aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-07 09:24:13 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-07 09:24:13 +0200
commit34c43e513ea6f5a17c6b98ec23d6d27b711f6c6f (patch)
tree070e1ea5dd94e0e07c1e00530494203bdb237d5e
parent0bf44150fab7a9fe4b5da435e36690462852d2ba (diff)
[Spanish] Update language templates
-rw-r--r--spanish/po/distrib.es.po32
-rw-r--r--spanish/po/doc.es.po26
-rw-r--r--spanish/po/newsevents.es.po77
-rw-r--r--spanish/po/organization.es.po130
-rw-r--r--spanish/po/partners.es.po458
-rw-r--r--spanish/po/stats.es.po108
6 files changed, 432 insertions, 399 deletions
diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po
index c4cee281d2a..56abb224534 100644
--- a/spanish/po/distrib.es.po
+++ b/spanish/po/distrib.es.po
@@ -156,58 +156,64 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd PC de 32 bits (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+#, fuzzy
+#| msgid "64-bit PC (amd64)"
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "PC de 64 bits (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "PC de 32 bits (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD PC de 32 bits (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD PC de 64 bits (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS («big endian»)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS de 64 bits («little endian»)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS («little endian»)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr "Procesadores POWER"
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "RISC-V de 64 bits «little endian» (riscv64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po
index 192fd4e62f8..098ab894b44 100644
--- a/spanish/po/doc.es.po
+++ b/spanish/po/doc.es.po
@@ -233,12 +233,16 @@ msgstr "Última versión:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(versión <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
msgid "plain text"
msgstr "texto sin formato"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -246,29 +250,29 @@ msgstr ""
"El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
"repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
msgid "Web interface: "
msgstr "Interfaz web: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interfaz VCS: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package"
msgstr "Paquete Debian"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquete Debian (archivado)"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po
index 0548b11ff7c..8ea4bf2f581 100644
--- a/spanish/po/newsevents.es.po
+++ b/spanish/po/newsevents.es.po
@@ -58,50 +58,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "El boletín para la comunidad Debian"
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Fecha:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Evento:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Transparencias:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "fuente"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Resumen"
-
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Próximas atracciones"
@@ -557,12 +513,30 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Abstract"
+#~ msgstr "Resumen"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Fecha:"
+
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "Event:"
+#~ msgstr "Evento:"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Idiomas:"
@@ -572,12 +546,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
+#~ msgid "MagicPoint"
+#~ msgstr "MagicPoint"
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
+#~ msgid "PDF"
+#~ msgstr "PDF"
+
#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Conferencias previas:"
+#~ msgid "Slides:"
+#~ msgstr "Transparencias:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
@@ -589,3 +575,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Temas:"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "fuente"
diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po
index ad0066e6b74..80684e684d4 100644
--- a/spanish/po/organization.es.po
+++ b/spanish/po/organization.es.po
@@ -118,32 +118,32 @@ msgid "Officers"
msgstr "Directores"
#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:198
+#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicación y extensión"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:201
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de protección de datos"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:206
+#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de publicidad"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:273
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Membresía en otras organizaciones"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"
@@ -155,119 +155,119 @@ msgstr "Líder"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Secretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Proyectos de desarrollo"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivo FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:113
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables del FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:119
+#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Ayudantes de FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:125
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos del FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de adaptaciones a estable («backports»)"
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Gestión de la publicación de versiones"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo responsable de la publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equipo de Debian «en vivo»"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imágenes de CD/DVD/USB"
-#: ../../english/intro/organization.data:151
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Producción"
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
-#: ../../english/intro/organization.data:161
+#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equipo para la nube"
-#: ../../english/intro/organization.data:163
+#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructura de autocompiladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:165
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:172
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:189
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: ../../english/intro/organization.data:193
+#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"
-#: ../../english/intro/organization.data:209
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:211
+#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:219
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:224
+#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr "Extensión"
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyecto Mujeres Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:237
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
@@ -277,43 +277,43 @@ msgstr ""
"use la clave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:253
+#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité de la DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:260
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:279
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:284
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Base Estándar para Linux"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Grupo de estándares libres"
-#: ../../english/intro/organization.data:286
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organización\n"
" para el Avance de Estándares de Información Estructurada"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -329,27 +329,27 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"
-#: ../../english/intro/organization.data:312
+#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -357,23 +357,23 @@ msgstr ""
"Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, "
"use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:328
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"
-#: ../../english/intro/organization.data:344
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"
-#: ../../english/intro/organization.data:347
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:348
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita "
"que se instale algún paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:358
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -392,34 +392,34 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:359
+#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:360
+#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:363
+#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:364
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:366
+#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorería"
-#: ../../english/intro/organization.data:371
+#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Marca Registrada</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:374
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"
diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po
index dcd0c546c19..e42537d16a2 100644
--- a/spanish/po/partners.es.po
+++ b/spanish/po/partners.es.po
@@ -45,26 +45,27 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
-"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. "
-"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&amp;1 are "
-"running on a Debian-based environment using several thousand servers."
+"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
+"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
+"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
+"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de "
"alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, "
"Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 "
-"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan en "
-"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
+"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan "
+"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
-"cgi\">Debian machines</a> page)."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para "
-"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian "
-"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware "
+"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de "
+"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)."
#: ../../english/partners/partners.def:43
@@ -87,8 +88,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
-"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
-"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
+"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoya "
"proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia "
@@ -99,16 +100,16 @@ msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
-"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</"
-"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
-"well known for their expert and friendly support."
+"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
+"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
+"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y "
"proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras "
-"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux "
-"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
-"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es "
-"muy conocido por su soporte experto y amigable."
+"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/"
+"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
+"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también "
+"es muy conocido por su soporte experto y amigable."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -127,16 +128,17 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
-"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, "
-"managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and security. "
-"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of "
-"supply and security on their 2,000 m² of technical area."
+"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
+"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
+"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
+"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en "
"Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n"
"para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como "
"redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n"
-"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²."
+"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 "
+"m²."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -156,17 +158,17 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
-"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
-"are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
-"software projects worldwide. Further information can be found at <a href="
-"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
+"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
+"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y "
-"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también "
-"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en "
-"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más "
-"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/"
-"</a>."
+"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores "
+"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente "
+"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede "
+"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://"
+"www.credativ.com/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
@@ -179,19 +181,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services on "
-"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports "
-"clients in analysing their IT environment, developing individual software "
-"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition "
-"into hosted services. The company designs and supports individual operational "
-"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and "
-"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
-"Munich and Dusseldorf data centers."
-msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí­"
-"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de "
-"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, "
-"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
+"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
+"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
+"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
+"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
+"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
+"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
+"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
+msgstr ""
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de "
+"consultorí­a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y "
+"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de "
+"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
"aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios "
"alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y "
"operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio "
@@ -206,10 +208,10 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su "
-"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de Debian "
-"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de "
-"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes "
-"relacionados."
+"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de "
+"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a "
+"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> "
+"y paquetes relacionados."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
@@ -227,8 +229,8 @@ msgstr ""
"combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y "
"comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y "
"camiones, para su rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton "
-"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más "
-"de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
+"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en "
+"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
@@ -237,18 +239,18 @@ msgid ""
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios "
-"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los "
-"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb."
-"debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</"
-"a>."
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian "
+"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar "
+"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/"
+"\">deb.debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security."
+"debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
-"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud "
-"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with "
-"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than "
-"10 percent of all internet requests."
+"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
+"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
+"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
+"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución "
"avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» "
@@ -258,6 +260,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
@@ -266,7 +281,7 @@ msgstr ""
"diseña y desarrolla. Genesi también tiene desarrolladores de Debian en "
"plantilla para soportar sus plataformas."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -276,12 +291,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products"
"\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de "
-"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. "
-"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de "
-"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
-"PowerDeveloper.org.</a>"
+"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más "
+"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad "
+"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
+"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -290,7 +305,7 @@ msgstr ""
"infraestructura de integración continua de Salsa en la Plataforma de Nube de "
"Google."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -301,7 +316,7 @@ msgstr ""
"tecnologías de publicidad digial, búsqueda, computación en la nube, software "
"y hardware."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
@@ -309,7 +324,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> proporciona servicios de "
"alojamiento al proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -325,11 +340,12 @@ msgstr ""
"productos de alojamiento de alto rendimiento para clientes privados y "
"negocios, así como la infraestructura necesaria para la operación eficiente "
"de sitios web. Una combinación de tecnología estable, atractivos precios y "
-"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online fortaleciera "
-"continuament su posición en el mercado tanto nacional como internacional. La "
-"empresa posee varios centros de datos en Alemania y Finlandia."
+"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online "
+"fortaleciera continuament su posición en el mercado tanto nacional como "
+"internacional. La empresa posee varios centros de datos en Alemania y "
+"Finlandia."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -342,7 +358,7 @@ msgstr ""
"listan en la página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas "
"de Debian</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -353,7 +369,7 @@ msgstr ""
"almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios "
"financieros."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -364,18 +380,18 @@ msgid ""
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
-"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian."
-"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 300 "
-"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo proporcionando "
-"nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, suficiente para "
-"acomodar el crecimiento previsto en los próximos años."
+"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot."
+"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href="
+"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, "
+"proporcionando 300 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo "
+"proporcionando nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, "
+"suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los próximos años."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
-"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
-"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - "
@@ -384,7 +400,7 @@ msgstr ""
"más sobre LeaseWeb visitando su <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sitio "
"web</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -392,52 +408,52 @@ msgid ""
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote."
-"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en "
-"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad "
-"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
-"\">Linux en Loongson</a>."
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www."
+"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas "
+"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la "
+"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
+"community\">Linux en Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
-"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a "
-"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
+"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
+"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. "
-"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, "
-"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más "
-"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson."
-"cn</a>."
+"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con "
+"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, "
+"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. "
+"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
+"\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider "
-"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by "
-"hosting several debian.org and debian.net servers."
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
+"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
+"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
"red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian "
"alojando varios servidores debian.org y debian.net."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
-"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by "
-"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to "
-"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both "
-"universities."
+"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
+"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
+"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
+"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South "
-"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de "
-"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
+"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo "
+"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
"empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de "
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -446,17 +462,36 @@ msgstr ""
"Universidad Estatal de Oregón</a> proporciona alojamiento y servicios de "
"administración al proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software "
-"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona "
-"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre."
+"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de "
+"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL "
+"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
+"Software Libre."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -466,7 +501,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> para Debian para satisfacer la necesidad de tener "
"localizaciones geográficamente dispersas y soportar DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -478,7 +513,7 @@ msgstr ""
"confiable. La red «anycast» RcodeZero ha sido desarrollada por el "
"departamento de I+D de nic.at y se utiliza con éxito en la zona .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -488,7 +523,7 @@ msgstr ""
"implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la "
"localización de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -497,12 +532,12 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada "
-"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta "
-"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin "
-"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios "
-"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
+"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas "
+"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, "
+"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
+"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
-#: ../../english/partners/partners.def:213
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -518,39 +553,39 @@ msgstr ""
"Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea <a href=\"http://www."
"thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
-"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers "
-"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course "
-"they support Debian as operating system on their servers!"
+"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
+"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
+"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online "
"lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. "
-"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de "
-"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas "
-"Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores configurados "
-"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como "
-"sistema operativo en sus servidores!"
+"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y "
+"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. "
+"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores "
+"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
+"Debian como sistema operativo en sus servidores!"
-#: ../../english/partners/partners.def:222
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
-"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They "
-"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian "
-"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for "
-"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
+"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
+"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
+"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
+"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores "
"de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes "
"relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www."
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y "
-"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la "
-"LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
+"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en "
+"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -563,7 +598,7 @@ msgstr ""
"favor, enví­e un correo a <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec."
"de</a> para obtener más información."
-#: ../../english/partners/partners.def:233
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -579,7 +614,7 @@ msgstr ""
"En 2018 renovaron su apoyo proporcionando un nuevo servidor y expandiendo el "
"almacenamiento proporcionado para instantáneas."
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -598,17 +633,17 @@ msgstr ""
"de liderazgo en consorcios internacionales, se usan para desarrollar nuevos "
"diagnósticos y tratamientos para las enfermedades humanas."
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) "
-"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración de "
-"servidores y alojamiento."
+"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
+"de servidores y alojamiento."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -623,14 +658,14 @@ msgstr ""
"contacto con <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
-"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in "
-"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/"
-"linux/\">HP Linux</a>."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
+"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
+"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware "
"para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de "
@@ -639,7 +674,7 @@ msgstr ""
"informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -651,7 +686,7 @@ msgstr ""
"impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones "
"de computación en la nube, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -663,7 +698,7 @@ msgstr ""
"Estos CD ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los "
"usuarios potenciales y actuales."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -680,60 +715,60 @@ msgstr ""
"&nbsp;Para más información, póngase en contacto con <A HREF=\"mailto:"
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian "
-"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es "
-"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, "
-"ubicada en Reino Unido."
+"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</"
+"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
+"localización, ubicada en Reino Unido."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
-"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, "
-"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the "
-"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company "
-"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics "
-"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, "
-"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The "
-"Debian System to the Debian Project."
+"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
+"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
+"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
+"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
+"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
+"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
+"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch "
"Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del "
-"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa "
-"es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia gama de "
-"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
+"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La "
+"empresa es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia "
+"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."
-#: ../../english/partners/partners.def:291
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor "
-"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema "
-"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan "
-"1&euro; al Proyecto Debian."
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el "
+"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El "
+"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
+"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
-"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, "
-"written by authors with considerable experience in the fields, and produced "
-"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press "
-"publications are renowned for their quality and depth."
+"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
+"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
+"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
+"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, "
"escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y "
"producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las "
"publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad."
-#: ../../english/partners/partners.def:302
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -741,11 +776,11 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
-"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. "
-"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, "
-"servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
+"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento "
+"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
+"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -753,26 +788,27 @@ msgstr ""
"Aloja una máquina de desarrollo de Debian, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:313
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
-"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition "
-"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port."
+"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
+"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
+"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias "
"máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. "
-"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la "
-"adaptación de Debian a ARM."
+"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
+"la adaptación de Debian a ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
-"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range "
-"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which "
-"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete "
-"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers "
-"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom "
-"designs. All of our products ship with open source tools and operating "
-"systems."
+"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
+"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
+"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
+"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
+"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
+"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
+"operating systems."
msgstr ""
"Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. "
"Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
@@ -783,7 +819,7 @@ msgstr ""
"medida. Todos nuestros productos se montan con herramientas y sistemas "
"operativos de software libre."
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -800,7 +836,7 @@ msgstr ""
"seguridad («Security Bug Tracker»)</a> y el <a href=\"https://planet.debian."
"org/\">Planeta Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -811,17 +847,17 @@ msgstr ""
"desde sitios web a servicios de distribución multimedia o Internet de las "
"Cosas."
-#: ../../english/partners/partners.def:336
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting "
-"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the "
-"Debian server hosting alioth, arch and svn."
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
-"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento "
-"de los servidores Debian alioth, arch y svn."
+"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
+"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:339
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -832,15 +868,15 @@ msgstr ""
"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:342
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más "
-"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft."
-"nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
+"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
+"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
+"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
diff --git a/spanish/po/stats.es.po b/spanish/po/stats.es.po
index 45814f7fb6a..5cf64656992 100644
--- a/spanish/po/stats.es.po
+++ b/spanish/po/stats.es.po
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Hay %d bytes por traducir."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Hay %d cadenas de caracteres por traducir."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:497
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Versión incorrecta de traducción"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Esta traducción está muy desactualizada"
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "La original es más nueva que esta traducción"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:497
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495
msgid "The original no longer exists"
msgstr "La original ya no existe"
@@ -80,47 +80,43 @@ msgstr "contador de visitas N/A"
msgid "hits"
msgstr "visitas"
-#: ../../stattrans.pl:492
-msgid "Click to fetch diffstat data"
-msgstr "Haga clic para obtener la información de diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:602 ../../stattrans.pl:742
+#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Creado con <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:607
+#: ../../stattrans.pl:605
msgid "Translation summary for"
msgstr "Resumen de traducción para"
-#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
-#: ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:765 ../../stattrans.pl:811
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Desactualizado"
-#: ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
-#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:690 ../../stattrans.pl:764
-#: ../../stattrans.pl:810 ../../stattrans.pl:853
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613
-#: ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612
msgid "files"
msgstr "ficheros"
-#: ../../stattrans.pl:617 ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619
-#: ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:627
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -128,138 +124,137 @@ msgstr ""
"Nota: el listado de páginas está ordenado por popularidad. Coloque el ratón "
"sobre el nombre de la página para ver el número de visitas."
-#: ../../stattrans.pl:633
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traducciones desactualizadas"
-#: ../../stattrans.pl:635 ../../stattrans.pl:689
+#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Fichero"
-#: ../../stattrans.pl:637
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"
-#: ../../stattrans.pl:639
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
-#: ../../stattrans.pl:640
-msgid "Diffstat"
-msgstr "Diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:641
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr "línea de orden «git»"
-#: ../../stattrans.pl:643
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Registro"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
-#: ../../stattrans.pl:647
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../../stattrans.pl:648
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
-#: ../../stattrans.pl:649
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: ../../stattrans.pl:656
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Páginas generales no traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Páginas generales sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:662
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Elementos de noticias no traducidos"
-#: ../../stattrans.pl:663
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Elementos de noticias sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:668
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Páginas de consultores/usuarios no traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:669
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Páginas de consultores/usuarios sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:674
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Páginas internacionales no traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:675
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Páginas internacionales sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:680
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Páginas traducidas (actualizadas)"
-#: ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:837
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Plantillas traducidas (ficheros PO)"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:840
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Estadísticas de traducción de ficheros PO"
-#: ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Impreciso"
-#: ../../stattrans.pl:692
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:710
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#: ../../stattrans.pl:744
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Páginas web traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:747
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Estadísticas de traducción por número de páginas"
-#: ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Páginas web traducidas (por tamaño)"
-#: ../../stattrans.pl:793
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas"
+#~ msgid "Click to fetch diffstat data"
+#~ msgstr "Haga clic para obtener la información de diffstat"
+
#~ msgid "Colored diff"
#~ msgstr "Diff coloreado"
@@ -269,5 +264,8 @@ msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas"
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Creado por"
+#~ msgid "Diffstat"
+#~ msgstr "Diffstat"
+
#~ msgid "Unified diff"
#~ msgstr "Diff unificado"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy