los Centros de Soporte de Código Abierto " -#~ "de credativ en todo el globo." +#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización " +#~ "basada en Reino Unido." diff --git a/spanish/po/ports.es.po b/spanish/po/ports.es.po index 7510e43e17e..11cea11fbe5 100644 --- a/spanish/po/ports.es.po +++ b/spanish/po/ports.es.po @@ -118,136 +118,136 @@ msgstr "Debian para PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian para Sparc" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian para AMD64" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian para portátiles" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian para ARM" +#~ msgid "Vendor/Name" +#~ msgstr "Nombre/Fabricante" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian para Beowulf" +#~ msgid "Date announced" +#~ msgstr "Fecha de presentación" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Principal" +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "Reloj" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "ICache" +#~ msgstr "ICache" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0" +#~ msgid "DCache" +#~ msgstr "DCache" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian para MIPS" +#~ msgid "TLB" +#~ msgstr "TLB" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian para S/390" +#~ msgid "ISA" +#~ msgstr "ISA" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian para Sparc64" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Especiales" -#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5" +#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" +#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas" -#~ msgid "" -#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " -#~ "USB, Touchpad, Audio" -#~ msgstr "" -#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " -#~ "USB, Touchpad, Audio" +#~ msgid "No FPU (R3010)" +#~ msgstr "Sin FPU (R3010)" -#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" -#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC" +#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" +#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2" + +#~ msgid "External L1 cache" +#~ msgstr "Caché L1 externa" + +#~ msgid "Multiple chip CPU" +#~ msgstr "CPU de múltiples chips" #~ msgid "" -#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" +#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " +#~ "I2C, Watchdog" #~ msgstr "" -#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto " -#~ "paralelo" +#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " +#~ "I2C, Watchdog" -#~ msgid "Mips 16" -#~ msgstr "Mips 16" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" +#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD" -#~ msgid "256 L2 cache on die" -#~ msgstr "256 L2 caché en placa" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" -#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgid "FPU, 64-bit external bus" -#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" -#~ msgid "FPU, 32-bit external bus" -#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" -#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" #~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" #~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" -#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" +#~ msgid "FPU, 32-bit external bus" +#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" +#~ msgid "FPU, 64-bit external bus" +#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" +#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgid "256 L2 cache on die" +#~ msgstr "256 L2 caché en placa" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" -#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD" +#~ msgid "Mips 16" +#~ msgstr "Mips 16" #~ msgid "" -#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " -#~ "I2C, Watchdog" +#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" #~ msgstr "" -#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " -#~ "I2C, Watchdog" - -#~ msgid "Multiple chip CPU" -#~ msgstr "CPU de múltiples chips" - -#~ msgid "External L1 cache" -#~ msgstr "Caché L1 externa" +#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto " +#~ "paralelo" -#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" -#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2" +#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" +#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC" -#~ msgid "No FPU (R3010)" -#~ msgstr "Sin FPU (R3010)" +#~ msgid "" +#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " +#~ "USB, Touchpad, Audio" +#~ msgstr "" +#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " +#~ "USB, Touchpad, Audio" -#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" -#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas" +#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5" -#~ msgid "Specials" -#~ msgstr "Especiales" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian para Sparc64" -#~ msgid "ISA" -#~ msgstr "ISA" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian para S/390" -#~ msgid "TLB" -#~ msgstr "TLB" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian para MIPS" -#~ msgid "DCache" -#~ msgstr "DCache" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0" -#~ msgid "ICache" -#~ msgstr "ICache" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Reloj" +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Principal" -#~ msgid "Date announced" -#~ msgstr "Fecha de presentación" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian para Beowulf" -#~ msgid "Vendor/Name" -#~ msgstr "Nombre/Fabricante" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian para ARM" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian para portátiles" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian para AMD64" diff --git a/spanish/po/stats.es.po b/spanish/po/stats.es.po index cab6daa1743..0c60f655029 100644 --- a/spanish/po/stats.es.po +++ b/spanish/po/stats.es.po @@ -260,14 +260,14 @@ msgstr "Páginas web traducidas (por tamaño)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas" -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Diff unificado" - -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Diff coloreado" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creado por" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Diff de los cambios" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creado por" +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Diff coloreado" + +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Diff unificado" diff --git a/spanish/po/templates.es.po b/spanish/po/templates.es.po index 7b52d17c8c1..3cd6d1f8d75 100644 --- a/spanish/po/templates.es.po +++ b/spanish/po/templates.es.po @@ -162,6 +162,18 @@ msgid "The Debian Blog" msgstr "El blog de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 +#, fuzzy +#| msgid "Debian Project News" +msgid "Debian Micronews" +msgstr "Noticias del Proyecto Debian" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 +#, fuzzy +#| msgid "Debian Project" +msgid "Debian Planet" +msgstr "Proyecto Debian" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 msgid "Last Updated" msgstr "Última modificación" @@ -211,7 +223,7 @@ msgstr "en la versión 2.2" #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:91 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:89 msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list debian-www@lists." @@ -228,29 +240,29 @@ msgstr "" "\">página de contacto de Debian. El código fuente del sitio web está disponible." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:94 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:92 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:97 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:95 msgid "Last Built" msgstr "Última compilación" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:100 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:98 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:103 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:101 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI y otros;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:106 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:104 msgid "See license terms" msgstr "" "Vea los términos de la " "licencia" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:109 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:107 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -555,362 +567,291 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Volver a la página \"¿Quién usa Debian?\"." -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador" +#~ msgid "List of Consultants" +#~ msgstr "Lista de consultores" -#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" -#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?" +#~ msgid "Back to the Debian consultants page." +#~ msgstr "Volver a la página de consultores de Debian." -#~ msgid "Report it!" -#~ msgstr "¡Repórtelo!" +#~ msgid "·" +#~ msgstr "·" -#~ msgid "Select a server near you:  " -#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted:  " +#~ msgid "Download with Jigdo" +#~ msgstr "Descargar con jigdo" -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Más información:" +#~ msgid "Download via HTTP/FTP" +#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Responsable:" +#~ msgid "Buy CDs or DVDs" +#~ msgstr "Comprar CD