aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-27 19:50:47 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-27 19:50:47 +0100
commit3706aa17600053c574a1ff1ac1589e9920bb601b (patch)
treed1c6f166cab3b28e6f517ab9e7949f16ad0d1fd2 /polish
parent7794873250ebd0fcf3e310c3b62a96333d768a4e (diff)
Update language templates
Diffstat (limited to 'polish')
-rw-r--r--polish/po/doc.pl.po576
-rw-r--r--polish/po/homepage.pl.po4
-rw-r--r--polish/po/newsevents.pl.po44
-rw-r--r--polish/po/organization.pl.po208
-rw-r--r--polish/po/others.pl.po138
-rw-r--r--polish/po/stats.pl.po14
-rw-r--r--polish/po/templates.pl.po26
-rw-r--r--polish/po/vendors.pl.po32
8 files changed, 521 insertions, 521 deletions
diff --git a/polish/po/doc.pl.po b/polish/po/doc.pl.po
index 4d82ec98abb..b8ee9be4548 100644
--- a/polish/po/doc.pl.po
+++ b/polish/po/doc.pl.po
@@ -234,116 +234,232 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
-#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
-#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
-#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
-#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
-#~ "systemie\n"
-#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
+#~ "Źródła CVS działającej kopi: ustaw <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " na <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " i sprawdź moduł <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS przez www"
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka omawia ideę i techniki zastosowane w systemie operacyjnym\n"
-#~ " Debian, wyjaśnia ich użycie i pułapki które mogą się w nich kryć\n"
-#~ " oraz ilustruje ona tok myślenia, które sprawiło, że zastosowano\n"
-#~ " takie a nie inne podejście. Celem tej książki nie jest bycie\n"
-#~ " kompletnym podręcznikiem użytkownika Debiana, ale danie\n"
-#~ " użytkownikowi wystarczającej wiedzy do zrozumienia pracy projektu i\n"
-#~ " systemu operacyjnego, obejmującego wyrafinowane i eleganckie, czasami\n"
-#~ " z początku nie intuicyjne rozwiązania, które wyewoluowały jako\n"
-#~ " części składowe systemu Debian przez ostatnią dekadę. Książka\n"
-#~ " jest adresowana do fachowego administratora systemów\n"
-#~ " UNIX/Linux, ale może też służyć jako wyśmienite źródło wiedzy obok\n"
-#~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n"
-#~ " doświadczenie w świecie Debiana."
+#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
+#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
+#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
+#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
+#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
+#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
+#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
+#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
+#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
+#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
+#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
+#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
+#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
+#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
+#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
-#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
-#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
-#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
-#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
-#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
-#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
-#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
-#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
+#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
+#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
+#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
+#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
+#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
+#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
+#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
+#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
+#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
+#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
+#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
+#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
+#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
+#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
+#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
+#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
+#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
+#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
+#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
-#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
-#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
-#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
-#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
-#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
+#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
+#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
+#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
+#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
+#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
+#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
+#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
+#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
+#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
+#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
+#~ " początkujących."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr ""
+#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
-#~ "contrib i źródła)"
+#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
+#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
+#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
+#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
+#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
+#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
+#~ " Debiana."
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
+#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
+#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
+#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
+#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
+#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
+
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
+#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
+#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
+#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
+#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
+#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
+#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
+#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
+#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
+#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
+#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -376,229 +492,113 @@ msgstr "PDF"
#~ " komputerowymi, takie jak: planowanie i budowanie wdzwanianych\n"
#~ " routerów lub serwera dla klientów opartych na Windowsie (Samba)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
-#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
-#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
-#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
-#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
-#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
-#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
-#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
-#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
-#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
-#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
-
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
-#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
-#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
-#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
-#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
-#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
-
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
-#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
-#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
-#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
-#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
-#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
-#~ " Debiana."
+#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
+#~ "contrib i źródła)"
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
-#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
-#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
-#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
-#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
-#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
-#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
-#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
-#~ " początkujących."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
-#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
-#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
-#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
+#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
+#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
+#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
+#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
+#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
+#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
-#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
-#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
-#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
-#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
-#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
-#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
-#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
-#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
-#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
-#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
-#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
-#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
-#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
-#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
-#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
-#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
-#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
-#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
+#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
+#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
+#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
+#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
+#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
+#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
+#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
+#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
-#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
-#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
-#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
-#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
-#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
-#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
-#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
-#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
-#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
-#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
-#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
-#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
-#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
-#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
-
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
+#~ "Ta książka omawia ideę i techniki zastosowane w systemie operacyjnym\n"
+#~ " Debian, wyjaśnia ich użycie i pułapki które mogą się w nich kryć\n"
+#~ " oraz ilustruje ona tok myślenia, które sprawiło, że zastosowano\n"
+#~ " takie a nie inne podejście. Celem tej książki nie jest bycie\n"
+#~ " kompletnym podręcznikiem użytkownika Debiana, ale danie\n"
+#~ " użytkownikowi wystarczającej wiedzy do zrozumienia pracy projektu i\n"
+#~ " systemu operacyjnego, obejmującego wyrafinowane i eleganckie, czasami\n"
+#~ " z początku nie intuicyjne rozwiązania, które wyewoluowały jako\n"
+#~ " części składowe systemu Debian przez ostatnią dekadę. Książka\n"
+#~ " jest adresowana do fachowego administratora systemów\n"
+#~ " UNIX/Linux, ale może też służyć jako wyśmienite źródło wiedzy obok\n"
+#~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n"
+#~ " doświadczenie w świecie Debiana."
