# translation of others.pl.po to polski # Wojciech Zareba , 2007. # Mirosław Gabruś , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: others.pl\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-01 09:22+0200\n" "Last-Translator: Mirosław Gabruś \n" "Language-Team: polski \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Kącik nowych członków" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Krok 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Krok 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Krok 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Krok 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Krok 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Lista spraw" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Więcej informacji (tylko w języku francuskim) dostępnych jest pod adresem https://www.debian.org/intl/french/index.fr." "html." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Więcej informacji (tylko w języku hiszpańskim) dostępnych jest pod adresem " "https://www.debian.org/intl/spanish/." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Produkty" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "Koszulki" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "czapeczki" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "naklejki" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "kubki" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "inne części ubioru" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "koszulki polo" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "frisbee" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "podkładki pod mysz" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "naszywki" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "kosze do koszykówki" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "kolczyki" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "torby" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "parasole" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "poszewki na poduszki" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "breloki" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "Szwajcarski scyzoryk" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "Pamięci USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:90 msgid "Available languages:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Z napisem ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Bez napisu ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Powered by Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Debian powered]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (miniprzycisk)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "jak wyżej" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Jak długo używasz Debiana?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Czy jesteś Deweloperem Debiana" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "W jaką część Debiana jesteś zaangażowana(y)?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Jaką pracą dla Debiana jesteś zainteresowana(y)?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Czy masz jakieś rady dla kobiet zainteresowanych większym zaangażowaniem się " "w projekty Debiana?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" "Czy jesteś zaangażowana w innych technologicznych grupach dla kobiet? W " "jakich?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Trochę więcej informacji o Tobie ..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architektura:" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ZŁY" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "ZŁY?" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "Uruchamia się" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Buduje się" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "No images" #~ msgstr "Brak obrazów" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "Brak jądra" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Jeszcze nie gotowe" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "OK?" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Stare banery" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Specyfikacje:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niedostępne" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Pożądane:" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Gdzie:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Kto:" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Działające" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "sarge (uszkodzone)"