o DVD" -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Nadie" +#~ msgid "Network Install" +#~ msgstr "Instalación via red" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Puntuación:" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descargar" -#~ msgid "More information" -#~ msgstr "Información adicional" +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "miscelánea" -#~ msgid "Upcoming Attractions" -#~ msgstr "Próximas atracciones" +#~ msgid "Artwork" +#~ msgstr "Arte" -#~ msgid "link may no longer be valid" -#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" +#~ msgid "Mirroring" +#~ msgstr "Réplicas" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Cuándo" +#~ msgid "Rsync Mirrors" +#~ msgstr "Réplicas rsync" -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Dónde" +#~ msgid "Download with Torrent" +#~ msgstr "Descargar con Torrent" -#~ msgid "More Info" -#~ msgstr "Información adicional" +#~ msgid "Image Release Info" +#~ msgstr "Información de imágenes de distribución" -#~ msgid "Debian Involvement" -#~ msgstr "Implicación de Debian" +#~ msgid "Debian CD team" +#~ msgstr "Equipo de CD de Debian" -#~ msgid "Main Coordinator" -#~ msgstr "Coordinador principal" +#~ msgid "debian_on_cd" +#~ msgstr "debian_en_cd" -#~ msgid "ProjectCoordinator" -#~ msgstr "Coordinador delProyecto" +#~ msgid "faq" +#~ msgstr "faq" -#~ msgid "Related Links" -#~ msgstr "Enlaces relacionados" +#~ msgid "jigdo" +#~ msgstr "jigdo" -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "Últimas noticias" +#~ msgid "http_ftp" +#~ msgstr "http_ftp" -#~ msgid "Download calendar entry" -#~ msgstr "Descargar entrada del calendario" +#~ msgid "buy" +#~ msgstr "comprar" -#~ msgid "" -#~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." -#~ msgstr "" -#~ "Volver a las noticias Debian || página principal del proyecto Debian." +#~ msgid "net_install" +#~ msgstr "instalación_por_red" -#~ msgid " (dead link)" -#~ msgstr " (enlace no válido)" +#~ msgid "misc" +#~ msgstr "misc" #~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-" -#~ "news." - -#~ msgid "Back issues of this newsletter are available." +#~ "English-language public mailing " +#~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" -#~ "Puede conseguir ejemplares anteriores de este " -#~ "boletín." +#~ "Lista pública de correo en " +#~ "inglés para CD/DVD:" -#~ msgid "" -#~ "Debian Project News is edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Los editores de las Noticias del Proyecto Debian " -#~ "son %s." +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" -#~ msgid "" -#~ "Debian Project News is edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Las Noticias del Proyecto Debian las editan %s." +#~ msgid "Time Line" +#~ msgstr "Línea temporal" -#~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Project News was edited by " -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " -#~ "la editó %s." +#~ msgid "Nominations" +#~ msgstr "Nominaciones" -#~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " -#~ "las editó %s." +#~ msgid "Debate" +#~ msgstr "Debate" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr "La tradujo %s." +#~ msgid "Platforms" +#~ msgstr "Plataformas" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr " La tradujo %s." +#~ msgid "Proposer" +#~ msgstr "Proponente" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr "La tradujo %s." +#~ msgid "Proposal A Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta A" -#~ msgid "It was translated by %s." -#~ msgstr "Las tradujo %s." +#~ msgid "Proposal B Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta B" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de oradores" +#~ msgid "Proposal C Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta C" -#~ msgid "Back to the Debian speakers page." -#~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." +#~ msgid "Proposal D Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta D" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, suscríbase a la lista de correo " -#~ "debian-news." +#~ msgid "Proposal E Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta E" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " -#~ "%s." +#~ msgid "Proposal F Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta F" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " -#~ "%s." +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Apoyos" -#~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Esta edición de las Noticias Semanales de Debian " -#~ "fue realizada por %s." +#~ msgid "Proposal A Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A" -#~ msgid "" -#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." -#~ msgstr "" -#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " -#~ "%s." +#~ msgid "Proposal B Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B" -#~ msgid "No requests for adoption" -#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción" +#~ msgid "Proposal C Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C" -#~ msgid "No orphaned packages" -#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos" +#~ msgid "Proposal D Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D" -#~ msgid "No packages waiting to be adopted" -#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados" +#~ msgid "Proposal E Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E" -#~ msgid "No packages waiting to be packaged" -#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados" +#~ msgid "Proposal F Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F" -#~ msgid "No Requested packages" -#~ msgstr "No se han solicitado paquetes" +#~ msgid "Opposition" +#~ msgstr "Oposiciones" -#~ msgid "No help requested" -#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" -#~ msgid "in adoption since today." -#~ msgstr "en adopción desde hoy." +#~ msgid "Proposal A" +#~ msgstr "Propuesta A" -#~ msgid "in adoption since yesterday." -#~ msgstr "en adopción desde ayer." +#~ msgid "Proposal B" +#~ msgstr "Propuesta B" -#~ msgid "%s days in adoption." -#~ msgstr "%s días en adopción." +#~ msgid "Proposal C" +#~ msgstr "Propuesta C" -#~ msgid "in preparation since today." -#~ msgstr "en preparación desde hoy." +#~ msgid "Proposal D" +#~ msgstr "Propuesta D" -#~ msgid "in preparation since yesterday." -#~ msgstr "en preparación desde ayer." +#~ msgid "Proposal E" +#~ msgstr "Propuesta E" -#~ msgid "%s days in preparation." -#~ msgstr "%s días en preparación." +#~ msgid "Proposal F" +#~ msgstr "Propuesta F" -#~ msgid "requested today." -#~ msgstr "solicitados hoy." +#~ msgid "Choices" +#~ msgstr "Opciones" -#~ msgid "requested yesterday." -#~ msgstr "solicitados ayer." +#~ msgid "Amendment Proposer" +#~ msgstr "Proponente de la enmienda" -#~ msgid "requested %s days ago." -#~ msgstr "solicitados hace %s días." +#~ msgid "Amendment Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la enmienda" -#~ msgid "package info" -#~ msgstr "información del paquete" +#~ msgid "Amendment Text" +#~ msgstr "Texto de la enmienda" -#~ msgid "License Information" -#~ msgstr "Información sobre licencias" +#~ msgid "Amendment Proposer A" +#~ msgstr "Proponente de la enmienda A" -#~ msgid "DLS Index" -#~ msgstr "Índice RLD" +#~ msgid "Amendment Seconds A" +#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A" -#~ msgid "DFSG" -#~ msgstr "DSLD" +#~ msgid "Amendment Text A" +#~ msgstr "Texto de la enmienda A" -#~ msgid "DFSG FAQ" -#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD" +#~ msgid "Amendment Proposer B" +#~ msgstr "Proponente de la enmienda B" -#~ msgid "Debian-Legal Archive" -#~ msgstr "Archivo de Debian-legal" +#~ msgid "Amendment Seconds B" +#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B" -#~ msgid "%s – %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s: %s" +#~ msgid "Amendment Text B" +#~ msgstr "Texto de la enmienda B" -#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s, Versión %s: %s" +#~ msgid "Amendments" +#~ msgstr "Enmiendas" -#~ msgid "Date published" -#~ msgstr "Fecha de publicación" +#~ msgid "Proceedings" +#~ msgstr "Procedimientos" -#~ msgid "License" -#~ msgstr "Licencia" +#~ msgid "Majority Requirement" +#~ msgstr "Mayoría necesaria" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" +#~ msgid "Data and Statistics" +#~ msgstr "Datos y estadísticas" -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Resumen" +#~ msgid "Quorum" +#~ msgstr "Quórum" -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificación" +#~ msgid "Minimum Discussion" +#~ msgstr "Mínima discusión" -#~ msgid "Discussion" -#~ msgstr "Discusión" +#~ msgid "Ballot" +#~ msgstr "Voto" -#~ msgid "Original Summary" -#~ msgstr "Resumen original" +#~ msgid "Forum" +#~ msgstr "Foro" -#~ msgid "" -#~ "The original summary by can be found in the \">list archives." -#~ msgstr "" -#~ "Se puede encontrar el resumen original de en los \">archivos de la lista." +#~ msgid "Outcome" +#~ msgstr "Resultado" -#~ msgid "This summary was prepared by ." -#~ msgstr " preparó este resumen." +#~ msgid "Waiting for Sponsors" +#~ msgstr "Esperando Patrocinadores" -#~ msgid "License text (translated)" -#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)" +#~ msgid "In Discussion" +#~ msgstr "En Discusión" -#~ msgid "License text" -#~ msgstr "Texto de la licencia" +#~ msgid "Voting Open" +#~ msgstr "Votación en Curso" -#~ msgid "free" -#~ msgstr "libre" +#~ msgid "Decided" +#~ msgstr "Decidido" -#~ msgid "non-free" -#~ msgstr "no-libre" +#~ msgid "Withdrawn" +#~ msgstr "Retirado" -#~ msgid "not redistributable" -#~ msgstr "no redistribuible" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Libre" +#~ msgid "Home Vote Page" +#~ msgstr "Página Principal de Votaciones" -#~ msgid "Non-Free" -#~ msgstr "No-libre" +#~ msgid "How To" +#~ msgstr "Cómo" -#~ msgid "Not Redistributable" -#~ msgstr "No redistribuible" +#~ msgid "Submit a Proposal" +#~ msgstr "Enviar Propuesta" -#~ msgid "" -#~ "See the license information page for an overview of " -#~ "the Debian License Summaries (DLS)." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte la página con la información de licencias " -#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian " -#~ "(RLD)." +#~ msgid "Amend a Proposal" +#~ msgstr "Enmendar una Propuesta" -#~ msgid "Pseudo Image Kit" -#~ msgstr "Kit pseudo-imagen" +#~ msgid "Follow a Proposal" +#~ msgstr "Apoyar una Propuesta" -#~ msgid "discussed" -#~ msgstr "discutido" +#~ msgid "Read a Result" +#~ msgstr "Leer un Resultado" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by Martin " -#~ "'Joey' Schulze." -#~ msgstr "" -#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por Martin 'Joey' Schulze." +#~ msgid "Vote" +#~ msgstr "Votar" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze." -#~ msgstr "" -#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze." +#~ msgid "network install" +#~ msgstr "instalación en red" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by Joe " -#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze." -#~ msgstr "" -#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze." +#~ msgid "buy pre-made images" +#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas" + +#~ msgid "Back to other Debian news." +#~ msgstr "Volver a otras noticias de Debian." #~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by Joe " -#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen." +#~ "See the Debian contact page for " +#~ "information on contacting us." #~ msgstr "" -#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef " -#~ "Fog Heen." - -#~ msgid "download with pik" -#~ msgstr "descargar con pik" - -#~ msgid "%0 (dead link)" -#~ msgstr "%0 (enlace roto)" +#~ "Vea la página de contactos de Debian para " +#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros." -#~ msgid "Debian Security Advisory" -#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian" +#~ msgid "Please use English when sending mail." +#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos." -#~ msgid "Debian Security Advisories" -#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian" +#~ msgid "Security database references" +#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad" -#~ msgid "Vulnerable" -#~ msgstr "Vulnerable" +#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" +#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:" -#~ msgid "Fixed in" -#~ msgstr "Arreglado en" +#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" +#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):" -#~ msgid "Source:" -#~ msgstr "Fuentes:" +#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" +#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:" -#~ msgid "Architecture-independent component:" -#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:" +#~ msgid "No other external database security references currently available." +#~ msgstr "" +#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de " +#~ "seguridad externas." #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the página \"¿Quién usa Debian?\"." #~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el \">aviso original." -#~ msgid "No other external database security references currently available." -#~ msgstr "" -#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de " -#~ "seguridad externas." +#~ msgid "Architecture-independent component:" +#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:" -#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" -#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Fuentes:" -#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" -#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):" +#~ msgid "Fixed in" +#~ msgstr "Arreglado en" -#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" -#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:" +#~ msgid "Vulnerable" +#~ msgstr "Vulnerable" -#~ msgid "Security database references" -#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad" +#~ msgid "Debian Security Advisories" +#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian" -#~ msgid "Please use English when sending