aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAndreas Rönnquist <gusnan@librem.one>2023-06-09 21:07:48 +0200
committerAndreas Rönnquist <gusnan@librem.one>2023-06-09 21:10:09 +0200
commit9f817f9894f4061f79ba38d4fbcdd1c4690be84c (patch)
tree3b6b9d87cea002e3487615b6c6a3f40d15562e9e
parent4bce5e74c9cfbd6ab527e60c9f29776fbbaa3f68 (diff)
(sv) Update po files
-rw-r--r--swedish/po/distrib.sv.po34
-rw-r--r--swedish/po/doc.sv.po32
-rw-r--r--swedish/po/homepage.sv.po22
-rw-r--r--swedish/po/partners.sv.po138
4 files changed, 145 insertions, 81 deletions
diff --git a/swedish/po/distrib.sv.po b/swedish/po/distrib.sv.po
index 2b99f3951d6..611bcef9465 100644
--- a/swedish/po/distrib.sv.po
+++ b/swedish/po/distrib.sv.po
@@ -4,15 +4,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distrib\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-30 17:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
@@ -154,58 +154,62 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd 32-bitars PC (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "Hurd 64-bitars PC (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "32-bitars PC (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD 32-bitars PC (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD 64-bitars PC (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (stor endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "64-bit MIPS (liten endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (liten endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr "POWER-processorer"
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "RISC-V 64-bitars liten endian (riscv64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/swedish/po/doc.sv.po b/swedish/po/doc.sv.po
index 59730362f39..85e1aea1bf6 100644
--- a/swedish/po/doc.sv.po
+++ b/swedish/po/doc.sv.po
@@ -4,15 +4,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-21 23:31+0200\n"
-"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 13:31+0200\n"
+"Last-Translator: Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
@@ -218,12 +218,16 @@ msgstr "Senaste version:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
msgid "plain text"
msgstr "ren text"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr "HTML (en sida)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -231,29 +235,29 @@ msgstr ""
"Den senaste <get-var srctype />-källkoden finns tillgänglig i <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>-förrådet."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
msgid "Web interface: "
msgstr "Webbgränssnitt: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
msgid "VCS interface: "
msgstr "VCS-gränssnitt: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package"
msgstr "Debianpaketet"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Debianpaketet (arkiverat)"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
diff --git a/swedish/po/homepage.sv.po b/swedish/po/homepage.sv.po
index e54ce406672..0d2b9eb022d 100644
--- a/swedish/po/homepage.sv.po
+++ b/swedish/po/homepage.sv.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: ../../english/index.def:8
msgid "The Universal Operating System"
@@ -32,30 +32,38 @@ msgid "DebConf22 Group Photo"
msgstr "DebConf22 Gruppfoto"
#: ../../english/index.def:26
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Debian Reunion Hamburg 2023"
+
+#: ../../english/index.def:29
+msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Gruppfoto av Debian Runion Hamburg 2023"
+
+#: ../../english/index.def:33
msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
msgstr "Mini DebConf Regensburg 2018"
-#: ../../english/index.def:29
+#: ../../english/index.def:36
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
msgstr "Gruppfoto av MiniDebConf i Regensburg 2021"
-#: ../../english/index.def:33
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer"
msgstr "Skärmdump från installationsprogrammet Calamares"
-#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr "Skärmdump från installationsprogrammet Calamares"
-#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr "Debian är som en Schweizisk armékniv"
-#: ../../english/index.def:47
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr "Folk har roligt med Debian"
-#: ../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr "Debianfolk på Debconf18 i Hsinchu som har riktigt kul"
diff --git a/swedish/po/partners.sv.po b/swedish/po/partners.sv.po
index 51ac933044b..92ab8f4e9cb 100644
--- a/swedish/po/partners.sv.po
+++ b/swedish/po/partners.sv.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
@@ -245,6 +245,25 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> är Debians DNS-registrator och "
+"tillhandahåller hosting och erbjudanden till Debianutvecklare och "
+"paketansvariga, och stödjer Debian France sedan 2014 och Debian "
+"internationellt via SPI sedan 2022."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+"Ganti är en fransk registrator som är djupt engagerad i stöd för fri "
+"mjukvara/öppen källkod och andra etiska projekt sedan 2006."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
@@ -253,7 +272,7 @@ msgstr ""
"utvecklar för Debiangemenskapen. Genesi anställer även Debianutvecklare för "
"att stödja deras plattformar."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -267,7 +286,7 @@ msgstr ""
"Linux Öppen källkodsgemenskap, besök vänligen <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -275,7 +294,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsrar delar av Salsa's "
"infrastruktur för kontinuerlig integration inom Googe Cloud Platfform."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -285,7 +304,7 @@ msgstr ""
"av internet-relaterade tjänster och produkter, så som onlinereklamtjänster, "
"söktjänster, molntjänster, mjukvara och hårdvara."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
@@ -293,7 +312,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> tillhandahåller "
"Debianprojektet med hostingtjänster."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -313,7 +332,7 @@ msgstr ""
"stärka sin marknadsposition både nationellt och internationellt. Företaget "
"äger flera datacenter i Tyskland och Finland."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -326,7 +345,7 @@ msgstr ""
"finns listade på sidan för <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi"
"\">Debianmaskiner</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -336,7 +355,7 @@ msgstr ""
"produkter och tjänster, så som servrar, lagring, nätverk, konsultation och "
"support, mjukvara samt finansiella tjänster."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -354,7 +373,7 @@ msgstr ""
"tillhandahålla nya servrar med större hårddiskar vilket är tillräckligt för "
"att rymma förväntad tillväxt under kommande år."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -367,7 +386,7 @@ msgstr ""
"lära dig mer om LeaseWeb genom att besöka deras <a href=\"https://www."
"leaseweb.com/\">webbplats</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -381,7 +400,7 @@ msgstr ""
"se <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux "
"hos Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -394,7 +413,7 @@ msgstr ""
"information, kontakta <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</"
"a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -404,7 +423,7 @@ msgstr ""
"i Metropolitan Area Network Darmstadt. De stödjer Debian genom att vara värd "
"för flera debian.org- och debian.net-servrar."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -420,7 +439,7 @@ msgstr ""
"Darmstadt och förutom att driva MANDA tillhandahåller det även IT-"
"konsultning och IT-tjänster till båda universiteten."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -428,7 +447,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> tillhandahåller hosting och administrationstjänster för Debianprojektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -438,7 +457,36 @@ msgstr ""
"State University och bortom. OSL tillhandahåller utveckling, hosting och "
"andra tjänster till öppen källkodsgemenskapen."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> "
+"tillhandahåller Debian med åtkomst till helt öppen fastprogramvara POWER ISA-"
+"servrar, tillsammans med rabatterad prissättning på fullt öppen "
+"fastprogramvara POWER ISA skrivbordsmaskiner till Debianutvecklare och "
+"paketansvariga."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
+"Raptor Computing System är en hårdvaru-ODM som specialiserar sig i "
+"fullständigt ägarkontrollerad datorhårdvara med 100&percnt; fastprogramvara "
+"med öppen källkod. Deras stora erfarenhet med IBM POWER och OpenPOWER "
+"tillåter dem att producera säkra skrivbords- och serversystem för "
+"datortillämpningar för allmänna ändamål, så väl som anpassad hårdvara och "
+"FPGA/ASIC-designer byggt runt det öppna POWER ISA."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -448,7 +496,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> för Debian eftersom den möter behoven att ha "
"geografiskt fördelade platser och stödjer DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -460,7 +508,7 @@ msgstr ""
"sedan 1998. Anycast-nätverket RcodeZero har utvecklats av nic.at's R&amp;D-"
"avdelning och har använts framgångsrikt för .at-zonen."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -470,7 +518,7 @@ msgstr ""
"både skapande och uttestning av nya debian-installer samt lokaliseringen av "
"Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -484,7 +532,7 @@ msgstr ""
"nätverkskunskap. Detta inkluderar 15 förkonfigurerade tjänster samt en "
"lokaliserad miljö."
-#: ../../english/partners/partners.def:213
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -500,7 +548,7 @@ msgstr ""
"gemenskap, se <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -516,7 +564,7 @@ msgstr ""
"levererar individuellt konfigurerade servrar inom 24 timmar över Europa. Och "
"självklart stödjer de Debian som operativsystem på deras servrar!"
-#: ../../english/partners/partners.def:222
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -530,7 +578,7 @@ msgstr ""
"\">webbportalen</a> för Debian på S/390 och zSeries. De har betalat och "
"jobbat på de gratis Debian-CDs för LinuxTag 2001 i Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -543,7 +591,7 @@ msgstr ""
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> för ytterligare "
"information."
-#: ../../english/partners/partners.def:233
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -559,7 +607,7 @@ msgstr ""
"förnyade de sitt stöd genom att tillhandahålla en ny frontendserver och "
"genom att öka mängden ögonblicksavbildningslagring som tillhandahålls."
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -578,7 +626,7 @@ msgstr ""
"används för att utveckla ny diagnostisk och behandlingar för mänskliga "
"sjukdomar."
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -588,7 +636,7 @@ msgstr ""
"tillhandahåller flera maskiner till Debian, så väl som hosting och "
"administrationstjänster."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -602,7 +650,7 @@ msgstr ""
"anpassad utvecklad mjukvara. &nbsp; För mer information, kontakta <a href="
"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -618,7 +666,7 @@ msgstr ""
"information om HPs inblandning i Linux Open Source-gemenskapen, se <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -629,7 +677,7 @@ msgstr ""
"en bredd av produkter och tjänster, så som servrar, PCs, skrivare, "
"lagringsprodukter, nätverksutrustning, mjukvara, molntjänster, osv."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -641,7 +689,7 @@ msgstr ""
"Dessa CDs hjälper att promota Debian genom att ge systemet direkt i händerna "
"på potentiella och nuvarande användare."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -658,7 +706,7 @@ msgstr ""
"eller dagliga erbjudanden. &nbsp; För ytterligare information, kontakta <a "
"href=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -669,7 +717,7 @@ msgstr ""
"p><p>De är ett webbhosting-, domänregistrerings- och co-locationföretag "
"baserat i Storbritannien."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -687,7 +735,7 @@ msgstr ""
"programmering, och LEGO. No Starch Press donerar US$1 från försäljningen av "
"varje kopia av The Debian System till Debianprojektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:291
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -699,7 +747,7 @@ msgstr ""
"\">The Debian System</a>. För varje såld bok, donerar utgivaren och "
"författaren tillsammans 1&euro; till Debianprojektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -711,7 +759,7 @@ msgstr ""
"nära samarbete med de respektive gemenskaperna. Open Source Press-"
"publikationer är kända för sin kvalitet och sitt djup."
-#: ../../english/partners/partners.def:302
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -723,7 +771,7 @@ msgstr ""
"tillhandahåller dedikerade servrar, hanterade serverlösningar, "
"colocationtjänster och VPS virtuella servrar."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -731,7 +779,7 @@ msgstr ""
"De är värd för en Debianutvecklingsmaskin, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:313
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -742,7 +790,7 @@ msgstr ""
"maskiner som utgör grunden i Debians ARM-infrastruktur. Utöver detta har "
"Simtec anställt flera utvecklare som bidrar till Debians ARM-anpassning."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -760,7 +808,7 @@ msgstr ""
"direkt från hyllan till fullständigt anpassade designer. Alla våra produkter "
"skeppas med öppen källkodsverktyg och operativsystem."
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -776,7 +824,7 @@ msgstr ""
"debian.org/\">säkerhetsfelspåraren</a> och <a href=\"https://planet.debian."
"org/\">Planet Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -786,7 +834,7 @@ msgstr ""
"utvecklare att skydda, accelerera och innovera molnegenskaper från "
"webbplatser till medialeverans och IoT-tjänster."
-#: ../../english/partners/partners.def:336
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -796,7 +844,7 @@ msgstr ""
"Debiangemenskapen genom att donera hårdvara, rackutrymme och bandbredd för "
"Debianservern som hostar alioth, arch och svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:339
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -807,7 +855,7 @@ msgstr ""
"Systemadministratörerna motiveras av Debiananvändarna och några av dem är "
"även Debian maintainers."
-#: ../../english/partners/partners.def:342
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy