#use wml::debian::template title="Tłumaczenie stron Debiana" BARETITLE=true #use wml::fmt::verbatim #use wml::debian::translation-check translation="1.43"
Aby maksymalnie ułatwić pracę tłumaczom, strony są generowane nieco inaczej niż wielu z was przywykło. Strony web są aktualnie generowane przy użyciu źródła które jest oznaczone poprzez wml. Istnieją osobne katalogi dla każdego języka.
Jeśli planujesz rozpocząć zupełnie nowe tłumaczenie stron Debiana spójrz na dział poświęcony rozpoczynaniu nowych tłumaczeń.
Używamy WML aby oddzielić specyficzną zawartość stron od elementów wspólnych dla różnych stron. Oznacza to, że należy edytować pewne źródłowe pliki WML w przeciwieństwie do plików HTML. Proszę używać CVS by zdobyć najnowsze źródła. Musisz sprawdzać przynajmniej w dwóch katalogach: webwml/english/ i webwml/<language>/.
Aby przetłumaczyć pojedynczą stronę na Twój rodzimy język, oryginalny plik .wml musi być przetłumaczony i umieszczony w katalogu rodzimego języka. Ścieżka względna i nazwa muszą być takie same jak w katalogu angielskim aby linki do Twojego tłumaczenia mogły działać poprawnie.
Jest bardzo zalecane by tłumacz dodał dodatkową linię do nagłówka po ostatnim
zapisie #use
w oryginalnym pliku dokumentującą dokładną wersję
oryginalnego pliku, który został przetłumaczony. Dodanie zapisu
powoduje, że dokonywanie aktualizacji jest łatwiejsze.. Linia ta powinna wyglądać
tak:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
Niektóre grupy zajmujące się tłumaczeniem używają tej linii do oznaczenia
oficjalnego tłumacza każdej strony. Postępując w ten sposób otrzymasz automatycznie
maile kiedy strony którymi się opiekujesz zostały zaktualizowane w języku angielskim
i powinieneś zwrócić uwagę na uaktualnienie tłumaczenia. Aby to uczynić dodaj swoje
nazwisko jako opiekuna strony na końcu sekcji #use
. Dodana linia powinna
wyglądać tak
#use wml::debian::translation-check translation="x.y" maintainer="Twoje nazwisko"
Powinieneś również wyjaśnić automatom zarządzającym tłumaczeniami kim jesteś, jak często chciałbyś otrzymywać automatyczne maile i jaka powinna być ich zawartość. Aby to zrobić, zmień (lub poproś o to Twojego koordynatora) plik webwml/language/international/language/translator.db.pl w repozytorium CVS. Składnia powinna być oczywista i możesz użyć pliku zespołu francuskiego jako wzoru, jeśli ten plik nie istnieje jeszcze dla Twojego języka. Automaty mogą wysyłać kilka rodzajów informacji i dla każdej z nich, możesz wybrać częstotliwość z jaką będą one do Ciebie wysyłane. Różnymi rodzajami informacji są:
Następnie dla każdej z powyższych informacji, powinieneś wybrać jedną z wartości: 0 (nigdy), 1 (miesięcznie), 2 (tygodniowo), 3 (dziennie).
Przykładowo:
Nagłówek strony web łatwo może być utworzony przy użyciu skryptu copypage.pl w katalogu webwml. Skrypt skopiuje stronę we właściwe miejsce, utworzy katalogi i pliki makefile jeśli jest to konieczne i doda wymagane nagłówki automatycznie.
Po uruchomieniu np. ./copypage.pl nazwa_pliku.wml przetłumacz oryginalny tekst w pliku. Komentarze w pliku pokażą, jeżeli istnieją jakikolwiek pozycje które nie powinne być tłumaczone; przestrzegaj tych zapisów. Nie rób żadnych zbędnych zmian w formatowaniu; jeśli coś wymaga poprawki powinno to być poprawione w oryginalnym pliku.
Od kiedy używamy negocjacji zawartości, pliki HTML nie są nazywane plik.html ale nazwa_pliku.<lang>.html, gdzie <lang> jest dwuliterowym kodem języka zgodnym z ISO 639 (np.fr dla języka francuskiego).
Możesz zbudować strony HTML z WML uruchamiając polecenie make plik.<lang>.html. Jeśli polecenie zakończy się sukcesem, sprawdź czy składnia jest w pełni zgodna z weblint nazwa_pliku.<lang>.html.
Strony web są przebudowywane z repozytorium CVS na głównym serwerze www i proces ten polega w większości na wyeliminowaniu błędów. Jakkolwiek jeżeli prześlesz uszkodzony plik z najwyższego poziomu Twojego tłumaczenia (na przykład plik index.wml) zniweczy to proces budowania i zatrzyma wszelkie inne aktualizacje strony web. Proszę zwróć szczególną uwagę na te pliki.