mail." -#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos." +#~ msgid "Debian Security Advisory" +#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian" -#~ msgid "" -#~ "See the Debian contact page for " -#~ "information on contacting us." -#~ msgstr "" -#~ "Vea la página de contactos de Debian para " -#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros." +#~ msgid "%0 (dead link)" +#~ msgstr "%0 (enlace roto)" -#~ msgid "Back to other Debian news." -#~ msgstr "Volver a otras noticias de Debian." +#~ msgid "download with pik" +#~ msgstr "descargar con pik" -#~ msgid "buy pre-made images" -#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by Joe " +#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen." +#~ msgstr "" +#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef " +#~ "Fog Heen." -#~ msgid "network install" -#~ msgstr "instalación en red" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by Joe " +#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze." +#~ msgstr "" +#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze." -#~ msgid "Vote" -#~ msgstr "Votar" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze." +#~ msgstr "" +#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze." -#~ msgid "Read a Result" -#~ msgstr "Leer un Resultado" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by Martin " +#~ "'Joey' Schulze." +#~ msgstr "" +#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por Martin 'Joey' Schulze." -#~ msgid "Follow a Proposal" -#~ msgstr "Apoyar una Propuesta" +#~ msgid "discussed" +#~ msgstr "discutido" -#~ msgid "Amend a Proposal" -#~ msgstr "Enmendar una Propuesta" +#~ msgid "Pseudo Image Kit" +#~ msgstr "Kit pseudo-imagen" -#~ msgid "Submit a Proposal" -#~ msgstr "Enviar Propuesta" +#~ msgid "" +#~ "See the license information page for an overview of " +#~ "the Debian License Summaries (DLS)." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte la página con la información de licencias " +#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian " +#~ "(RLD)." -#~ msgid "How To" -#~ msgstr "Cómo" +#~ msgid "Not Redistributable" +#~ msgstr "No redistribuible" -#~ msgid "Home Vote Page" -#~ msgstr "Página Principal de Votaciones" +#~ msgid "Non-Free" +#~ msgstr "No-libre" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Otro" +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Libre" -#~ msgid "Withdrawn" -#~ msgstr "Retirado" +#~ msgid "not redistributable" +#~ msgstr "no redistribuible" -#~ msgid "Decided" -#~ msgstr "Decidido" +#~ msgid "non-free" +#~ msgstr "no-libre" -#~ msgid "Voting Open" -#~ msgstr "Votación en Curso" +#~ msgid "free" +#~ msgstr "libre" -#~ msgid "In Discussion" -#~ msgstr "En Discusión" +#~ msgid "License text" +#~ msgstr "Texto de la licencia" -#~ msgid "Waiting for Sponsors" -#~ msgstr "Esperando Patrocinadores" +#~ msgid "License text (translated)" +#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)" -#~ msgid "Outcome" -#~ msgstr "Resultado" +#~ msgid "This summary was prepared by ." +#~ msgstr " preparó este resumen." -#~ msgid "Forum" -#~ msgstr "Foro" +#~ msgid "" +#~ "The original summary by can be found in the \">list archives." +#~ msgstr "" +#~ "Se puede encontrar el resumen original de en los \">archivos de la lista." -#~ msgid "Ballot" -#~ msgstr "Voto" +#~ msgid "Original Summary" +#~ msgstr "Resumen original" -#~ msgid "Minimum Discussion" -#~ msgstr "Mínima discusión" +#~ msgid "Discussion" +#~ msgstr "Discusión" -#~ msgid "Quorum" -#~ msgstr "Quórum" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificación" -#~ msgid "Data and Statistics" -#~ msgstr "Datos y estadísticas" +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resumen" -#~ msgid "Majority Requirement" -#~ msgstr "Mayoría necesaria" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versión" -#~ msgid "Proceedings" -#~ msgstr "Procedimientos" +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Licencia" -#~ msgid "Amendments" -#~ msgstr "Enmiendas" +#~ msgid "Date published" +#~ msgstr "Fecha de publicación" -#~ msgid "Amendment Text B" -#~ msgstr "Texto de la enmienda B" +#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s, Versión %s: %s" -#~ msgid "Amendment Seconds B" -#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B" +#~ msgid "%s – %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s: %s" -#~ msgid "Amendment Proposer B" -#~ msgstr "Proponente de la enmienda B" +#~ msgid "Debian-Legal Archive" +#~ msgstr "Archivo de Debian-legal" -#~ msgid "Amendment Text A" -#~ msgstr "Texto de la enmienda A" +#~ msgid "DFSG FAQ" +#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD" -#~ msgid "Amendment Seconds A" -#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A" +#~ msgid "DFSG" +#~ msgstr "DSLD" -#~ msgid "Amendment Proposer A" -#~ msgstr "Proponente de la enmienda A" +#~ msgid "DLS Index" +#~ msgstr "Índice RLD" -#~ msgid "Amendment Text" -#~ msgstr "Texto de la enmienda" +#~ msgid "License Information" +#~ msgstr "Información sobre licencias" -#~ msgid "Amendment Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la enmienda" +#~ msgid "package info" +#~ msgstr "información del paquete" -#~ msgid "Amendment Proposer" -#~ msgstr "Proponente de la enmienda" +#~ msgid "requested %s days ago." +#~ msgstr "solicitados hace %s días." -#~ msgid "Choices" -#~ msgstr "Opciones" +#~ msgid "requested yesterday." +#~ msgstr "solicitados ayer." -#~ msgid "Proposal F" -#~ msgstr "Propuesta F" +#~ msgid "requested today." +#~ msgstr "solicitados hoy." -#~ msgid "Proposal E" -#~ msgstr "Propuesta E" +#~ msgid "%s days in preparation." +#~ msgstr "%s días en preparación." -#~ msgid "Proposal D" -#~ msgstr "Propuesta D" +#~ msgid "in preparation since yesterday." +#~ msgstr "en preparación desde ayer." -#~ msgid "Proposal C" -#~ msgstr "Propuesta C" +#~ msgid "in preparation since today." +#~ msgstr "en preparación desde hoy." -#~ msgid "Proposal B" -#~ msgstr "Propuesta B" +#~ msgid "%s days in adoption." +#~ msgstr "%s días en adopción." -#~ msgid "Proposal A" -#~ msgstr "Propuesta A" +#~ msgid "in adoption since yesterday." +#~ msgstr "en adopción desde ayer." -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" +#~ msgid "in adoption since today." +#~ msgstr "en adopción desde hoy." -#~ msgid "Opposition" -#~ msgstr "Oposiciones" +#~ msgid "No help requested" +#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda" -#~ msgid "Proposal F Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F" +#~ msgid "No Requested packages" +#~ msgstr "No se han solicitado paquetes" -#~ msgid "Proposal E Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E" +#~ msgid "No packages waiting to be packaged" +#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados" -#~ msgid "Proposal D Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D" +#~ msgid "No packages waiting to be adopted" +#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados" -#~ msgid "Proposal C Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C" +#~ msgid "No orphaned packages" +#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos" -#~ msgid "Proposal B Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B" +#~ msgid "No requests for adoption" +#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción" -#~ msgid "Proposal A Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A" +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " +#~ "%s." -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "Apoyos" +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Esta edición de las Noticias Semanales de Debian " +#~ "fue realizada por %s." -#~ msgid "Proposal F Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta F" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " +#~ "%s." -#~ msgid "Proposal E Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta E" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " +#~ "%s." -#~ msgid "Proposal D Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta D" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, suscríbase a la lista de correo " +#~ "debian-news." -#~ msgid "Proposal C Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta C" +#~ msgid "Back to the Debian speakers page." +#~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." -#~ msgid "Proposal B Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta B" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de oradores" -#~ msgid "Proposal A Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta A" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr "Las tradujo %s." -#~ msgid "Proposer" -#~ msgstr "Proponente" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr "La tradujo %s." -#~ msgid "Platforms" -#~ msgstr "Plataformas" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr " La tradujo %s." -#~ msgid "Debate" -#~ msgstr "Debate" +#~ msgid "It was translated by %s." +#~ msgstr "La tradujo %s." -#~ msgid "Nominations" -#~ msgstr "Nominaciones" +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " +#~ "las editó %s." -#~ msgid "Time Line" -#~ msgstr "Línea temporal" +#~ msgid "" +#~ "This issue of Debian Project News was edited by " +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " +#~ "la editó %s." -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Fecha" +#~ msgid "" +#~ "Debian Project News is edited by %s." +#~ msgstr "" +#~ "Las Noticias del Proyecto Debian las editan %s." #~ msgid "" -#~ "English-language public mailing " -#~ "list for CDs/DVDs:" +#~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" -#~ "Lista pública de correo en " -#~ "inglés para CD/DVD:" +#~ "Los editores de las Noticias del Proyecto Debian " +#~ "son %s." -#~ msgid "misc" -#~ msgstr "misc" +#~ msgid "Back issues of this newsletter are available." +#~ msgstr "" +#~ "Puede conseguir ejemplares anteriores de este " +#~ "boletín." -#~ msgid "net_install" -#~ msgstr "instalación_por_red" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-" +#~ "news." -#~ msgid "buy" -#~ msgstr "comprar" +#~ msgid " (dead link)" +#~ msgstr " (enlace no válido)" -#~ msgid "http_ftp" -#~ msgstr "http_ftp" +#~ msgid "" +#~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." +#~ msgstr "" +#~ "Volver a las noticias Debian || página principal del proyecto Debian." -#~ msgid "jigdo" -#~ msgstr "jigdo" +#~ msgid "Download calendar entry" +#~ msgstr "Descargar entrada del calendario" -#~ msgid "faq" -#~ msgstr "faq" +#~ msgid "Latest News" +#~ msgstr "Últimas noticias" -#~ msgid "debian_on_cd" -#~ msgstr "debian_en_cd" +#~ msgid "Related Links" +#~ msgstr "Enlaces relacionados" -#~ msgid "Debian CD team" -#~ msgstr "Equipo de CD de Debian" +#~ msgid "ProjectCoordinator" +#~ msgstr "Coordinador delProyecto" -#~ msgid "Image Release Info" -#~ msgstr "Información de imágenes de distribución" +#~ msgid "Main Coordinator" +#~ msgstr "Coordinador principal" -#~ msgid "Download with Torrent" -#~ msgstr "Descargar con Torrent" +#~ msgid "Debian Involvement" +#~ msgstr "Implicación de Debian" -#~ msgid "Rsync Mirrors" -#~ msgstr "Réplicas rsync" +#~ msgid "More Info" +#~ msgstr "Información adicional" -#~ msgid "Mirroring" -#~ msgstr "Réplicas" +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Dónde" -#~ msgid "Artwork" -#~ msgstr "Arte" +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Cuándo" -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "miscelánea" +#~ msgid "link may no longer be valid" +#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Descargar" +#~ msgid "Upcoming Attractions" +#~ msgstr "Próximas atracciones" -#~ msgid "Network Install" -#~ msgstr "Instalación via red" +#~ msgid "More information" +#~ msgstr "Información adicional" -#~ msgid "Buy CDs or DVDs" -#~ msgstr "Comprar CD o DVD" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Puntuación:" -#~ msgid "Download via HTTP/FTP" -#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP" +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Nadie" -#~ msgid "Download with Jigdo" -#~ msgstr "Descargar con jigdo" +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Responsable:" -#~ msgid "·" -#~ msgstr "·" +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Más información:" -#~ msgid "Back to the Debian consultants page." -#~ msgstr "Volver a la página de consultores de Debian." +#~ msgid "Select a server near you:  " +#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted:  " -#~ msgid "List of Consultants" -#~ msgstr "Lista de consultores" +#~ msgid "Report it!" +#~ msgstr "¡Repórtelo!" + +#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" +#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?" + +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador" diff --git a/spanish/po/vendors.es.po b/spanish/po/vendors.es.po index 56f90d8adc4..8fbb84b02c9 100644 --- a/spanish/po/vendors.es.po +++ b/spanish/po/vendors.es.po @@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "fuente" msgid "and" msgstr "y" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquitecturas:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Vendedor:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Tipo de USB:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL para la página de Debian:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo de BD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo de DVD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo de CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Envíos Internacionales:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "correo electrónico:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Envíos Internacionales:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo de CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "País:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo de DVD:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo de BD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL para la página de Debian:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Tipo de USB:" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Vendedor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquitecturas:" -- cgit v1.2.3