aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2023-06-10 13:10:02 +0200
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2023-06-10 13:10:02 +0200
commit039d75ee70ac80ccc69c5b2a5df7305406b84997 (patch)
tree94c2ecc67b3d83aebcb97856ec60ad77ec443696
parentf86a25048a0eddc5a9ca1043dfb346ce0f37e02d (diff)
(it) po templates updated
-rw-r--r--italian/po/distrib.it.po142
-rw-r--r--italian/po/doc.it.po226
-rw-r--r--italian/po/homepage.it.po26
-rw-r--r--italian/po/partners.it.po198
4 files changed, 331 insertions, 261 deletions
diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po
index 480957760a2..f57fd8eeb6e 100644
--- a/italian/po/distrib.it.po
+++ b/italian/po/distrib.it.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# Debian Web Site. distrib.it.po
# Copyright (C) 2004 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2007.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2019.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distrib.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-06 15:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -14,97 +14,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
-msgid "Display"
-msgstr "Mostra"
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
+msgid "Search on"
+msgstr "Cerca tra"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
-msgid "paths ending with the keyword"
-msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave"
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
+msgid "Package names only"
+msgstr "Nomi dei pacchetti"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
-msgid "packages that contain files named like this"
-msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili"
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
+msgid "Descriptions"
+msgstr "Descrizioni"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
-msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
-msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome"
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
+msgid "Source package names"
+msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
+msgid "Only show exact matches"
+msgstr "Mostra solo risultati esatti"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27
msgid "experimental"
msgstr "sperimentale (experimental)"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
msgid "unstable"
msgstr "instabile (unstable)"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
msgid "testing"
msgstr "di test (testing)"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30
msgid "stable"
msgstr "stabile (stable)"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
msgid "oldstable"
msgstr "stabile precedente (oldstable)"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
-msgid "Architecture"
-msgstr "Architettura"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
msgid "any"
msgstr "tutte"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
-msgid "Reset"
-msgstr "Reimposta"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
-msgid "Search on"
-msgstr "Cerca tra"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
-msgid "Package names only"
-msgstr "Nomi dei pacchetti"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
-msgid "Descriptions"
-msgstr "Descrizioni"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
-msgid "Source package names"
-msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
-msgid "Only show exact matches"
-msgstr "Mostra solo risultati esatti"
-
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
@@ -121,6 +91,36 @@ msgstr "contrib"
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
+msgid "Reset"
+msgstr "Reimposta"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
+msgid "Display"
+msgstr "Mostra"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
+msgid "paths ending with the keyword"
+msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
+msgid "packages that contain files named like this"
+msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
+msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
+msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architettura"
+
#: ../../english/releases/arches.data:8
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
@@ -154,58 +154,62 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd 32-bit PC (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "PC 32-bit (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS 64-bit (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr "Processori POWER"
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po
index a335fd0db64..169cb37c4cc 100644
--- a/italian/po/doc.it.po
+++ b/italian/po/doc.it.po
@@ -1,12 +1,12 @@
-# Debian Web Site. doc.it.po
-# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
-# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2020.
-#
+# Debian Web Site. doc.it.po
+# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
+# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2023.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-25 14:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -14,7 +14,94 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../../english/doc/books.data:35
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Autore:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "Debian Release:"
+msgstr "Rilascio Debian:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:44
+msgid "email:"
+msgstr "email:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "Available at:"
+msgstr "Disponibile presso:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "CD Included:"
+msgstr "CD incluso/i:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:54
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Editore:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:"
+msgstr "Autori:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:"
+msgstr "Editori:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Manutentore:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:"
+msgstr "Stato:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:"
+msgstr "Disponibilità:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:85
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Ultima versione:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:101
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(versione <get-var version />)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
+msgid "plain text"
+msgstr "testo semplice"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr "HTML (pagina singola)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+msgstr ""
+"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Interfaccia web: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "Interfaccia VCS: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid "Debian package"
+msgstr "Pacchetto Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
+
+#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
@@ -44,8 +131,8 @@ msgstr ""
" di casa con network-manager, etc. Il 10 percento dei proventi di questo\n"
" libro sono donati al Progetto Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
-#: ../../english/doc/books.data:229
+#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
+#: ../../english/doc/books.data:229
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
@@ -71,7 +158,7 @@ msgstr ""
"più avanzati come la configurazione di servizi sicuri con SELinux,\n"
"installazioni automatiche o la virtualizzazione con Xen, KVM o LXC."
