msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Zapisywanie się na listy dyskusyjne"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the mailing lists page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An unsubscription web "
"form is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Informacje na temat zapisywania się przy pomocy e-maili znajdują się na "
"stronie dotyczącej list dyskusyjnych. Dostępny "
"jest również formularz do wypisywania się z list."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
msgstr "Proszę zaznacz listy, na które chcesz się zapisać:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid "No description given"
msgstr "Brak opisu"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderowana:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Wysyłanie listów jest dozwolone tylko dla subsrybentów."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Tylko wiadomości podpisane przez dewelopera Debiana zostaną zaakceptowane "
"dla tej listy."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid "Subscription:"
msgstr "Subskrypcja:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "jest wersją tylko do czytania, typu \"digest\""
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Twój adres e-mail:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid ""
"Please respect the Debian mailing list advertising "
"policy."
msgstr ""
"Prosimy o przestrzeganie zasad dotyczących wysyłania "
"ogłoszeń."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Wypisywanie się z list dyskusyjnych"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid ""
"See the mailing lists page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An subscription web "
"form is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Informacje na temat wypisywania się przy pomocy e-maili znajdują się na "
"stronie dotyczącej list dyskusyjnych. Dostępny "
"jest również formularz do zapisywania się na listy."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
msgstr "Proszę zaznacz listy, z których chcesz się wypisać:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "open"
msgstr "otwarta"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
#: ../../english/News/press/press.tags:11
msgid "p"
msgstr "str."
#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid "Old banner ads"
msgstr "Stare banery"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:6
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:9
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:12
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:25
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:15
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:16
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:18
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:19
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:25
msgid "or"
msgstr "lub"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:30
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:48
msgid "Rates:"
msgstr "Stawki:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:51
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:54
msgid "Willing to Relocate"
msgstr "Niezależnie od lokalizacji"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:57
msgid ""
" Debian consultants listed in countries "
"worldwide."
msgstr ""
"Lista zawiera konsultantów Debiana z "
"krajów na całym świecie."
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Działające"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid "rc2"
msgstr "rc2"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid "rc2 (broken)"
msgstr "rc2 (zepsute)"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid "rc3"
msgstr "rc3"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid "rc3 (broken)"
msgstr "rc3 (zepsute)"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:60
msgid "Booting"
msgstr "Uruchamia się"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:70
msgid "Building"
msgstr "Buduje się"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:76
msgid "Not yet"
msgstr "Jeszcze nie gotowe"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:79
msgid "No kernel"
msgstr "Brak jądra"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:82
msgid "No images"
msgstr "Brak obrazów"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:85
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:88
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New maintainers' corner"
msgstr "Kącik nowych opiekunów"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Krok 3"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Krok 4"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Krok 5"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:17
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Lista spraw"
#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See http://www.debian.org/intl/"
"french/index.fr.html (only available in French) for more information."
msgstr ""
"Więcej informacji (tylko w języku francuskim) dostępnych jest pod adresem http://www.debian.org/intl/french/"
"index.fr.html."
#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See http://www.debian.org/intl/spanish/"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Więcej informacji (tylko w języku hiszpańskim) dostępnych jest pod adresem "
"http://www.debian.org/"
"intl/spanish/."
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
msgid "Previous Talks:"
msgstr "Poprzednie wykłady:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
msgid "Languages:"
msgstr "Języki:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:27
msgid "Location:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:30
msgid "Topics:"
msgstr "Tematy:"
#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With ``Debian''"
msgstr "Z napisem ``Debian''"
#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without ``Debian''"
msgstr "Bez napisu ``Debian''"
#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr ""
#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr ""
#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr ""
#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr ""
#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
msgid "Wanted:"
msgstr "Pożądane:"
#: ../../english/misc/hardware.def:22
msgid "Who:"
msgstr "Kto:"
#: ../../english/misc/hardware.def:26
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ../../english/misc/hardware.def:30
msgid "Specifications:"
msgstr "Specyfikacje:"
#: ../../english/misc/hardware.def:35
msgid "Where:"
msgstr "Gdzie"
#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
msgstr "Koszulki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
msgstr "czapeczki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
msgstr "naklejki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:20
msgid "mugs"
msgstr "kubki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
msgstr "inne części ubioru"
#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
msgstr "koszulki polo"
#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
msgstr "frisbee"
#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
msgstr "podkładki pod mysz"
#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
msgstr "naszywki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
msgstr "kosze do koszykówki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:43
msgid "earrings"
msgstr "kolczyki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr "walizki"
#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../english/y2k/l10n.data:9
msgid "BAD"
msgstr "ZŁY"
#: ../../english/y2k/l10n.data:12
msgid "OK?"
msgstr "OK?"
#: ../../english/y2k/l10n.data:15
msgid "BAD?"
msgstr "ZŁY?"
#: ../../english/y2k/l10n.data:18
msgid "??"
msgstr "??"
#: ../../english/y2k/l10n.data:21
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../../english/y2k/l10n.data:24
msgid "ALL"
msgstr "Wszystkie"
#: ../../english/y2k/l10n.data:27
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../english/y2k/l10n.data:30
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../../english/y2k/l10n.data:33
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "URL"
#~ msgid "vertical banner"
#~ msgstr "pionowy baner"
#~ msgid "horizontal banner"
#~ msgstr "poziomy baner"
#~ msgid "animated GIF banner"
#~ msgstr "animowany baner GIF"
#~ msgid "Newer Debian banners"
#~ msgstr "Nowsze banery Debiana"
#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
#~ msgstr "Debian: ziemniak wylądował. Ogłaszamy wersję 2.2"
#~ msgid "Older Debian banners"
#~ msgstr "Starsze banery Debiana"
#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
#~ msgstr "Debian: Największy jest nadal najlepszy."
#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
#~ msgstr "Debian: Doskonały system operacyjny"
#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Twoja następna dystrybucja Linuksa"
#~ msgid "beta 4"
#~ msgstr "beta 4"