# galaxico , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-15 16:31+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" msgstr "Μεταφόρτωση" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" msgstr "Παλαιότερες διαφημίσεις" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Εργάζονται" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "sarge" msgstr "sarge" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid "sarge (broken)" msgstr "sarge (χαλασμένο)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "Booting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "Building" msgstr "Κατασκευάζεται" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid "Not yet" msgstr "Όχι ακόμη" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid "No kernel" msgstr "Χωρίς πυρήνα" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid "No images" msgstr "Χωρίς είδωλα" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Δείτε τη σελίδα https://www.debian.org/intl/" "french/ (διαθέσιμη μόνο στα Γαλλικά) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:151 msgid "More information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Δείτε τη σελίδα https://www.debian.org/" "intl/spanish/ (διαθέσιμη μόνο στα Ισπανικά) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Τηλεομοιοτυπία" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Με ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Χωρίς ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Με τη δύναμη του Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Με τη δύναμη του Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Με τη δύναμη του Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini button)" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Προϊόντα" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "Μπλουζάκια T-shirt" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "καπέλα" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "αυτοκόλλητα" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "κούπες" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "άλλος ιματισμός" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "υποκάμισο" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "frisbee" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "βάσεις ποντικιού (mouse pad)" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "σήματα" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "μπασκέτες" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "σκουλαρίκια" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "βαλίτσες" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "ομπρέλλες" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "μαξιλαροθήκες" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "κλειδοθήκες" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "Ελβετικοί σουγιάδες" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "κλειδιά USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "Αναδέτες λαιμού" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "άλλα" #: ../../english/events/merchandise.def:90 #, fuzzy msgid "Available languages:" msgstr "Γλώσσες:" #: ../../english/events/merchandise.def:110 msgid "International delivery:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:121 msgid "within Europe" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:125 msgid "Original country:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:193 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Δωρίζει χρήματα στο Debian" #: ../../english/events/merchandise.def:198 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" "Τα χρήματα χρησιμοποιούνται για τη διοργάνωση τοπικών εκδηλώσεων για το " "ελεύθερο λογισμικό" #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" msgstr "Άσχημα" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" msgstr "Εντάξει;" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" msgstr "Άσχημα;" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" msgstr ";;" #: ../../english/y2k/l10n.data:21 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" msgstr "ΌΛΑ" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../../english/y2k/l10n.data:30 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Γωνιά των νέων Μελών" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Βήμα 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Βήμα 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Βήμα 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Βήμα 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Βήμα 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Λίστα ελέγχου του Υποψήφιου" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "το ίδιο με το παραπάνω" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Πόσο καιρό χρησιμοποιείτε το Debian;" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Είστε προγραμματιστής του Debian;" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "Σε ποιούς τομείς του Debian εμπλέκεστε;" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Τι σας έκανε να ενδιαφερθείτε να δουλέψετε με το Debian;" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Έχετε οποιεσδήποτε συμβουλές για γυναίκες που ενδιαφέρονται να εμπλακούν " "περισσότερο με το Debian;" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "Συμμετέχετε με άλλες γυναίκες σε κάποιες ομάδες τεχνολογίας; Σε ποιες;" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Πείτε λίγα παραπάνω για σας..." #, fuzzy #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Τηλέφωνο:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Εταιρεία:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Διεύθυνση:" #~ msgid "or" #~ msgstr "ή" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ηλ.Διεύθυνση:" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "Χρεώσεις:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "Ενδιαφέρεται για μεταφορά" #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν σύμβουλοι του Debian σε " #~ "χώρες " #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Συνδρομή σε κατάλογο" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Δείτε τη σελίδα Συνδρομητικοί κατάλογοι για " #~ "πληροφορίες εγγραφής μέσω ηλ. ταχυδρομείου. Υπάρχει επίσης διαθέσιμη μια " #~ "σελίδα διαγραφής για την κατάργηση συνδρομής. " #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Επιλέξτε σε ποιους καταλόγους θέλετε συνδρομή:" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "Δεν δόθηκε περιγραφή" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "Ελεγχόμενη:" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "Αποστολή μηνυμάτων μόνο από συνδρομητές." #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η λίστα λαμβάνει μηνύματα που είναι υπογεγραμένα μόνο από Debian " #~ "Προγραμματιστή." #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Συνδρομή:" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "Η Ηλεκτρονική σας Διεύθυνση:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Συνδρομή" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε σεβαστείτε την Πολιτική διαφημίσεων " #~ "συνδρομητικών καταλόγων του Debian." #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "Κατάργηση Συνδρομής" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Δείτε τη σελίδα Συνδρομητικοί κατάλογοι για " #~ "πληροφορίες διαγραφής μέσω ηλ. ταχυδρομείου. Υπάρχει επίσης διαθέσιμη μια " #~ "σελίδα εγγραφής για την δημιουργία συνδρομής. " #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τους καταλόγους για κατάργηση συνδρομής:" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Κατάργηση" #~ msgid "open" #~ msgstr "ανοικτό" #~ msgid "closed" #~ msgstr "κλειστό" #~ msgid "developers only" #~ msgstr "μόνο για προγραμματιστές" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Ε" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Θέματα:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgid "p" #~ msgstr "p"