-#: ../../english/doc/books.data:86
+#: ../../english/doc/books.data:86
msgid ""
"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
@@ -87,7 +174,7 @@ msgstr ""
" delle informazioni specifiche di Debian sono molto vecchie.\n"
" "
-#: ../../english/doc/books.data:108
+#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -111,7 +198,7 @@ msgstr ""
" Debian e gli amministratori che vogliono creare una rete sicura usando\n"
" Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:128
+#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -129,7 +216,7 @@ msgstr ""
"tedesco, è prevista la traduzione in inglese. Formati: e-book (Online,\n"
"HTML, PDF, ePub, Mobi); è prevista una versione stampata.\n"
-#: ../../english/doc/books.data:149
+#: ../../english/doc/books.data:149
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
@@ -142,7 +229,7 @@ msgstr ""
"per tutti gli utenti che vogliono imparare di più su Debian e sui servizi "
"offerti."
-#: ../../english/doc/books.data:203
+#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
@@ -167,110 +254,27 @@ msgstr ""
" come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n"
" l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort."
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Autore:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "Debian Release:"
-msgstr "Rilascio Debian:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:44
-msgid "email:"
-msgstr "email:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "Available at:"
-msgstr "Disponibile presso:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "CD Included:"
-msgstr "CD incluso/i:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:54
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Editore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:"
-msgstr "Autori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:"
-msgstr "Editori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Manutentore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:"
-msgstr "Stato:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:"
-msgstr "Disponibilità:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:85
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Ultima versione:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:101
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(versione <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
-msgid "plain text"
-msgstr "solo testo"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
-msgid "Web interface: "
-msgstr "Interfaccia web: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
-msgid "VCS interface: "
-msgstr "Interfaccia VCS: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
-msgid "Debian package"
-msgstr "Pacchetto Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
-
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
@@ -323,11 +327,11 @@ msgstr "PDF"
#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
+#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
+#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
diff --git a/italian/po/homepage.it.po b/italian/po/homepage.it.po
index 1cdfc15ec54..407916bc378 100644
--- a/italian/po/homepage.it.po
+++ b/italian/po/homepage.it.po
@@ -1,5 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: partners.it\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:50+0200\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Language: it\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,30 +30,38 @@ msgid "DebConf22 Group Photo"
msgstr "Foto di gruppo della DebConf22"
#: ../../english/index.def:26
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Raduno Debian a Amburgo 2023"
+
+#: ../../english/index.def:29
+msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Foto di gruppo del Raduno Debian a Amburgo 2023"
+
+#: ../../english/index.def:33
msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
msgstr "Mini DebConf Ratisbona 2021"
-#: ../../english/index.def:29
+#: ../../english/index.def:36
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
msgstr "Foto di gruppo della MiniDebConf a Ratisbona 2021"
-#: ../../english/index.def:33
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer"
msgstr "Schermate dell'installatore Calamares"
-#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr "Schermate dell'installatore Calamares"
-#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr "Debian è come un coltellino svizzero"
-#: ../../english/index.def:47
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr "Persone che si divertono con Debian"
-#: ../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr "La gente di Debian alla Debconf18 di Hsinchu si sta davvero divertendo"
diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po
index d6177eebb36..9111e52d404 100644
--- a/italian/po/partners.it.po
+++ b/italian/po/partners.it.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# Debian Web Site. partners.it.po
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2022.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners.it\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-15 11:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -230,8 +230,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
-"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a "
+"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di "
"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti "
@@ -252,6 +252,25 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> è il registrar DNS di Debian e "
+"fornisce hosting e sconti agli sviluppatori e ai manutentori Debian, "
+"supporta Debian in Francia dal 2014 e Debian a livello mondiale via SPI dal "
+"2022."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+"Gandi è un registrar francese che dal 2006 è impegnata a sostenere il "
+"software libero open source e altri progetti etici."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
@@ -260,7 +279,7 @@ msgstr ""
"Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del "
"supporto alle loro piattaforme."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -275,7 +294,7 @@ msgstr ""
"comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper."
"org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -284,7 +303,7 @@ msgstr ""
"dell'infrastruttura per la continuous integration di Salsa con la Google "
"Cloud Platform."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -294,7 +313,7 @@ msgstr ""
"un'ampia serie di servizi e prodotti legati a Internet come tecnlogie per la "
"pubblicità, ricerche, cloud computing, software e hardware."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
@@ -302,7 +321,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fornisce al progetto Debian "
"servizi di hosting."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -322,12 +341,12 @@ msgstr ""
"livello nazionale e internazionale. L'azienda possiede diversi data center "
"in Germania e Finlandia."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
-"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
+"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> ha fornito hardware per lo sviluppo del port di Debian, i mirror "
@@ -335,7 +354,7 @@ msgstr ""
"nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</"
"a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -345,7 +364,7 @@ msgstr ""
"serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, "
"consulenza e supporto, software e servizi finanziari."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -356,19 +375,19 @@ msgid ""
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che "
-"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org"
-"\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/"
+"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian."
+"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/"
"News/2014/20141014\">ottobre 2014</a>, mettendo a disposizione 300 Terabyte "
"(TB) di capacità. Nel 2020 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri "
"due server dedicati con dischi ancora più grandi, abbastanza per affrontare "
"la crescita dei prossimi anni."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
-"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
-"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a "
+"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre "
"ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a "
@@ -376,7 +395,7 @@ msgstr ""
"meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito "
"web</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -387,10 +406,10 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a "
"Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità "
-"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
-"\">Linux at Loongson</a>."
+"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
+"community\">Linux at Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -403,7 +422,7 @@ msgstr ""
"elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -413,7 +432,7 @@ msgstr ""
"della Metropolitan Area Network Darmstadt. Supporta Debian con l'hosting di "
"alcuni server debian.org e debian.net."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -429,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Sciences Darmstadt e, oltre ad occuparsi di MANDA, fornisce anche consulenza "
"in ambito IT e servizi IT a entrambe le università."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -437,7 +456,7 @@ msgstr ""
"L'<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> "
"fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -447,7 +466,35 @@ msgstr ""
"State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari "
"servizi alla comunità Open Source."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> offre a "
+"sviluppatori e manutentori Debian l'accesso bare metal a server POWER ISA "
+"con firmware completamente aperto, oltre a prezzi scontati per macchine "
+"desktop POWER ISA con firmware completamente aperto."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
+"Raptor Computing Systems è un ODM specializzato in hardware completamente "
+"controllabile dal proprietario con firmware 100&percnt; open-source. La sua "
+"vasta esperienza con IBM POWER e OpenPOWER consente di produrre sistemi "
+"sicuri di classe desktop e server per applicazioni informatiche generiche, "
+"nonché hardware personalizzato e progetti FPGA/ASIC costruiti sulla base di "
+"POWER ISA."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -457,7 +504,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> per Debian ciò concilia l'esigenza di avere siti "
"geograficamente distribuiti e il supporto DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -469,7 +516,7 @@ msgstr ""
"La rete RcodeZero Anycast è stata sviluppata dal dipartimento R&amp;D del "
"nic-at è utilizzata con successo nella zona .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -479,7 +526,7 @@ msgstr ""
"nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella "
"localizzazione di Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -493,7 +540,7 @@ msgstr ""
"Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente "
"localizzato."
