msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6 msgid "Mailing List Subscription" msgstr "Zapisywanie się na listy dyskusyjne" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9 msgid "" "See the mailing lists page for information on " "how to subscribe using e-mail. An unsubscription web " "form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " msgstr "" "Informacje na temat zapisywania się przy pomocy e-maili znajdują się na " "stronie dotyczącej list dyskusyjnych. Dostępny " "jest również formularz do wypisywania się z list." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12 msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" msgstr "Proszę zaznacz listy, na które chcesz się zapisać:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15 msgid "No description given" msgstr "Brak opisu" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18 msgid "Moderated:" msgstr "Moderowana:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21 msgid "Posting messages allowed only to subscribers." msgstr "Wysyłanie listów jest dozwolone tylko dla subsrybentów." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24 msgid "" "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." msgstr "" "Tylko wiadomości podpisane przez dewelopera Debiana zostaną zaakceptowane " "dla tej listy." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27 msgid "Subscription:" msgstr "Subskrypcja:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30 msgid "is a read-only, digestified version." msgstr "jest wersją tylko do czytania, typu \"digest\"" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Twój adres e-mail:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42 msgid "" "Please respect the Debian mailing list advertising " "policy." msgstr "" "Prosimy o przestrzeganie zasad dotyczących wysyłania " "ogłoszeń." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45 msgid "Mailing List Unsubscription" msgstr "Wypisywanie się z list dyskusyjnych" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48 msgid "" "See the mailing lists page for information on " "how to unsubscribe using e-mail. An subscription web " "form is also available, for subscribing to mailing lists. " msgstr "" "Informacje na temat wypisywania się przy pomocy e-maili znajdują się na " "stronie dotyczącej list dyskusyjnych. Dostępny " "jest również formularz do zapisywania się na listy." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51 msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" msgstr "Proszę zaznacz listy, z których chcesz się wypisać:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57 msgid "open" msgstr "otwarta" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60 msgid "closed" msgstr "zamknięta" #: ../../english/News/press/press.tags:11 msgid "p" msgstr "str." #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" msgstr "Stare banery" #: ../../english/consultants/consultant.defs:6 #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11 msgid "Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:9 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:12 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:25 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:15 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:16 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:18 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:19 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:25 msgid "or" msgstr "lub" #: ../../english/consultants/consultant.defs:30 #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:48 msgid "Rates:" msgstr "Stawki:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:51 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../../english/consultants/consultant.defs:54 msgid "Willing to Relocate" msgstr "Niezależnie od lokalizacji" #: ../../english/consultants/consultant.defs:57 msgid "" " Debian consultants listed in countries " "worldwide." msgstr "" "Lista zawiera konsultantów Debiana z " "krajów na całym świecie." #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Działające" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "rc2" msgstr "rc2" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid "rc2 (broken)" msgstr "rc2 (zepsute)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "rc3" msgstr "rc3" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "rc3 (broken)" msgstr "rc3 (zepsute)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:60 msgid "Booting" msgstr "Uruchamia się" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:70 msgid "Building" msgstr "Buduje się" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:76 msgid "Not yet" msgstr "Jeszcze nie gotowe" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:79 msgid "No kernel" msgstr "Brak jądra" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:82 msgid "No images" msgstr "Brak obrazów" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:85 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:88 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New maintainers' corner" msgstr "Kącik nowych opiekunów" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Krok 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Krok 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Krok 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:17 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Lista spraw" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See http://www.debian.org/intl/" "french/index.fr.html (only available in French) for more information." msgstr "" "Więcej informacji (tylko w języku francuskim) dostępnych jest pod adresem http://www.debian.org/intl/french/" "index.fr.html." #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See http://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Więcej informacji (tylko w języku hiszpańskim) dostępnych jest pod adresem " "http://www.debian.org/" "intl/spanish/." #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20 msgid "Previous Talks:" msgstr "Poprzednie wykłady:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24 msgid "Languages:" msgstr "Języki:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:27 msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:30 msgid "Topics:" msgstr "Tematy:" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Z napisem ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Bez napisu ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "" #: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17 msgid "Wanted:" msgstr "Pożądane:" #: ../../english/misc/hardware.def:22 msgid "Who:" msgstr "Kto:" #: ../../english/misc/hardware.def:26 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../../english/misc/hardware.def:30 msgid "Specifications:" msgstr "Specyfikacje:" #: ../../english/misc/hardware.def:35 msgid "Where:" msgstr "Gdzie" #: ../../english/misc/merchandise.def:8 msgid "Products" msgstr "Produkty" #: ../../english/misc/merchandise.def:11 msgid "T-shirts" msgstr "Koszulki" #: ../../english/misc/merchandise.def:14 msgid "hats" msgstr "czapeczki" #: ../../english/misc/merchandise.def:17 msgid "stickers" msgstr "naklejki" #: ../../english/misc/merchandise.def:20 msgid "mugs" msgstr "kubki" #: ../../english/misc/merchandise.def:23 msgid "other clothing" msgstr "inne części ubioru" #: ../../english/misc/merchandise.def:26 msgid "polo shirts" msgstr "koszulki polo" #: ../../english/misc/merchandise.def:29 msgid "frisbees" msgstr "frisbee" #: ../../english/misc/merchandise.def:32 msgid "mouse pads" msgstr "podkładki pod mysz" #: ../../english/misc/merchandise.def:35 msgid "badges" msgstr "naszywki" #: ../../english/misc/merchandise.def:38 msgid "basketball goals" msgstr "kosze do koszykówki" #: ../../english/misc/merchandise.def:43 msgid "earrings" msgstr "kolczyki" #: ../../english/misc/merchandise.def:47 msgid "suitcases" msgstr "walizki" #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" msgstr "ZŁY" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" msgstr "OK?" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" msgstr "ZŁY?" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" msgstr "??" #: ../../english/y2k/l10n.data:21 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" msgstr "Wszystkie" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../../english/y2k/l10n.data:30 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL" #~ msgid "vertical banner" #~ msgstr "pionowy baner" #~ msgid "horizontal banner" #~ msgstr "poziomy baner" #~ msgid "animated GIF banner" #~ msgstr "animowany baner GIF" #~ msgid "Newer Debian banners" #~ msgstr "Nowsze banery Debiana" #~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" #~ msgstr "Debian: ziemniak wylądował. Ogłaszamy wersję 2.2" #~ msgid "Older Debian banners" #~ msgstr "Starsze banery Debiana" #~ msgid "Debian: The biggest is still the best." #~ msgstr "Debian: Największy jest nadal najlepszy." #~ msgid "Debian: The Perfect OS" #~ msgstr "Debian: Doskonały system operacyjny" #~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." #~ msgstr "Debian GNU/Linux: Twoja następna dystrybucja Linuksa" #~ msgid "beta 4" #~ msgstr "beta 4"