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS przez www"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Źródła CVS działającej kopi: ustaw <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " na <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " i sprawdź moduł <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
+#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
+#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
+#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
+#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
+#~ "systemie\n"
+#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
diff --git a/polish/po/homepage.pl.po b/polish/po/homepage.pl.po
index 722d80ddc09..0e4d303edc9 100644
--- a/polish/po/homepage.pl.po
+++ b/polish/po/homepage.pl.po
@@ -32,11 +32,11 @@ msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36
-msgid "Debian is like a Swiss Knife"
+msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:40
-msgid "People have fun"
+msgid "People have fun with Debian"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:43
diff --git a/polish/po/newsevents.pl.po b/polish/po/newsevents.pl.po
index d940ee3f88d..3aab7b6cf5c 100644
--- a/polish/po/newsevents.pl.po
+++ b/polish/po/newsevents.pl.po
@@ -527,35 +527,35 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Ten odcinek Cotygodniowych wiadomości Debiana "
"przygotowali(ły) <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby otrzymywać ten biuletyn pocztą elektroniczną w cyklu dwutygodniowym, "
-#~ "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">zapisz się na listę "
-#~ "debian-news</a>."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista prelegentów"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Poprzednie wykłady:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Tematy:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Języki:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Miejsce:"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Języki:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Tematy:"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Poprzednie wykłady:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista prelegentów"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby otrzymywać ten biuletyn pocztą elektroniczną w cyklu dwutygodniowym, "
+#~ "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">zapisz się na listę "
+#~ "debian-news</a>."
diff --git a/polish/po/organization.pl.po b/polish/po/organization.pl.po
index c22e5c3fbaf..0e1bb58969f 100644
--- a/polish/po/organization.pl.po
+++ b/polish/po/organization.pl.po
@@ -127,28 +127,28 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:209
+#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:212
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Data Protection team"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:217
+#: ../../english/intro/organization.data:211
#, fuzzy
msgid "Publicity team"
msgstr "Rozgłos"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:284
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:318
+#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"
@@ -254,141 +254,133 @@ msgstr "Dokumentacja"
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania"
-#: ../../english/intro/organization.data:220
+#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:234
+#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projekt Kobiecy Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:252
+#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Community"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:261
+#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/intro/organization.data:270
+#: ../../english/intro/organization.data:264
#, fuzzy
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
+#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Partner Program"
msgstr "Program partnerski"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:300
+#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:305
+#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "SchoolForge"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:308
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:314
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Członków"
-#: ../../english/intro/organization.data:341
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Menedżerowie kont Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:345
+#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:346
+#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:350
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:361
-msgid "Consultants Page"
-msgstr "Strony konsultatnów"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:366
-msgid "CD Vendors Page"
-msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:369
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
-#: ../../english/intro/organization.data:372
+#: ../../english/intro/organization.data:358
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:373
+#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -397,7 +389,7 @@ msgstr ""
"do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie "
"pakietu."
-#: ../../english/intro/organization.data:383
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -407,116 +399,122 @@ msgstr ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."
-#: ../../english/intro/organization.data:384
+#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:385
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:395
+#: ../../english/intro/organization.data:381
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:402
+#: ../../english/intro/organization.data:388
#, fuzzy
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "Wniosek o użycie <a href=\"m4_HOME/trademark\">znaku handlowego</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:406
+#: ../../english/intro/organization.data:392
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administracja systemu Alioth"
-#~ msgid "Ports"
-#~ msgstr "Adaptacje"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Przeci molestowaniu"
-#~ msgid "Special Configurations"
-#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"
-#~ msgid "Laptops"
-#~ msgstr "Laptopy"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety"
-#~ msgid "Firewalls"
-#~ msgstr "Firewalle"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
-#~ msgid "Embedded systems"
-#~ msgstr "Systemy wbudowane"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań"
-#~ msgid "User support"
-#~ msgstr "Wsparcie użytkowników"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian dla edukacji"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Debian for education"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian dla edukacji"
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Zespół Systemu Live"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Audyt"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Rozgłos"
#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Informacje Debiana"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Rozgłos"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Audyt"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Zespół Systemu Live"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Debian for education"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian dla edukacji"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian dla edukacji"
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Wsparcie użytkowników"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań"
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Systemy wbudowane"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Firewalle"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety"
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Laptopy"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne"
-#~ msgid "Anti-harassment"
-#~ msgstr "Przeci molestowaniu"
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Adaptacje"
+
+#~ msgid "CD Vendors Page"
+#~ msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
+
+#~ msgid "Consultants Page"
+#~ msgstr "Strony konsultatnów"
diff --git a/polish/po/others.pl.po b/polish/po/others.pl.po
index 001fd544320..2ffebee9589 100644
--- a/polish/po/others.pl.po
+++ b/polish/po/others.pl.po
@@ -14,46 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
-msgid "Working"
-msgstr "Działające"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
-msgid "sarge"
-msgstr "sarge"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
-msgid "sarge (broken)"
-msgstr "sarge (uszkodzone)"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
-msgid "Booting"
-msgstr "Uruchamia się"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
-msgid "Building"
-msgstr "Buduje się"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
-msgid "Not yet"
-msgstr "Jeszcze nie gotowe"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
-msgid "No kernel"
-msgstr "Brak jądra"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
-msgid "No images"
-msgstr "Brak obrazów"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
-msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
-msgstr "<void id=\"d-i\" />Nieznane"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Niedostępne"
-
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "Kącik nowych członków"
@@ -298,56 +258,86 @@ msgstr ""
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Trochę więcej informacji o Tobie ..."
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Pobierz"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Gdzie:"
-#~ msgid "Old banner ads"
-#~ msgstr "Stare banery"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specyfikacje:"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Architektura:"
-#~ msgid "BAD"
-#~ msgstr "ZŁY"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Kto:"
-#~ msgid "OK?"
-#~ msgstr "OK?"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Pożądane:"
-#~ msgid "BAD?"
-#~ msgstr "ZŁY?"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "??"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Wersja"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieznany"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stan"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pakiet"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "Wszystkie"
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pakiet"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nieznany"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stan"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Wersja"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "ZŁY?"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgid "OK?"
+#~ msgstr "OK?"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Pożądane:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "ZŁY"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Kto:"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Architektura:"
+#~ msgid "Old banner ads"
+#~ msgstr "Stare banery"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specyfikacje:"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Pobierz"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Gdzie:"
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Niedostępne"
+
+#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
+#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Nieznane"
+
+#~ msgid "No images"
+#~ msgstr "Brak obrazów"
+
+#~ msgid "No kernel"
+#~ msgstr "Brak jądra"
+
+#~ msgid "Not yet"
+#~ msgstr "Jeszcze nie gotowe"
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Buduje się"
+
+#~ msgid "Booting"
+#~ msgstr "Uruchamia się"
+
+#~ msgid "sarge (broken)"
+#~ msgstr "sarge (uszkodzone)"
+
+#~ msgid "sarge"
+#~ msgstr "sarge"
+
+#~ msgid "Working"
+#~ msgstr "Działające"
diff --git a/polish/po/stats.pl.po b/polish/po/stats.pl.po
index 912570c3e68..73dd5a81430 100644
--- a/polish/po/stats.pl.po
+++ b/polish/po/stats.pl.po
@@ -224,16 +224,16 @@ msgstr "Przetłumaczone strony (według rozmiaru)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statystyki tłumaczeń według wielkości strony"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Połączony diff"
-
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Kolorowy diff"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Utworzone przy pomocy"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Kolorowy diff"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Utworzone przy pomocy"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Kolorowy diff"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Połączony diff"
diff --git a/polish/po/templates.pl.po b/polish/po/templates.pl.po
index 5f81659c51f..6e23a93eb78 100644
--- a/polish/po/templates.pl.po
+++ b/polish/po/templates.pl.po
@@ -162,6 +162,18 @@ msgstr "Blog Debiana"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94
#, fuzzy
+#| msgid "Debian Project News"
+msgid "Debian Micronews"
+msgstr "Wiadomości Projektu Debian"
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Project"
+msgid "Debian Planet"
+msgstr "Projekt Debian"
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100
+#, fuzzy
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
@@ -211,7 +223,7 @@ msgstr "w wersji 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:91
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:89
#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
@@ -228,27 +240,27 @@ msgstr ""
"Debiana. Dostępne są <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">źródła "
"strony WWW</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:94
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:92
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:97
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:95
msgid "Last Built"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:100
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:98
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:103
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:101
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> i inni;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:104
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr "Zobacz <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">warunki umowy</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
diff --git a/polish/po/vendors.pl.po b/polish/po/vendors.pl.po
index ac38a0b38b8..6e813f42926 100644
--- a/polish/po/vendors.pl.po
+++ b/polish/po/vendors.pl.po
@@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "źródła"
msgid "and"
msgstr "i"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Dystrybutor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architektury:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Typ płyty:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Kraj:"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "email:"
#~ msgid "Ship International:"
#~ msgstr "Sprzedaje za granicę:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "email:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Kraj:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Typ płyty:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architektury:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Dystrybutor:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy