#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Współpraca"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
Debian Weekly News potrzebuje pomocy. Małemu zespołowi cotygodniowe
wydawanie Debian Weekly News przysparza sporo pracy. Dlatego każda Twoja
pomoc, zajmująca Ci niewiele czasu w ciągu tygodnia, jest cenna. Szukamy osób,
które czytają listy dyskusyjne, których my nie czytamy, i które będą
podsumowywały pojawiające się w nich wątki.
Potrzebne są też osoby śledzące takie serwisy jak
Advogato, DebianHELP, Debian Planet, ale też i inne
sieciowe zasoby.
Jeśli jesteś zainteresowany pomocą, przeczytaj do końca tą stronę,
a następnie skontaktuj się z nami.
Pomoc nam sprowadza się do wysłania listu elektronicznego najpóźniej w każdy
poniedziałek. W liście umieść krótkie akapity, z których każdy podsumowuje
dany wątek lub wydarzenie z listy dyskusyjnej lub innego zasobu, do którego
się odnosisz. W nawiasach podaj Message-Id każdego listu, do którego warto
się odnieść w Debian Weekly News. Jeśli jest to możliwe, podaj odnośnik
do odpowiedniej wiadomości z
<http://lists.debian.org/>.
Możesz też wysyłać do nas listy przez cały, poprzedzający wydanie weekend.
Zobacz na poniższy przewodnik.
Styl DWN
Długość - Wiadomości powinny być długie na jeden akapit. Wszystkie
akapity powinny być podobnej długości, tak by nie były zbyt długie do
czytania, ale zawierały wszystkie istotne informacje.
Zawartość - Wiadomości powinny być bezpośrednio związane lub
interesujące dla społeczności Debiana. W zgodzie z Umową Społeczną Debiana,
wiadomości nie powinny skupiać się na oprogramowaniu non-free, ale można
o nim wspomnieć jeśli ma jakiś związek.
Obiektywność - DWN stara się być bezinteresownym newsletterem
utrwalającym wydarzenia dla społeczności Debiana. Wiadomości powinny
odzwierciedlać wydarzenia i dyskusje, które miały miejsce. W tak wielkiej
społeczności często występują przeciwne zdania, a rolą DWN jest ich
opisywanie, a nie osądzanie.
Regionalne różnice w pisowni - kiedy pisownia słów różni się pomiędzy
regionami. DWN preferuje Brytyjski angielski zamiast amerykańskiego. Na
przykład standarise zamiast standardize.
Nagłówki - nazwy i tematy w nagłówkach powinny być pisane wielkimi
literami.
Produkcja DWN
Aby móc w pełni zrozumieć jak DWN jest technicznie pisany i produkowany,
zapoznaj się ze sposobem, w jaki działają
strony Debiana. Spójrz też do używanego repozytorium CVS.
Poniżej znajduje się opis cyklu produkcyjnego DWN, w jakim pracuje Joey,
główny edytor.
- Zaraz po wydaniu DWNa, Joey zaczyna pracę nad nowym, na razie pustym
odcinkiem. Jest on dostępny na jego prywatnej
stronie, jak również w \
anonimowym CVSie. Sprawdź go używając komendy:
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.infodrom.org:/var/cvs/infodrom.org co -d dwn
public_html/src/Writing/DWN
(puste hasło dla cvs login
)
- Przez cały tydzień Joey dodaje akapity i odnośniki do odcinka.
- Zwykle w weekend przegląda listy dyskusyjne i dodaje informacje
o wyróżniających się wątkach.
- Każdy, kto chciałby dodać akapit do DWNa lub ma sprawę, o której warto
wspomnieć w następnym odcinku DWN, powinien się z nami skontaktować o dowolnej
porze podając wystarczająco dużo danych.
- Wersja przeglądowa DWNa jest udostępniana wąskiemu gronu wieczorem
w poniedziałek czasu UTC. Wszelkie akapity lub interesujące sprawy
powinny być przysłane zanim wersja przeglądowa stanie się dostępna.
- Joey wysyła wersję przeglądową na adres dwn@debian.org, by osoby
zajmujące się DWNem sprawdziły odcinek, oraz na adres
dwn-trans@debian.org dla tych, którzy chcą wcześniej popracować
nad tłumaczeniami.
- Od tej pory tłumacze mogą spokojnie tłumaczyć odcinek, ponieważ
w oryginalnej wersji niewiele już się zmieni.
- Strona www.debian.org jest uaktualniana automatycznie co cztery godziny.
Wszystkie zmiany oraz nowe treści dołączone do repozytorium CVS
są aplikowane w każdym przebiegu. Z tego powodu powstaje czterogodzinne
okno, w którym dokonane zmiany w CVSie nie mają natychmiastowego
odzwierciedlenia na serwerze www. DWN wykorzystuje te okna jak tylko
się da.
Oznacza to, że pierwsza wersja najnowszego odcinka DWN
(czyli ta, która jest wysyłana do tłumaczy dzień wcześniej)
chwilę po rozpoczęciu się tego okna. Jest to około godziny 14:00 UTC.
W CVSie jest to wersja 1.1.
- W tym czasie tłumacze mogą przesyłać na serwer pierwsze tłumaczenia
do katalogu webwml w repozytorium CVS.
- Pierwsze uaktualnienie oryginalnego odcinka (wersja 1.2 w CVS)
będzie zawierało wszelkie poprawki, jakie Joey otrzymał przez ten czas.
W skrócie, pojawi się więcej uaktualnień bezpieczeństwa oraz nowych
i osieroconych pakietów. W drodze wyjątku mogą się pojawić akapity
o nagłych sprawach.
- Jeśli to tylko możliwe, nie będzie przeformatowywania źródła, by
tłumacze mogli łatwo odnaleźć właściwe zmiany za pomocą »cvs diff«.
- Każda wysłana do korekty wersja ma swoje odzwierciedlenie
w wersji w CVS tak, by były one łatwiejsze do śledzenia. Joey
stara się znaleźć osobę, dla której język angielski jest językiem
ojczystym i która przeprowadziłaby korektę przed
zakończeniem odcinka, ale nie zawsze mu się to udaje.
- Wszelkie poprawki do DWNa powinny być wysyłane do osób zajmujących
się nim, a nie aplikowane bezpośrednio w CVSie, mimo, że znajduje się
w nim kilka wersji. Po wydaniu odcinka poprzez pocztę elektroniczną,
dodatkowe poprawki mogą być dokonywane przez CVS. Pogódź się z tym, że
poprawki wysłane do wersji CVS nie mogą być poprawnie obsługiwane
przed wysłaniem DWN przez pocztę elektroniczną.
- Gdy DWN ma być wydany, to jest około 18:45 UTC we wtorek,
przynajmniej pierwsze wersje tłumaczeń będą udostępnione na serwerze www,
a niektóre z nich mogą też być wysyłane na serwery list dyskusyjnych
w tym samym czasie (np. Niemcy i Portugalczycy mają swoje listy
dyskusyjne).
- Najgorszą rzeczą, jak może się przytrafić tłumaczeniom na stronie
jest to, że nie będą one do końca aktualne względem wersji angielskiej.
Każdy tłumacz musi sam zdecydować, czy wpływa to na dane tłumaczenie
czy nie.
Powyższy proces sprawił, że praca nad DWNem stała się sprawniejsza
(i mniej bolesna dla Joeya).
#use wml::debian::weeklynews::footer NOBACKISSUES="yes"