# Brazilian Portuguese translation for Debian website others.pot # Copyright (C) 2003-2015 Software in the Public Interest, Inc. # # Michelle Ribeiro , 2003 # Gustavo R. Montesino , 2004 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006-2007 # Marcelo Gomes de Santana , 2011-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Webwml\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-04 11:56-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" msgstr "Banners antigos" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Funcionando" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "sarge" msgstr "sarge" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid "sarge (broken)" msgstr "sarge (quebrado)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "Booting" msgstr "Inicializando" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "Building" msgstr "Construindo" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid "Not yet" msgstr "Ainda Não" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid "No kernel" msgstr "Sem kernel" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid "No images" msgstr "Sem imagens" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Veja o endereço https://www.debian.org/" "intl/french/ (disponível somente em francês) para maiores informações." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:151 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Veja o endereço https://www.debian.org/" "intl/spanish/ (disponível somente em espanhol) para maiores informações. " #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Com ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sem ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Powered by Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Debian powered]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini botão)" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "Camisetas" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "bonés" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "adesivos" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "canecas" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "outras roupas" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "camiseta pólo" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "discos" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "mouse pads" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "crachás" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "cestas de basquete" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "brincos" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "malas" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "guarda-chuvas" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "fronhas" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "chaveiros" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "canivetes suíços" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "Pendrives USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:90 #, fuzzy msgid "Available languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../../english/events/merchandise.def:110 msgid "International delivery:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:121 msgid "within Europe" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:125 msgid "Original country:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:193 msgid "Donates money to Debian" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:198 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" msgstr "RUIM" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" msgstr "OK?" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" msgstr "RUIM?" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" msgstr "??" #: ../../english/y2k/l10n.data:21 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" msgstr "TUDO" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../../english/y2k/l10n.data:30 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Canto dos Novos Membros" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Passo 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Passo 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Passo 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Passo 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Passo 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Lista de itens para os aplicantes" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "mesmo que o acima" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Há quanto tempo você usa Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Você é um(a) desenvolvedor(a) Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "Em quais áreas do Debian você está envolvido?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Por qual motivo você se interessou em trabalhar com Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Você tem algumas dicas para mulheres interessadas em se envolver mais com o " "Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" "Você está envolvida com outras mulheres em grupo de tecnologia? Qual(is)?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Um pouco mais sobre você..." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Companhia" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "Preço:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "Aguardando por Realocação" #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ " consultores Debian listados em países. " #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Consulte a página das listas de discussão " #~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um formulário de desinscrição via web também está " #~ "disponível. " #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " #~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " #~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " #~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" #~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. " #~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos " #~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. " #~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um " #~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público." #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "Nenhuma descrição dada" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "Moderada:" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas." #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "" #~ "Somente mensagens assinadas por um desenvolvedor Debian serão aceitas " #~ "nesta lista." #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Inscrição:" #~ msgid "is a read-only, digestified version." #~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "Seu endereço de e-mail:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Inscrição" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "" #~ "Por favor, respeite a política de propaganda das " #~ "listas de discussão Debian." #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Consulte a página das listas de discussão " #~ "para obter informações sobre como desinscrever-se usando o e-mail. Um formulário para inscrição via web também está " #~ "disponível. " #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Desinscrever" #~ msgid "open" #~ msgstr "aberta" #~ msgid "closed" #~ msgstr "fechada" #~ msgid "beta 4" #~ msgstr "beta 4" #~ msgid "rc1" #~ msgstr "rc1" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Tópicos:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Palestras Anteriores:" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Especificação:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitetura:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Quem:" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Desejado:"