-#: ../../english/partners/partners.def:213
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -509,7 +556,7 @@ msgstr ""
"Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -526,7 +573,7 @@ msgstr ""
"ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo "
"sui propri server!"
-#: ../../english/partners/partners.def:222
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -540,12 +587,12 @@ msgstr ""
"web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD "
"Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
-"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
-"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
+"network security and software development with Java. Please e-mail <a "
+"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec offre supporto personalizzato, consulenza e training per Debian su "
"architettura PC Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 ed è specializzata nella "
@@ -553,7 +600,7 @@ msgstr ""
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori "
"informazioni."
-#: ../../english/partners/partners.def:233
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -563,13 +610,13 @@ msgid ""
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"Il <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
-"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org"
-"\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio nell'<a "
-"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. Nel 2018 "
-"è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo "
-"spazio per gli snapshot è stato aumentato."
+"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian."
+"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio "
+"nell'<a href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. "
+"Nel 2018 è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e "
+"lo spazio per gli snapshot è stato aumentato."
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -588,7 +635,7 @@ msgstr ""
"internazionali, vengono utilizzati per sviluppare nuovi sistemi diagnostici "
"e cure per le malattie umane."
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -598,21 +645,22 @@ msgstr ""
"chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce "
"hosting e servizi di amministrazione del server."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
-"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
-"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
+"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood."
+"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood è una compagnia di soluzioni tecnologiche che mira a fornire "
"soluzioni ideali per bisogni specifici, siano essi un sito web o un ongoing, "
"un'applicazione intranet per l'apprendimento a distanza o lo sviluppo di un "
-"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href="
-"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."
+"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a "
+"href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</"
+"a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -628,7 +676,7 @@ msgstr ""
"sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://"
"www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -640,7 +688,7 @@ msgstr ""
"tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, "
"software, soluzioni per cloud computing, ecc."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -652,7 +700,7 @@ msgstr ""
"promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei "
"potenziali utenti."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -666,10 +714,10 @@ msgstr ""
"Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa "
"Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i "
"nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori "
-"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
-"\">sales@linuxcentral.com</a>."
+"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral."
+"com\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -680,7 +728,7 @@ msgstr ""
"p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-"
"location con base in Gran Bretagna."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -699,7 +747,7 @@ msgstr ""
"dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian "
"System al Progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:291
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -711,7 +759,7 @@ msgstr ""
"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, "
"l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -723,7 +771,7 @@ msgstr ""
"in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della "
"Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore."
-#: ../../english/partners/partners.def:302
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -735,7 +783,7 @@ msgstr ""
"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a "
"servizi di colocation e server virtuali VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -743,7 +791,7 @@ msgstr ""
"Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://"
"db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:313
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -755,7 +803,7 @@ msgstr ""
"di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che "
"contribuiscono al port Debian ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -766,14 +814,14 @@ msgid ""
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce "
-"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
-"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce "
-"una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati "
-"per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a "
-"progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con "
-"strumenti e sistemi operativi liberi."
+"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards."
+"html\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. "
+"Fornisce una serie completa di prodotti e servizi che possono essere "
+"personalizzati per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da "
+"scaffale fino a progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono "
+"equipaggiati con strumenti e sistemi operativi liberi."
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -789,7 +837,7 @@ msgstr ""
"\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet "
"Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -799,7 +847,7 @@ msgstr ""
"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web "
"alla e servizi IoT."
-#: ../../english/partners/partners.def:336
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -809,7 +857,7 @@ msgstr ""
"comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting "
"dei server Debian alioth, arch e svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:339
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -819,7 +867,7 @@ msgstr ""
"basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono "
"utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer."
-#: ../../english/partners/partners.def:342
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy