# Translation of partners web pages to French # Copyright (C) 2017-2019 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Alban Vidal , 2017, 2018, 2019, 2020. # Jean-Paul Guillonneau , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml partners\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-07-08 09:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Partenaire du mois" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Liste alphabétique des partenaires" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Partenaires de développement" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Partenaires financiers" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Partenaires de service" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "1&1 nous aide en fournissant " "plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à " "Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour " "l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle " "dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne " "et aux États-Unis. La plupart des plus de cinq millions de sites et des " "autres services gérés par 1&1 fonctionnent sur un environnement basé sur " "Debian avec plusieurs milliers de serveurs." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "Ampere® provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Ampere® fournit du matériel pour " "les démons de construction pour arm64/armhf/armel et d’autres services de " "Debian (les dons actuels matériel sont listés dans la page machines de Debian)." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " "the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " "64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " "accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" "Ampere construit le futur de l’informatique dématérialisée « hyperscale » et " "en périphérie de réseau avec le premier processeur natif au monde pour le " "nuage. Conçu pour le nuage avec une architecture basée sur un serveur Arm " "64 bits, Ampere apporte au client la possibilité d’accélérer la fourniture " "de toutes les applications de calcul dématérialisées. Avec des performances " "de nuage pour l’industrie de pointe, une efficacité énergétique et une " "extensibilité, les processeurs d’Ampere sont taillés pour une croissance " "continue de l’informatique dématérialisée et en périphérie de réseau." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "Bytemark nous aide " "par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la " "conférence Debian." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the Distribution of " "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "C'est l'un des fournisseurs d’accès à Internet (F.A.I.) majeurs au Royaume-" "Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible en " "standard avec beaucoup de suppléments pour les fans d'informatique. " "Debian GNU/Linux est largement déployée sur leur réseau et est recommandée " "comme premier choix de distribution à tout nouveau client qui n'est " "pas sûr à 100 % de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour son " "assistance technique experte et amicale." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "conova communications GmbH has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "conova communications GmbH aide le " "projet Debian sous forme d'un partenariat d’hébergement depuis plusieurs " "années. De plus, les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de " "Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi " "utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova exploite un des centres informatiques les plus modernes de toute " "l’Europe à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées " "de services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que " "l’externalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace " "pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible d’offre et de " "sécurité sur leur 2 000 m² d’aire technique." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "credativ est une société " "indépendante de conseil et service depuis 1999 qui offre des services et de " "l'assistance technique pour l’implémentation et l'exploitation de programmes " "Open Source pour des applications d’entreprises. Notre Centre " "d’assistance pour l’Open source est toujours disponible, 365 jours par " "an, 24 heures sur 24." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "Depuis le tout début credativ soutient activement le projet Debian et " "continuera à le faire par la suite. De plus, beaucoup de nos consultants " "sont aussi développeurs Debian et contribuent activement aux projets libres " "dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre " "site Web https://www.credativ.com/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "DG-i fournit au projet Debian du " "matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au " "travers d'une connexion haut débit." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre des services de " "conseils sur les infrastructures informatiques, des services de " "développement informatique et d'hébergement. DG-i accompagne ses clients en " "analysant leur environnement informatique, en développant des solutions " "individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour une " "transition avec le moins de changements possibles dans les services " "hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels " "informatiques individuels, et qui répondent aux normes de haute qualité, " "particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i " "détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de " "données à Münich et Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton aide Debian à protéger son " "infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian " "pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques " "de puissance au travers de Network UPS Tools et des paquets apparentés." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton est un leader mondial pour les systèmes assurant la qualité, la " "distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants " "hydrauliques, les systèmes et services associés pour équipements industriels " "et mobiles, les systèmes d'alimentation en carburant pour l'aérospatiale, " "les systèmes hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et " "militaires et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour " "camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. " "Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de " "150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de " "dollars en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" "Fastly fournit à Debian des services " "de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide " "les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de deb.debian.org et security.debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "La plate-forme en nuage de Fastly fournit une application avancée et une " "sécurité du nuage vers les destinations mondiales les plus populaires. " "Fastly fonctionne avec le meilleur de l'Internet, en répondant à quatorze " "billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales " "d'Internet." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Gandi is Debian's DNS registrar and " "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" "Gandi est le bureau d’enregistrement " "DNS de Debian et fournit un hébergement et des rabais aux développeurs et " "responsables de Debian, aidant Debian France depuis 2014 et Debian au niveau " "mondial à travers SPI depuis 2022." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" "Gandi est un bureau d’enregistrement français, profondément engagé dans la " "promotion du logiciel libre au code source ouvert et d’autres projets " "éthiques depuis 2006." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Depuis 2002, Genesi a fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la " "communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour " "prendre en charge ses architectures." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" "Les ordinateurs Efika MX, " "basés sur l'architecture ARM de Genesi, sont conçus pour fournir à bas prix " "des ressources informatiques économiques en énergie au grand public. Pour " "plus de renseignements sur l'engagement de Genesi dans la communauté Linux " "Open Source, veuillez visiter www." "PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "Google sponsorise des parties de " "Salsa pour l'infrastructure d'intégration continue au sein de la plateforme " "Google Cloud." #: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google est l'une des plus grosses entreprises de technologie au monde, " "proposant une large gamme de services et de produits liés à Internet, tels " "que les technologies de publicité en ligne, la recherche, l'informatique en " "nuage, les logiciels et le matériel." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" "Hetzner fournit au projet Debian des " "services d’hébergement." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " "clients with high-performance hosting products as well as the necessary " "infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " "stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " "enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" "Hetzner Online est un fournisseur d’hébergement web professionnel et un " "opérateur de centre de données expérimenté. Depuis 1997, l’entreprise " "fournit aux clients privés ou professionnels des produits d’hébergement de " "haute performance ainsi que l’infrastructure nécessaire pour gérer " "efficacement des sites web. La combinaison d’une technologie stable, de " "services et d’aide flexibles et de prix attractifs, a permis à Hetzner " "Online d’améliorer constamment sa position sur le marché au niveau national " "comme international. L’entreprise possède plusieurs centres de données en " "Allemagne et en Finlande." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des " "miroirs et d’autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont " "listés dans la page machines " "Debian)." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, " "fournissant une large variété de produits et de services, tels que des " "serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du " "conseil et de l'assistance, des logiciels et des services de financement." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" "LeaseWeb est l’un des deux " "partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les Archives d'instantanés de Debian depuis octobre 2014, " "fournissant 300 téraoctets (TB) de capacité. En 2020 ils ont renouvelé leur " "soutien en ajoutant de nouveaux serveurs dédiés avec des disques plus gros, " "suffisamment pour faire face à la croissance prévue pour les années à venir." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" "LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " "(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et " "de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage " "(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur site Internet." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see Linux at " "Loongson." msgstr "" "Loongson et Lemote ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur " "Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson " "dans la communauté Linux, consultez Linux sur Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "info@loongson.cn." msgstr "" "Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec " "MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les " "postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul " "haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez info@loongson.cn." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "man-da.de GmbH est le fournisseur du " "réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant " "plusieurs serveurs debian.org et debian.net." #: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance " "(WAN) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations " "éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse " "et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université " "Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de " "Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également " "du conseil et des services informatiques aux deux universités." #: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "Le laboratoire Open Source de l'université " "d'État de l'Oregon fournit des services d'hébergement et " "d'administration au projet Debian." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "Le laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open " "source à l'université d'État de l'Oregon et dans les alentours. L'OSL " "fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres " "services à la communauté du logiciel au code source ouvert." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Raptor Computing Systems provides " "Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " "along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " "machines to Debian developers and maintainers." msgstr "" "Raptor Computing Systems fournit à " "Debian un accès sans système d’exploitation à des serveurs POWER ISA aux " "micrologiciels complètement ouverts, ainsi que des prix promotionnels pour " "des machines de bureau POWER ISA aux micrologiciels complètement ouverts, " "pour les développeurs et responsables de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" "controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " "Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " "produce secure desktop and server class systems for general purpose " "computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " "built around the open POWER ISA." msgstr "" "Raptor Computing Systems est un ODM (fournisseur de concepts d’origine) " "spécialisé dans le matériel informatique entièrement contrôlé par " "l’utilisateur, avec micrologiciel au code source 100% ouvert. Sa très " "grande expérience avec IBM POWER et OpenPOWER lui permet de produire des " "systèmes sécurisés de type serveur ou bureau pour des applications " "informatiques génériques, ainsi que des conceptions personnalisées de " "circuits logiques programmables (FGPA) ou de circuits intégrés spécialisés " "(ASIC) construits à partir du processeur « ouvert » POWER ISA." #: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at parraine le service anycast RcodeZero DNS pour Debian car il répond au besoin d'avoir une " "diversité géographique et prend en charge le DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom est une filiale de nic.at, le registre de noms de domaine autrichien. " "nic.at est gestionnaire de la zone .at depuis 1998 avec un grand " "professionnalisme et une haute fiabilité. Le réseau Anycast de RcodeZero a " "été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été " "utilisé avec succès pour la zone .at." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "Skolelinux est fortement impliqué " "dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la " "localisation de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian " "(Debian Pure Blend) pour les écoles et universités. Une installation " "facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les " "écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " "Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" "Thomas Krenn a fourni un nouveau " "serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas " "Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands " "Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn " "dans la communauté Linux Open Source, visitez http://www.thomas-krenn.com/linux." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn est le leader " "européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. " "Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant de " "faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des solutions " "de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en ligne qui " "délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers l'Europe. Et " "bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs " "serveurs !" #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the web portal for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec paie deux développeurs " "Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des " "paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le portail web du portage S/390 et zSeries de Debian. " "Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " "LinuxTag 2001 à Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" "trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation " "pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et " "est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec " "Java. Veuillez envoyer un courriel à info@trustsec.de pour plus d'informations." #: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "« Wellcome Sanger Institute » " "fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système " "d'exploitation Debian (Debian OS " "Snapshot Archive) depuis la création du service en Avril 2010. En 2018, ils ont renouvelé " "leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la " "quantité de stockage des instantanés fournis" #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "« Wellcome Sanger Institute » est l’un des principaux centres de génomique " "au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande échelle, il " "est en mesure de s’engager dans des projets exploratoires audacieux et à " "long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science " "médicale. Les résultats de recherche de l'institut, générés par ses propres " "programmes de recherche et par son rôle de premier plan dans les consortiums " "internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et " "traitements contre les maladies humaines." #: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "Brainfood (anciennement Novare) " "fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement " "et d'administration de serveurs." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software.   " "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" "Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de " "travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce " "soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur " "Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, " "contactez debian-" "contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard a fourni du matériel pour " "le développement de portages, pour des miroirs et d’autres services Debian " "(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page machines Debian). Pour plus d'informations " "sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez HP Linux." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au " "monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que " "des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des " "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "Linux Central nous fournit des " "CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous " "aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains " "d'utilisateurs potentiels ou actuels." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" "Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que " "les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des " "distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez " "aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous " "inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les " "nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, " "contactez sales@linuxcentral.com." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. aide Debian " "(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de " "domaines.

Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de " "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la " "colocation." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Basé à San Franciso, No Starch Press l'éditeur de The Finest in Geek Entertainment, est co-éditeur du " "livre The Debian System. Cette " "société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large " "panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, " "le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US " "de la vente de chaque exemplaire de The Debian System au projet " "Debian." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "Open Source Press est " "l'éditeur basé à Munich du livre The " "Debian System. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent " "ensemble un euro au Projet Debian." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant Linux et les " "logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience " "considérable dans ces domaines, et produits en collaboration étroite avec " "les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont " "renommées pour leur qualité et leur niveau de détails." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch (anciennement Black " "Cat Networks) est un fournisseur d’accès à Internet du Royaume-Uni, " "spécialisé dans l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs " "dédiés, des solutions de gestion de serveur, de la colocation et des " "serveurs virtuels VPS." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" "Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec a fourni plusieurs machines " "ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie " "également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant " "l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de cartes qui ont un grand nombre " "d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de " "produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, " "de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos " "produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath fournit " "au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery " "network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple " "le suiveur de bogues de " "sécurité (Security Bug Tracker) et Planet Debian." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge " "computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer " "des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de " "contenu multimédia, en passant par les services de l'Internet des objets " "(IoT)." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV aide la " "communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de " "bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV possède sa propre infrastructure internet (environ " "200 serveurs à base Intel), principalement basée sur des serveurs GNU/Linux. " "Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et " "certains sont également développeurs." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group possède certains des sites néerlandais les plus " "populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www." "dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " #~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has " #~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, " #~ "plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses " #~ "débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus " #~ "d'informations, veuillez visitez ." #~ msgid "" #~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n" #~ " company." #~ msgstr "" #~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de " #~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation." #~ msgid "" #~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " #~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " #~ "credativ's Open Source Support Centers around the globe." #~ msgstr "" #~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels " #~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le " #~ "monde est fourni par l'Open Source Support Center de credativ."