Jeśli przetłumaczona strona jest gotowa do wysłania, możesz ją przesłać do repozytorium CVS. Jeśli masz prawo zapisu w repozytorium, uruchom komendę cvs commit. Jeśli nie masz praw do zapisu, wyślij przetłumaczony plik do kogoś z prawami zapisu do repozytorium.
Jeśli chciałbyś rozpocząć tłumaczenie stron Debiana w nowym języku, wyślij nam e-mail (w języku angielskim) pod adres webmaster@debian.org.
Po pierwsze, upewnij się że dokładnie sprawdziłeś drzewo źródłowe, jak zostało to opisane w naszej stronie wprowadzającej do CVS..
Po sprawdzeniu katalogów webwml/ i (przynajmniej) webml/english/, zacznij tworzyć nowy katalog dla Twojgo tłumaczenia obok katalogu english/ i innych. Nazwa katalogu na tłumaczenia musi być zapisana w języku angielskim i małymi literami (np. "german" a nie "Deutsch").
Skopiuj pliki Make.lang i .wmlrc z katalogu english/ do nowoutworzonego katalogu na Twoje tłumaczenie. Te pliki są kluczowe w procesie budowy Twojego tłumaczenia z plików WML. Zostały one zaprojektowane w taki sposób, abyś po ich przekopiowaniu do katalogu nowego języka, musiał tylko zmienić następujące rzeczy:
Gdy powyższe zmiany zostały dodane, umieść następującą linię w nowym pliku nazwanym "Makefile" w katalogu:
include $(subst webwml/yourlanguagedir,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
Podmień yourlanguagedir na nazwę katalogu Twojego języka.
Teraz otwórz podkatalog wewnątrz katalogu Twojego języka i nazwij go "po", i skopiuj ten sam plik Makefile do tego podkatalogu (cp ../Makefile .).
W katalogu po/uruchom make init-po aby wygenerować początkowy zestaw plików *.po.
Teraz, gdy masz już zbudowany szkielet, możesz zacząć dodawać Twoje tłumaczenia, używając naszych znaczników WML jako wzorów. Pierwsze szablony które powinieneś przetłumaczyć, to te które pojawiają się na wszystkich stronach web, jak nagłówki, słowa kluczowe, znaczniki ALT dla obrazów i stopki.
# The page on using WML has more information on this.Rozpocznij tłumaczenie od pliku po/templates.xy.po
(gdzie xy jest dwuliterowym kodem Twojego języka). Dla każdego
msgid "cośtam"
istnieje początkowy
msgstr ""
gdzie powinieneś wypełnić w tłumaczeniu
cośtam w podwójnym udziale po msgstr
.
Nie musisz tłumaczyć wszystkich łańcuchów we wszystkich plikach .po.
Przetłumacz tylko te, których aktualnie przetłumaczone strony potrzebują.
Aby zobaczyć czy potrzebujesz tłumaczyć dany łańcuch czy nie, przeczytaj
komentarze w pliku .po tuż ponad każdym msgid
Jeżeli odnośny plik jest w english/template/debian,
wtedy prawdopodobnie powinieneś przetłumaczyć dany łańcuch.
Jeśli nie, możesz przetłumaczyć go później, kiedy przetłumaczysz tę
sekcję stron web która wymaga tego łańcucha.
Jeśli nie jesteś pewny czy robisz coś poprawnie, zapytaj na liście mailingowej debian-www zanim wyślesz pliki do repozytorium.
Powinieneś również przetłumaczyć tekst na obrazkach w czerwonym pasku nawigacyjnym.
Notatka: jeśli stwierdzisz, że potrzebujesz dokonać jakichkolwiek innych zmian, wyślij maila na debian-www z informacją jakich zmian dokonałeś i dlaczego, tak aby problem mógł zostać rozwiązany.
Po tym, jak szkielet szablonów zostanie przetłumaczony, możesz rozpocząć tłumaczenia stron głównych i innych plików *.wml. Aby otrzymać listę plików jaka powinna być przetłumaczona, sprawdź stronę . Tłumacz strony *.wml jak zostało to opisane w na górze tej strony.
Powyższy opis będzie prawdopodobnie wystarczającym do rozpoczęcia. Potem możesz chcieć dowiedzieć się czegoś więcej z następujących źródeł informacji.
Mamy nadzieję, że nasze praca uczyni tłumaczenie stron tak łatwym jak to jest tylko możliwe. Jak już zostało wcześniej wspomniane, jeśli masz jakikolwiek pytania, możesz je zadać na debian-www liście mailingowej.